TB: Manusia itu memberi nama Hawa kepada isterinya, sebab dialah yang menjadi ibu semua yang hidup.
AYT: Manusia itu menyebut istrinya Hawa karena dia adalah ibu dari semua yang hidup.
TL: Hata, maka dipanggil Adam akan bininya itu Hawa, sebab ialah ibu segala orang yang hidup.
MILT: Dan Adam menyebut istrinya dengan nama Hawa, karena dialah yang menjadi ibu semua yang hidup.
Shellabear 2010: Manusia itu menamai istrinya Hawa, sebab dialah ibu dari semua yang hidup.
KS (Revisi Shellabear 2011): Manusia itu menamai istrinya Hawa, sebab dialah ibu dari semua yang hidup.
KSKK: Manusia itu memanggil istrinya dengan nama Hawa, karena ia adalah ibu dari semua yang hidup.
VMD: Adam menamai istrinya Hawa. Ia memberi nama itu kepadanya karena Hawa adalah ibu dari setiap orang yang pernah hidup.
TSI: Laki-laki itu bernama Adam. Adam menamai istrinya Hawa— yang berarti ‘pemberi kehidupan’— karena seluruh umat manusia adalah keturunannya.
BIS: Adam menamakan istrinya Hawa, karena perempuan itu menjadi ibu seluruh umat manusia.
TMV: Adam menamakan isterinya Hawa, kerana perempuan itu menjadi ibu segenap umat manusia.
FAYH: Adam menamai istrinya Hawa (artinya 'Yang memberi hidup') karena katanya, "Ia akan menjadi ibu sekalian umat manusia."
ENDE: Maka manusia memberi nama isterinja Chawa, sebab ia mendjadi ibu semua jang berhajat.
Shellabear 1912: Maka dinamai oleh manusia itu akan istrinya itu Hawa sebab ialah ibu segala orang yang hidup.
Leydekker Draft: Bermula depanggillah 'Adam 'akan nama bininja 'itu Hawa, 'awleh karana 'ija 'itu djadi 'ibuw segala 'awrang jang hidop.
AVB: Lalu manusia menamai isterinya Hawa , kerana dia ialah ibu kepada semua yang hidup.
AYT ITL: Manusia <0120> itu menyebut <07121> <08034> istrinya <0802> Hawa <02332> karena <03588> dia <01931> adalah <01961> ibu <0517> dari semua <03605> yang hidup <02416>.
TB ITL: Manusia <0120> itu memberi <07121> nama <08034> Hawa <02332> kepada isterinya <0802>, sebab <03588> dialah <01931> yang menjadi <01961> ibu <0517> semua <03605> yang hidup <02416>.
TL ITL: Hata, maka dipanggil <07121> Adam <0120> akan bininya <0802> itu Hawa <02332>, sebab <03588> ialah <01931> ibu <0517> segala <03605> orang yang hidup <02416>.
AVB ITL: Lalu manusia <0120> menamai <07121> <08034> isterinya <0802> Hawa <02332>, kerana <03588> dia <01931> ialah <01961> ibu <0517> kepada semua <03605> yang hidup <02416>.
HEBREW: <02416> yx <03605> lk <0517> Ma <01961> htyh <01931> awh <03588> yk <02332> hwx <0802> wtsa <08034> Ms <0120> Mdah <07121> arqyw (3:20)
Jawa: Anadene manungsa menehi jeneng Kawa marang sisihane, amarga iku dadi lajering sakehing ngaurip.
Jawa 1994: Manungsa (Adam) awèh jeneng marang bojoné Kawa, merga wong wadon kuwi dadi lajering manungsa kabèh.
Sunda: Ku Adam, bojona dijenenganan Hawa, tegesna indung sakabeh kaom manusa.
Madura: Bi’ manossa gella’ binena enyamae Hawa, sabab babine’ jareya daddi ebuna sakabbinna manossa.
Bali: Manusane punika raris marabin rabin danene: “Hawa”, santukan dane dados ibun sawatek manusane sami.
Bugis: Nasenni Adam bainéna Hawa, nasaba iyaro makkunraié mancaji indo’nai sininna rupatauwé.
Makasar: Naarengi Adam anjo bainenna Hawa, lanri anjo bainea a’jari anronna sikontu rupataua.
Toraja: Pakalan nasangaimi tolino Hawa tu bainena, belanna iamo indo’na mintu’ to tuo.
Bambam: Adam ussangai bainena Hawa aka la mendadi indona ma'hupatau.
Karo: Ibahan Adam gelar ndeharana Hawa erkiteken ia me nande kerina jelma manusia.
Simalungun: Ibahen si Adam ma goran ni parinangonni ai si Hawa, halani ia do inang ni sagala na manggoluh.
Toba: Dung i dibahen si Adam ma goar ni jolmana i: Hawa (hangoluan), ala ibana ina ni nasa na mangolu.
Kupang: Ais itu, Adam kasi nama dia pung bini ‘Hawa’ (yang dia pung arti ‘yang idop’), te dia tu, samua orang yang idop pung mama.
NETBible: The man named his wife Eve, because she was the mother of all the living.
NASB: Now the man called his wife’s name Eve, because she was the mother of all the living.
HCSB: Adam named his wife Eve because she was the mother of all the living.
LEB: Adam named his wife Eve [Life] because she became the mother of every living person.
NIV: Adam named his wife Eve, because she would become the mother of all the living.
ESV: The man called his wife's name Eve, because she was the mother of all living.
NRSV: The man named his wife Eve, because she was the mother of all living.
REB: The man named his wife Eve because she was the mother of all living beings.
NKJV: And Adam called his wife’s name Eve, because she was the mother of all living.
KJV: And Adam called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living.
AMP: The man called his wife's name Eve [life spring], because she was the mother of all the living.
NLT: Then Adam named his wife Eve, because she would be the mother of all people everywhere.
GNB: Adam named his wife Eve, because she was the mother of all human beings.
ERV: Adam named his wife Eve. He gave her this name because Eve would be the mother of everyone who ever lived.
BBE: And the man gave his wife the name of Eve because she was the mother of all who have life.
MSG: The Man, known as Adam, named his wife Eve because she was the mother of all the living.
CEV: The man Adam named his wife Eve because she would become the mother of all who live.
CEVUK: The man Adam named his wife Eve because she would become the mother of all who live.
GWV: Adam named his wife Eve [Life] because she became the mother of every living person.
KJV: And Adam <0120> called <07121> (8799) his wife's <0802> name <08034> Eve <02332>_; because she was the mother <0517> of all living <02416>_. {Eve: Heb. Chavah: that is Living}
NASB: Now the man<120> called<7121> his wife's<802> name<8034> Eve<2332>, because<3588> she was the mother<517> of all<3605> the living<2416>.
NET [draft] ITL: The man <0120> named <08034> <07121> his wife <0802> Eve <02332>, because <03588> she <01931> was <01961> the mother <0517> of all <03605> the living <02416>.