Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 45 : 9 >> 

TB: Segeralah kamu kembali kepada bapa dan katakanlah kepadanya: Beginilah kata Yusuf, anakmu: Allah telah menempatkan aku sebagai tuan atas seluruh Mesir; datanglah mendapatkan aku, janganlah tunggu-tunggu.


AYT: “Cepat-cepatlah pergi kepada ayahku dan katakanlah kepadanya, “Demikianlah kata anakmu, Yusuf, ‘Allah telah menjadikanku tuan atas seluruh Mesir. Datanglah kepadaku, jangan berlambat-lambat!

TL: Maka segera pergilah kamu naik mendapatkan bapaku, katakanlah kepadanya: Demikianlah kata anakmu, Yusuf: Bahwa Allah telah menjadikan aku tuan dalam segala negeri Mesir, sebab itu datanglah turun kepadaku dengan tiada berhambatan lagi.

MILT: Bergegaslah, dan pergilah kepada ayahku, dan kamu harus mengatakan kepadanya: Demikianlah Yusuf anakmu berkata: Allah (Elohim - 0430) telah mengangkat aku sebagai tuan bagi seluruh Mesir, datanglah kepadaku, janganlah menunda!

Shellabear 2010: Segeralah kembali kepada ayah dan katakan padanya, ‘Beginilah kata anakmu Yusuf, “Allah telah mengangkat aku menjadi tuan atas seluruh Mesir. Datanglah kepadaku, jangan berlambat-lambat!

KS (Revisi Shellabear 2011): Segeralah kembali kepada ayah dan katakan padanya, 'Beginilah kata anakmu Yusuf, "Allah telah mengangkat aku menjadi tuan atas seluruh Mesir. Datanglah kepadaku, jangan berlambat-lambat!

KSKK: Kembalilah segera kepada ayahku dan katakan kepadanya: 'Yusuf, putramu, mengirim pesan ini kepadamu: Allah telah menjadikan aku tuan atas seluruh Mesir; maka datanglah kepadaku tanpa menunda-nunda;

VMD: Yusuf mengatakan, “Segeralah pergi kepada ayahku. Katakan kepadanya, Yusuf anaknya mengirim pesan ini, ‘Allah membuat aku menjadi gubernur Mesir. Jadi, datanglah kepadaku segera. Jangan tunggu.

TSI: Sesudah itu Yusuf berkata lagi, “Segeralah kembali kepada ayah dan katakan kepadanya, ‘Anakmu Yusuf masih hidup! Allah sudah menempatkan dia sebagai penguasa atas seluruh Mesir. Segeralah datang! Jangan lama-lama!

BIS: Sekarang, cepatlah kalian kembali kepada ayah dan katakanlah kepadanya bahwa Yusuf, anaknya, berkata begini, 'Allah telah menjadikan saya penguasa atas seluruh Mesir; datanglah selekas mungkin.

TMV: Sekarang, kembalilah dengan segera kepada bapaku dan katakanlah kepadanya bahawa Yusuf, anaknya, berkata begini, ‘Allah sudah menjadikan saya penguasa seluruh Mesir; datanglah kepada saya dengan segera.

FAYH: "Sekarang, cepatlah pulang kepada ayahku, dan katakan begini kepadanya, 'Yusuf, putramu, berkata, "Allah telah menjadikan aku penguasa seluruh Tanah Mesir. Datanglah kepadaku dengan segera!

ENDE: Segera kembalilah kepada bapak dan katakanlah kepadanja: Beginilah kata Jusuf anakda: 'Allah telah mengangkat saja djadi tuan atas seluruh Mesir. Datanglah kepada saja dan djangan menunda-nunda.

Shellabear 1912: Maka segeralah kamu kembali kepada bapaku katakanlah kepadanya: Demikianlah kata Yusuf anak bapa itu bahwa Allah telah menjadikan aku tuan atas segenap tanah Mesir marilah kiranya bapa kepadaku jangan lambat.

Leydekker Draft: Bersegarahlah dirij kamu, dan pergilah mudikh kapada bapaku, maka kamu 'akan kata kapadanja: demikijenlah kata 'anakhmu laki-laki Jusof; bahuwa 'Allah sudah 'angkat 'aku 'akan Tuwan pada saluroh Mitsir: datanglah hilir kapadaku, dan djanganlah meng`awlah.

AVB: Segeralah kembali kepada ayah dan katakan kepadanya, ‘Beginilah kata anakmu Yusuf, “Allah telah mengangkat aku untuk menjadi tuan atas seluruh Mesir. Datanglah kepadaku, jangan berlengah lagi!


TB ITL: Segeralah <04116> kamu kembali <05927> kepada <0413> bapa <01> dan katakanlah <0559> kepadanya <0413>: Beginilah <03541> kata <0559> Yusuf <03130>, anakmu <01121>: Allah <0430> telah menempatkan <07760> aku sebagai tuan <0113> atas seluruh <03605> Mesir <04714>; datanglah <03381> mendapatkan <0413> aku, janganlah <0408> tunggu-tunggu <05975>.


Jawa: Dienggal padha balia menyang ngarsane rama, lan matura mangkene: “Piwelingipun ingkang putra Yusuf makaten: Gusti Allah sampun ngangkat kula dados ingkang nguwaosi satanah Mesir sadaya, sumangga kula aturi rawuh dhateng panggenan kula, sampun ngentosi punapa-punapa.

Jawa 1994: Saiki kowé padha énggal muliha, matura marang bapak mengkéné, ‘Keng putra Yusuf meling kula matur dhateng bapak: Gusti Allah sampun ngangkat kula dados pangwaos ing satanah Mesir sedaya. Bapak kula aturi tumunten rawuh mrika.

Sunda: Ayeuna geuwat marulang buru-buru. Bejakeun ka bapa kuring, kieu kituh ceuk Yusup putrana, ‘Abdi ku Allah parantos dijadikeun anu kawasa di sakuliah nagara Mesir. Ama kedah enggal-enggal sumping ka abdi, ulah dilami-lami deui.

Madura: Sateya kassa’ ba’na kabbi duli mole; atorragi ka eppa’ ja’ Yusup, pottrana, apessen kantha reya, ‘Kaula bi’ Allah epadaddi pangobasana saantero nagara Messer; ngereng sampeyan enggal meyos ka Messer.

Bali: Ane jani kema beli enggalang mulih, tur orahang teken ibapa, munyin tiange kene: ‘Ida Sang Hyang Widi Wasa suba ngamanggehang tiang dadi panguasa di Mesir. Ane jani enggalangja bapa nekain tiang, eda pesan buin masangke.

Bugis: Makkekkuwangngé, lisuno masitta ri ambo’ namupowadangngi makkedaé Yusuf, ana’na, makkeda makkuwaiyé, ‘Allataala pura pancajika panguwasa risininna Maséré; laono mai masitta.

Makasar: Kamma-kamma anne akkaro-karo ngaseng mako ammotere’ mange ri bapa’, nampa nupauang angkana inakke Yusuf, ana’na, akkana kamma anne, ‘Napa’jarima’ Allata’ala tukoasa ri sikontu Mesir. Battu maki’ mae linta’.

Toraja: Madomi’komi male langngan ambe’ku, pokadai lako: Susite tu kadanna anakmi, Yusuf: Napadadina’ to ma’parenta Puang Matua lan mintu’ tana Mesir, iamoto saekomi, da mima’dempa-dempa.

Bambam: Temo, la umpasihha'a' ma'pasule lako ambe' anna muuaannia': ‘Naua änä'mu Yusuf: Naäkä'ä' Puang Allataala muanda'i kakuasaam illaam lembäna Mesir. Dadi la maiko masimpam.

Karo: Genduari pedaslah mulih ku bapangku; kataken man bana, maka bagenda nina anakna Jusup, 'Nggo ijadiken Dibata aku jadi si merentah belang-belang negeri Mesir; minterlah kam reh.

Simalungun: Ase papodas nasiam ma tangkog hubani bapa, patugah nasiam ma hu bani, ʻSonon do hata ni anakmu si Josep, domma ipabangkit Naibata ahu gabe raja ni ganup tanoh Masir, tuad ma ham marayak ahu, ulang be ipadokah-dokah.

Toba: Asa pahatop hamu ma ne nangkok tu damang i, paboa hamu ma tu ibana: Songon on do tona ni anakmu, si Josep: Dipabangkit Debata do ahu gabe raja ni sandok tano Misir; tuat ma ho mandapothon ahu, unang togangtogangon.

Kupang: Naa, sakarang bosong pulang capát suda, ko kasi tau beta pung omong sang papa, bilang bagini: ‘Papa pung ana Yusuf tu, masi idop! Dia su jadi orang bésar di negrí Masir. Dia ju minta papa pi Masir capát-capát.


NETBible: Now go up to my father quickly and tell him, ‘This is what your son Joseph says: “God has made me lord of all Egypt. Come down to me; do not delay!

NASB: "Hurry and go up to my father, and say to him, ‘Thus says your son Joseph, "God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not delay.

HCSB: "Return quickly to my father and say to him, 'This is what your son Joseph says: "God has made me lord of all Egypt. Come down to me without delay.

LEB: "Hurry back to my father, and say to him, ‘This is what your son Joseph Says,"god has made me lord of Egypt. Come here to me right away!

NIV: Now hurry back to my father and say to him, ‘This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me; don’t delay.

ESV: Hurry and go up to my father and say to him, 'Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt. Come down to me; do not tarry.

NRSV: Hurry and go up to my father and say to him, ‘Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not delay.

REB: Hurry back to my father and give him this message from his son Joseph: ‘God has made me lord of all Egypt. Come down to me without delay.

NKJV: "Hurry and go up to my father, and say to him, ‘Thus says your son Joseph: "God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not tarry.

KJV: Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:

AMP: Hurry and go up to my father and tell him, Your son Joseph says this to you: God has put me in charge of all Egypt. Come down to me; do not delay.

NLT: "Hurry, return to my father and tell him, ‘This is what your son Joseph says: God has made me master over all the land of Egypt. Come down to me right away!

GNB: “Now hurry back to my father and tell him that this is what his son Joseph says: ‘God has made me ruler of all Egypt; come to me without delay.

ERV: Joseph said, “Hurry up and go to my father. Tell him his son Joseph sent this message: ‘God made me the governor of Egypt. So come here to me quickly. Don’t wait.

BBE: Now go quickly to my father, and say to him, Your son Joseph says, God has made me ruler over all the land of Egypt: come down to me straight away:

MSG: "Hurry back to my father. Tell him, 'Your son Joseph says: I'm master of all of Egypt. Come as fast as you can and join me here.

CEV: Now hurry back and tell my father that his son Joseph says, "God has made me ruler of Egypt. Come here as quickly as you can.

CEVUK: Now hurry back and tell my father that his son Joseph says, “God has made me ruler of Egypt. Come here as quickly as you can.

GWV: "Hurry back to my father, and say to him, ‘This is what your son Joseph Says,"god has made me lord of Egypt. Come here to me right away!


NET [draft] ITL: Now go up <05927> to <0413> my father <01> quickly <04116> and tell <0559> him, ‘This is what <03541> your son <01121> Joseph <03130> says <0559>: “God <0430> has made <07760> me lord <0113> of all <03605> Egypt <04714>. Come down <03381> to <0413> me; do not <0408> delay <05975>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 45 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel