Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 42 : 23 >> 

TB: Tetapi mereka tidak tahu, bahwa Yusuf mengerti perkataan mereka, sebab mereka memakai seorang juru bahasa.


AYT: Mereka tidak tahu kalau Yusuf memahaminya karena ada yang menerjemahkan di antara mereka.

TL: Maka tiada mereka itu tahu akan hal Yusuf mengerti perkataannya, karena Yusuf berkata kepada mereka itu dengan seorang jurubahasa.

MILT: Namun mereka tidak mengetahui bahwa Yusuf mendengarkannya, karena yang menerjemahkan ada di antara mereka.

Shellabear 2010: Mereka tidak tahu bahwa Yusuf mengerti percakapan mereka, karena selama itu ada seorang juru bahasa di antara mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka tidak tahu bahwa Yusuf mengerti percakapan mereka, karena selama itu ada seorang juru bahasa di antara mereka.

KSKK: Mereka tidak tahu, bahwa Yusuf mengerti perkataan mereka, sebab ada seorang penerjemah di antara mereka.

VMD: Yusuf memakai seorang penerjemah berbicara kepada saudara-saudaranya, jadi mereka tidak tahu bahwa ia mengerti bahasa mereka, tetapi ia mendengar dan mengerti segala sesuatu yang dikatakan mereka, dan itu membuatnya mau menangis. Jadi, ia berbalik dan meninggalkan ruangan. Ketika ia datang lagi, ia mengambil Simeon, salah satu dari yang bersaudara itu, dan mengikatnya sedang yang lain memperhatikan.

TSI: Mereka tidak tahu bahwa Yusuf mengerti percakapan mereka, karena sebelumnya mereka berbicara dengan Yusuf melalui seorang penerjemah.

BIS: Yusuf mengerti bahasa mereka, tetapi mereka tidak mengetahui hal itu, karena mereka berbicara dengan Yusuf dengan perantaraan seorang juru bahasa.

TMV: Yusuf memahami bahasa mereka tetapi mereka tidak mengetahui hal itu, kerana mereka berkata-kata dengan Yusuf melalui seorang jurubahasa.

FAYH: Saudara-saudara Yusuf itu tidak tahu bahwa Yusuf mengerti apa yang mereka katakan, karena ia berbicara kepada mereka dengan memakai juru bahasa.

ENDE: Mereka tidak tahu, bahwa Jusuf mengerti perkataan mereka, sebab antara dia dan mereka ada seorang djurubahasa.

Shellabear 1912: Maka karena Yusuf memakai juru bahasa jadi tiada diketahuinya akan hal Yusuf mengerti perkataannya.

Leydekker Draft: 'Adapawn marika 'itu tijadalah tahu, bahuwa Jusof 'adalah meng`arti 'itu, karana djuru bahasa 'adalah 'antaranja.

AVB: Mereka tidak tahu bahawa Yusuf mengerti percakapan mereka, kerana selama itu ada seorang jurubahasa yang bertugas antara mereka.


TB ITL: Tetapi mereka <01992> tidak <03808> tahu <03045>, bahwa <03588> Yusuf <03130> mengerti <08085> perkataan mereka, sebab <03588> mereka memakai seorang juru bahasa <03887>. [<0996>]


Jawa: Anadene kang padha guneman mau ora weruh yen Sang Yusuf iya ngretos, marga nganggo lantaran juru basa.

Jawa 1994: Rèhné enggoné padha guneman karo Yusuf mau nganggo juru-basa, mulané para seduluré ora ngira yèn Yusuf ngerti kabèh apa sing padha dirembug.

Sunda: Teu nyarahoeun yen sagala caritaanana kahartos ku Yusup, kawantu ari miunjuk ka anjeunna teh make juru basa.

Madura: Yusup ngarte ka cacana tan-taretanna jareya, tape tan-taretanna ta’ tao, sabab tan-taretanna jareya mon acaca ban Yusup ngangguy juru basa.

Bali: Nanging dane sareng sami nenten uning, mungguing Dane Yusup ngresep ring bebaosan danene, santukan dane nganggen juru basa rikala mabaos ring Dane Yusup.

Bugis: Najeppuiwi Yusuf basana mennang, iyakiya dé’ naissengngi iyaro gau’é, nasaba mabbicarai mennang sibawa Yusuf naolai séddi jurubasa.

Makasar: Napahangi Yusuf anjo bicaranna ke’nanga. Mingka tanaassengai ke’nanga angkana napahangi Yusuf anjo bicaranna ke’nanga, lanri ammakei Yusuf tau untu’ ampalembai bicaranna.

Toraja: Tae’ naissanni kumua natandai Yusuf tu kadanna, belanna iatu Yusuf umpake duru basa misa’.

Bambam: Sapo' sangngim tä' napelabillo naua indo pa'tula'na naissam siam Yusuf, aka naägä'i lelem si umpake guhu basa umpa'tula'i.

Karo: Ierti Jusup nge kerina ranan kalak enda, tapi la ieteh kalak enda, perban Jusup ngerana erkelang-kelangken kalak si deban.

Simalungun: Tapi lang ibotoh sidea na iarusi si Josep do hata ni sidea ai, halani marjurubahasa do sidea.

Toba: Alai ndang diboto nasida tung diantusi si Josep hata i, ai marsipadas hata do si Josep mangangkupi nasida.

Kupang: Dong baꞌomong bagitu, ma dong sonde tau bilang, Yusuf ju mangarti dong pung bahasa. Tagal waktu Yusuf baꞌomong deng dong, dia pake bahasa Masir, ais jubir salin pi dalam bahasa Ibrani.


NETBible: (Now they did not know that Joseph could understand them, for he was speaking through an interpreter.)

NASB: They did not know, however, that Joseph understood, for there was an interpreter between them.

HCSB: They did not realize that Joseph understood them, since there was an interpreter between them.

LEB: They didn’t know that Joseph could understand them, because he was speaking through an interpreter.

NIV: They did not realise that Joseph could understand them, since he was using an interpreter.

ESV: They did not know that Joseph understood them, for there was an interpreter between them.

NRSV: They did not know that Joseph understood them, since he spoke with them through an interpreter.

REB: They did not know that Joseph understood, since he had used an interpreter.

NKJV: But they did not know that Joseph understood them , for he spoke to them through an interpreter.

KJV: And they knew not that Joseph understood [them]; for he spake unto them by an interpreter.

AMP: But they did not know that Joseph understood them, for he spoke to them through an interpreter.

NLT: Of course, they didn’t know that Joseph understood them as he was standing there, for he had been speaking to them through an interpreter.

GNB: Joseph understood what they said, but they did not know it, because they had been speaking to him through an interpreter.

ERV: Joseph was using an interpreter to talk to his brothers, so the brothers did not know that he understood their language. He heard and understood everything they said, and that made him want to cry. So he turned away and left the room. When he came back, he took one of the brothers, Simeon, and tied him up while the others watched.

BBE: They were not conscious that the sense of their words was clear to Joseph, for he had been talking to them through one who had knowledge of their language.

MSG: Joseph had been using an interpreter, so they didn't know that Joseph was understanding every word.

CEV: They did not know that Joseph could understand them, since he was speaking through an interpreter.

CEVUK: They did not know that Joseph could understand them, since he was speaking through an interpreter.

GWV: They didn’t know that Joseph could understand them, because he was speaking through an interpreter.


NET [draft] ITL: (Now they <01992> did not <03808> know <03045> that <03588> Joseph <03130> could understand <08085> them, for <03588> he was speaking <03887> through <0996> an interpreter <03887>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 42 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel