Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 3 : 4 >> 

TB: Tetapi ular itu berkata kepada perempuan itu: "Sekali-kali kamu tidak akan mati,


AYT: Namun, ular itu berkata kepada perempuan itu, “Kamu sama sekali tidak akan mati,

TL: Lalu kata ular kepada perempuan itu: Niscaya tiada kamu akan mati,

MILT: Namun ular itu berkata kepada wanita itu, "Kamu sekali-kali tidak akan mati,

Shellabear 2010: Lalu kata ular itu kepada perempuan itu, “Kamu sama sekali tidak akan mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kata ular itu kepada perempuan itu, "Kamu sama sekali tidak akan mati.

KSKK: Ular berkata kepada perempuan itu, "Kamu tidak akan mati,

VMD: Ular itu berkata kepada perempuan itu, “Kamu tidak akan mati.

TSI: Lalu kata ular kepadanya, “Tidak! Kamu tidak akan mati!

BIS: Ular itu menjawab, "Itu tidak benar; kalian tidak akan mati.

TMV: Ular itu menjawab, "Itu tidak benar; kamu tidak akan mati.

FAYH: "Itu tidak benar!" desis ular itu. "Engkau tidak akan mati!

ENDE: Maka kata ular itu kepada wanita: "Bukan, kamu tidak akan mati!

Shellabear 1912: Lalu kata ular kepada perempuan itu: "Bukan kamu tentu akan mati.

Leydekker Draft: Maka berkatalah 'ular 'itu kapada parampuwan: tijadalah kamu kaduwa 'akan mati-mati.

AVB: Berkatalah ular kepada perempuan itu, “Kamu pasti tidak akan mati.


TB ITL: Tetapi ular <05175> itu berkata <0559> kepada <0413> perempuan <0802> itu: "Sekali-kali <04191> <00> <04191> <00> kamu tidak <03808> akan mati <00> <04191> <00> <04191>,


Jawa: Nanging si ula calathu marang wong wadon mau: “Boten-botenipun sampeyan sami pejah,

Jawa 1994: Ula banjur kandha, "Kuwi ora bener! Kowé ora bakal mati!

Sunda: Ceuk oray, "Teu kitu. Hamo matak paeh.

Madura: Olar gella’ ngoca’, "Enja’, ba’na ta’ kera mate.

Bali: Nanging atur iula ring anake istri punika, sapuniki: “Iratu nentenja jagi seda.

Bugis: Nappébali iyaro ulaé, "Dé’ natongeng iyaro; dé’ mumaté matu.

Makasar: Appialimi anjo ularaka angkana, "Takammayai anjo; tena nulamate.

Toraja: Nakuami ula’ lako tu baine: Manassa tae’ ammi ma’lalan mate.

Bambam: Iya nauam indo ula': “Setonganna tä'koa' la mate.

Karo: Ngaloi ka nipe nina, "Labo tuhu e, labo kam mate.

Simalungun: Jadi nini ulog ai ma bani naboru ai, “Seng tongon matei nasiam,

Toba: Dung i ninna ulok i ma mandok boruboru i: Ndang na tutu hamu mate.

Kupang: Ma itu ular manyao bilang, “We, itu sonde batúl! Bosong sonde mati!


NETBible: The serpent said to the woman, “Surely you will not die,

NASB: The serpent said to the woman, "You surely will not die!

HCSB: "No! You will not die," the serpent said to the woman.

LEB: "You certainly won’t die!" the snake told the woman.

NIV: "You will not surely die," the serpent said to the woman.

ESV: But the serpent said to the woman, "You will not surely die.

NRSV: But the serpent said to the woman, "You will not die;

REB: “Of course you will not die,” said the serpent;

NKJV: Then the serpent said to the woman, "You will not surely die.

KJV: And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:

AMP: But the serpent said to the woman, You shall not surely die,

NLT: "You won’t die!" the serpent hissed.

GNB: The snake replied, “That's not true; you will not die.

ERV: But the snake said to the woman, “You will not die.

BBE: And the snake said, Death will not certainly come to you:

MSG: The serpent told the Woman, "You won't die.

CEV: "No, you won't!" the snake replied.

CEVUK: “No, you won't!” the snake replied.

GWV: "You certainly won’t die!" the snake told the woman.


NET [draft] ITL: The serpent <05175> said <0559> to <0413> the woman <0802>, “Surely <04191> <04191> you will not <03808> die <04191> <04191>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 3 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel