Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 3 : 8 >> 

TB: Ketika mereka mendengar bunyi langkah TUHAN Allah, yang berjalan-jalan dalam taman itu pada waktu hari sejuk, bersembunyilah manusia dan isterinya itu terhadap TUHAN Allah di antara pohon-pohonan dalam taman.


AYT: Ketika mereka mendengar suara TUHAN Allah yang berjalan di taman pada suatu hari yang sejuk, manusia dan istrinya itu menyembunyikan diri mereka dari hadapan TUHAN Allah, di antara pohon-pohon di dalam taman.

TL: Maka kedengaranlah kepada mereka itu suara Tuhan Allah, yang berjalan-jalan dalam taman pada masa angin silir, maka Adam dan Hawapun menyembunyikan dirinya dari hadirat Tuhan Allah dalam belukar taman itu.

MILT: Ketika mereka mendengar bunyi langkah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430), yang sedang berjalan dalam taman itu pada waktu hari sejuk, Adam dan istrinya menyembunyikan diri mereka dari hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430), di antara pohon-pohon di tengah taman itu.

Shellabear 2010: Ketika mereka mendengar suara ALLAH, Al-Khalik, yang berjalan di taman pada waktu hari sejuk, maka manusia dan istrinya itu menyembunyikan diri dari hadirat ALLAH, Al-Khalik, di antara pohon-pohonan dalam taman.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika mereka mendengar suara ALLAH, Al-Khalik, yang berjalan di taman pada waktu hari sejuk, maka manusia dan istrinya itu menyembunyikan diri dari hadirat ALLAH, Al-Khalik, di antara pohon-pohonan dalam taman.

KSKK: Mereka mendengar suara Tuhan Allah sedang berjalan di taman, pada waktu hari sejuk, dan mereka, manusia dan istrinya, bersembunyi dari Tuhan Allah di antara pohon-pohon taman itu.

VMD: Ketika hari sejuk, TUHAN Allah berjalan dalam taman. Laki-laki dan perempuan itu mendengar Dia, dan mereka bersembunyi di tengah-tengah pohon dalam taman.

BIS: Petang itu mereka mendengar TUHAN Allah berjalan di dalam taman, lalu mereka berdua bersembunyi di antara pohon-pohon supaya tidak dilihat oleh TUHAN.

TMV: Pada petang itu, mereka mendengar TUHAN Allah berjalan di taman, lalu mereka bersembunyi di antara pokok-pokok supaya tidak dapat dilihat-Nya.

FAYH: Ketika pada petang harinya mereka mendengar TUHAN Allah berjalan di taman itu, mereka menyembunyikan diri di balik pohon.

ENDE: Mereka mendengar bunji langkah Jahwe Allah jang berdjalan-djalan ditaman waktu hari sedjuk, lalu manusia dan isterinja bersembunji ditengah pohon-pohon taman itu terhadap Jahwe Allah.

Shellabear 1912: Maka didengarnya suara Allah Tuhan berjalan-jalan dalam taman pada masa teduh maka manusia itu dan istrinya pun menyembunyikan dirinya dari pada hadirat Allah Tuhan itu di tengah-tengah segala pohon dalam taman ini.

Leydekker Draft: Telah 'itu maka dedengarnjalah 'akan sawara Huwa 'Allah 'itu berdjalan-djalan didalam taman 'itu pada 'angin kasijangan: tatkala 'itu maka sudah sembunjikan dirinja 'Adam dan parampuwannja deri pada hadapan hadiret Huwa 'Allah di tengah-tengah kajuw-kajuwan taman 'itu.

AVB: Terdengar kepada mereka suara TUHAN Allah yang berjalan di taman pada ketika hari dingin lalu manusia serta isterinya menyembunyikan diri dari hadirat TUHAN Allah di antara pokok di dalam taman.


TB ITL: Ketika mereka mendengar <08085> bunyi <06963> langkah TUHAN <03068> Allah <0430>, yang berjalan-jalan <01980> dalam taman <01588> itu pada waktu hari <03117> sejuk <07307>, bersembunyilah <02244> manusia <0120> dan isterinya <0802> itu terhadap <06440> TUHAN <03068> Allah <0430> di antara <08432> pohon-pohonan <06086> dalam taman <01588>.


Jawa: Sakarone bareng padha krungu sabawane tindake Sang Yehuwah Allah lumampah ing patamanan, mbeneri wayah sumiliring angin raina, manungsa lan kang wadon banjur padha ndhelik saka ing ngarsane Sang Yehuwah Allah, ana ing satengahe wit-witan ing patamanan.

Jawa 1994: Soréné bareng lan sumiliré angin, manungsa lan sing wadon padha krungu sebawané tindaké Gusti Allah lumampah ana ing petamanan, nuli padha umpetan ing antarané wit-witan, supaya ora konangan.

Sunda: Pasosore, waktu GUSTI Allah ngaroris ka eta taman, ku maranehna kadarengeeun, tuluy bae nyarumput kana sela-sela tatangkalan.

Madura: E baja asar e are jareya keya oreng lake’ bine’ gella’ ngedhing GUSTE Allah alomampa e dhalem bun-kebbunan, se kadhuwa jareya pas ngetek e antarana ju-kajuwan sopaja ta’ eoladi GUSTE Allah.

Bali: Rikala rahinane sampun dayuh, sang kalih raris mireng klesegan pamargin Ida Sang Hyang Widi Wasa ring tengah tamane punika. Imanusa sareng rabin danene tumuli nyingidang raga saking ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa. Dane masingidan ring pantaran pepayonane ring tengah tamane punika.

Bugis: Iyaro arawéngngé naéngkalingani mennang PUWANG Allataala joppa ri laleng tammengngé, nanassubbuna mennang iya duwa ri yelle’na aju-kajungngé kuwammengngi dé’ nariita ri PUWANGNGE.

Makasar: Anjo karuenga nalangngere’mi ke’nanga nia’ Karaeng Allata’ala a’jappa lalang ri kokoa. Jari accokkomi ke’nanga ri alla’na poko’-poko’ kayua sollanna tanicinika ri Batara.

Toraja: Nasa’dingmi tu tengkaNa PUANG Kapenomban sumalong-malong lan pa’lak tonna mangiri’ tu angin sarrang allo; umpembuniammi PUANG Kapenomban tu tolino sola duai ma’baine dio mai oloNa PUANG Kapenomban tama to’ kayu makampu-kampu lan pa’lak iato.

Karo: Karabenna, ibegi kalak ndai TUHAN Dibata erdalan-dalan i bas peken ndai. Emaka cebuni ia duana i ligen-ligen batang kayu.

Simalungun: Dob ai ibogei sidea ma sora ni Naibata Jahowa, na mardalan-dalan i pohon ai bani parrohni logou malele bod. Jadi marponop ma si Adam pakon parinangonni ai humbani bohi ni Naibata Jahowa i holangkolang ni hayu na i pohon ai.

Toba: (II.) Dung i dibege nasida ma soara ni Debata Jahowa, na medangedang di porlak i di haroro ni alogo mareak bot ari, gabe martabuni ma si Adam dohot jolmana i di holangkolang ni hau angka na di porlak i maradophon bohi ni Debata Jahowa.


NETBible: Then the man and his wife heard the sound of the Lord God moving about in the orchard at the breezy time of the day, and they hid from the Lord God among the trees of the orchard.

NASB: They heard the sound of the LORD God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.

HCSB: Then the man and his wife heard the sound of the LORD God walking in the garden at the time of the evening breeze, and they hid themselves from the LORD God among the trees of the garden.

LEB: In the cool of the evening, the man and his wife heard the LORD God walking around in the garden. So they hid from the LORD God among the trees in the garden.

NIV: Then the man and his wife heard the sound of the LORD God as he was walking in the garden in the cool of the day, and they hid from the LORD God among the trees of the garden.

ESV: And they heard the sound of the LORD God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.

NRSV: They heard the sound of the LORD God walking in the garden at the time of the evening breeze, and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.

REB: The man and his wife heard the sound of the LORD God walking about in the garden at the time of the evening breeze, and they hid from him among the trees.

NKJV: And they heard the sound of the LORD God walking in the garden in the cool of the day, and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.

KJV: And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.

AMP: And they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the cool of the day, and Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden.

NLT: Toward evening they heard the LORD God walking about in the garden, so they hid themselves among the trees.

GNB: That evening they heard the LORD God walking in the garden, and they hid from him among the trees.

ERV: During the cool part of the day, the man and his wife heard the LORD God walking in the garden. So they hid themselves among the trees there.

BBE: And there came to them the sound of the Lord God walking in the garden in the evening wind: and the man and his wife went to a secret place among the trees of the garden, away from the eyes of the Lord God.

MSG: When they heard the sound of GOD strolling in the garden in the evening breeze, the Man and his Wife hid in the trees of the garden, hid from GOD.

CEV: Late in the afternoon a breeze began to blow, and the man and woman heard the LORD God walking in the garden. They were frightened and hid behind some trees.

CEVUK: Late in the afternoon a breeze began to blow, and the man and woman heard the Lord God walking in the garden. They were frightened and hid behind some trees.

GWV: In the cool of the evening, the man and his wife heard the LORD God walking around in the garden. So they hid from the LORD God among the trees in the garden.


NET [draft] ITL: Then the man <0120> and his wife <0802> heard <08085> the sound <06963> of the Lord <03068> God <0430> moving about <01980> in the orchard <01588> at the breezy <07307> time of the day <03117>, and they hid <02244> from the Lord <03068> God <0430> among <08432> the trees <06086> of the orchard <01588>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 3 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran