Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 46 : 29 >> 

TB: Lalu Yusuf memasang keretanya dan pergi ke Gosyen, mendapatkan Israel, ayahnya. Ketika ia bertemu dengan dia, dipeluknyalah leher ayahnya dan lama menangis pada bahunya.


AYT: Yusuf mempersiapkan keretanya dan pergi untuk menemui ayahnya, Israel, di Gosyen, dan memperlihatkan diri kepadanya. Lalu, dia merangkul leher ayahnya, dan menangis pada lehernya untuk beberapa lama.

TL: Maka oleh Yusufpun disediakanlah ratanya, lalu naiklah ia ke Gosyen pergi bertemu dengan Israel, bapanya. Serta berjumpa dengan dia Yusufpun memeluklah lehernya dan menangislah lekat pada lehernya beberapa lamanya.

MILT: Lalu Yusuf memasang keretanya dan berangkat untuk menemui Israel, ayahnya, di Goshen. Ketika terlihat olehnya, maka ia merangkul lehernya dan lama dia menangis pada lehernya.

Shellabear 2010: Yusuf memasang keretanya lalu pergi untuk menemui Israil, ayahnya, di Gosyen. Begitu mereka bertemu, Yusuf memeluk leher ayahnya dan menangis lama di pundaknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Yusuf memasang keretanya lalu pergi untuk menemui Israil, ayahnya, di Gosyen. Begitu mereka bertemu, Yusuf memeluk leher ayahnya dan menangis lama di pundaknya.

KSKK: Yusuf mempersiapkan keretanya untuk bertemu dengan Israel di Gosyen. Ia memperkenalkan dirinya, merangkul ayahnya dan menangis pada bahunya untuk waktu yang agak lama.

VMD: Yusuf tahu bahwa ayahnya datang. Jadi, ia mempersiapkan keretanya dan keluar bertemu dengan ayahnya, Israel, di Gosyen. Ketika Yusuf melihat ayahnya, ia memeluk lehernya dan menangis beberapa lama.

TSI: Yusuf menyuruh supaya keretanya disiapkan, lalu dia pergi menyambut ayahnya. Saat mereka bertemu, Yusuf memeluk leher ayahnya dan menangis lama sekali.

BIS: Yusuf naik keretanya untuk bertemu dengan ayahnya di situ. Waktu mereka berjumpa, Yusuf memeluk ayahnya dan lama menangis.

TMV: Yusuf menaiki kereta kudanya untuk berjumpa dengan bapanya di situ. Ketika mereka berjumpa, Yusuf memeluk bapanya dan menangis lama sekali.

FAYH: Yusuf segera menaiki keretanya dan pergi ke Gosyen untuk menemui ayahnya. Ketika bertemu mereka berpeluk-pelukan dan bertangis-tangisan sampai lama.

ENDE: Jusuf lalu memasang keretanja dan bertolak menjambut Israel ajahnja di Gosjen. Maka ketika ia berhadapan dengan ajahnja, ia memeluk lehernja, dan lama menangis dalam pelukannja.

Shellabear 1912: Maka oleh Yusuf disediakanlah kenaikannya lalu pergi ke Gosyen hendak bertemu dengan bapanya, Israel, lalu menghadap dia serta memeluk lehernya dan menangis lekap pada lehernya beberapa lamanya.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu Jusof mendendanilah kanajikannja, dan mudikhlah bertemuw dengan bapanja Jisra`ejl ka-DJawsjen: maka demi kalihatanlah 'ija kapadanja, 'ija pawn berdakaplah lejhernja, dan menangislah lekat pada lejhernja barapa lamanja.

AVB: Yusuf menyediakan ratanya lalu pergi untuk menemui Israel, ayahnya, di Gosyen. Sebaik sahaja bertemu, Yusuf memeluk leher ayahnya dan menangis lama di bahunya.


TB ITL: Lalu Yusuf <03130> memasang <0631> keretanya <04818> dan pergi <05927> ke Gosyen <01657>, mendapatkan <07125> Israel <03478>, ayahnya <01>. Ketika ia bertemu <07200> dengan <0413> dia, dipeluknyalah <05921> <05307> leher <06677> ayahnya dan lama <05750> menangis <01058> pada <05921> bahunya <06677>.


Jawa: Sang Yusuf banjur dhawuh ngrakiti kretane sarta tindak methukake kang Rama Israel menyang Gosyen. Bareng wus ketemu karo kang rama, banjur ngrangkul janggane lan suwe pamuwune ana ing astane Rama Yakub.

Jawa 1994: Yusuf banjur numpak kréta menyang Gosèn methuk bapakné. Bareng ketemu Yusuf ngrangkul bapakné, diambungi karo nangis nganti suwé.

Sunda: Yusup angkat kana kareta, rek nepangan ingkang rama. Barang gok patepang, gabrug ngarangkul, pananganana meulit kana tenggek ramana. Gauk nangis lila pisan bari tipepereket nangkeup ka ramana.

Madura: Yusup nete’e karetana ngamba’a eppa’na e Gosyen. E bakto se kadhuwa jareya tatemmo, Yusup laju agellu’ eppa’na sambi molar.

Bali: Dane Yusup raris nabdabang kretan danene, tumuli lunga ka Gosen, mendak Dane Yakub ajin danene. Rikala dane matemu ring ajin danene, kantan ajin danene raris kagelut, tur dane nangis ring palan ajin danene ngantos sue pisan.

Bugis: naénrékini Yusuf karétana untu’ sita ambo’na kuwaro. Wettunna mennang siruntu, nakaddaoni Yusuf ambo’na sibawa maitta teri.

Makasar: nai’mi Yusuf ri karetana untu’ mange assibuntulu’ siagang manggena anjoreng. Ri wattunna assibuntulu’mo ke’nanga, naraka’mi Yusuf anjo manggena nampa angngarru’ sisalloang.

Toraja: Napasakka’mi Yusuf tu karetana, namale lako Gosyen lao untammui Israel, ambe’na. Iatonna sitammumo naraka’mi Yusuf tu barokona sia tumangi’, mendoyang ba’tu sangapa dio barokona.

Bambam: (46:28)

Karo: inangkihi Jusup geretana, lawes ku Gosen ngalo-ngalo bapana. Kenca jumpa, icirawisina kerahung bapana, janah ndekah kal ia tangis.

Simalungun: Jadi ipasang si Josep ma garetani, laho ma ia hu Gosen manjumpahkon si Israel, bapani ai. Dob iidah ia, mintor idahop ma borgok ni bapani ai, anjaha inunut tangis.

Toba: Dung i dipasang si Josep ma huretana laho nangkok tu Gosen manjumpangkon si Israel, amana i. Jadi dung masipaidaan nasida, dihaol si Josep ma rungkungna, huhut sai tumatangis.

Kupang: ju Yusuf nae pi dia pung kareta, ko pi katumu deng dia pung papa di situ. Waktu dong bakatumu, ju Yusuf paló dia pung papa, ju manangis lama sakali.


NETBible: Joseph harnessed his chariot and went up to meet his father Israel in Goshen. When he met him, he hugged his neck and wept on his neck for quite some time.

NASB: Joseph prepared his chariot and went up to Goshen to meet his father Israel; as soon as he appeared before him, he fell on his neck and wept on his neck a long time.

HCSB: Joseph hitched the horses to his chariot and went up to Goshen to meet his father Israel. Joseph presented himself to him, threw his arms around him, and wept for a long time.

LEB: Joseph prepared his chariot and went to meet his father Israel. As soon as he saw his father, he threw his arms around him and cried on his shoulder a long time.

NIV: Joseph had his chariot made ready and went to Goshen to meet his father Israel. As soon as Joseph appeared before him, he threw his arms around his father and wept for a long time.

ESV: Then Joseph prepared his chariot and went up to meet Israel his father in Goshen. He presented himself to him and fell on his neck and wept on his neck a good while.

NRSV: Joseph made ready his chariot and went up to meet his father Israel in Goshen. He presented himself to him, fell on his neck, and wept on his neck a good while.

REB: and Joseph had his chariot yoked to go up there to meet Israel his father. When they met, Joseph threw his arms round him and wept on his shoulder for a long time.

NKJV: So Joseph made ready his chariot and went up to Goshen to meet his father Israel; and he presented himself to him, and fell on his neck and wept on his neck a good while.

KJV: And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.

AMP: Then Joseph made ready his chariot and went up to meet Israel his father in Goshen; and he presented himself {and} gave distinct evidence of himself to him [that he was Joseph], and [each] fell on the [other's] neck and wept on his neck a good while.

NLT: Joseph prepared his chariot and traveled to Goshen to meet his father. As soon as Joseph arrived, he embraced his father and wept on his shoulder for a long time.

GNB: Joseph got in his chariot and went to Goshen to meet his father. When they met, Joseph threw his arms around his father's neck and cried for a long time.

ERV: Joseph learned that his father was coming. So he prepared his chariot and went out to meet his father, Israel, in Goshen. When Joseph saw his father, he hugged his neck and cried for a long time.

BBE: And Joseph got his carriage ready and went to Goshen for the meeting with his father; and when he came before him, he put his arms round his neck, weeping.

MSG: Joseph gave orders for his chariot and went to Goshen to meet his father Israel. The moment Joseph saw him, he threw himself on his neck and wept. He wept a long time.

CEV: So Joseph got in his chariot and went to meet his father. When they met, Joseph hugged his father around the neck and cried for a long time.

CEVUK: So Joseph got in his chariot and went to meet his father. When they met, Joseph hugged his father around the neck and cried for a long time.

GWV: Joseph prepared his chariot and went to meet his father Israel. As soon as he saw his father, he threw his arms around him and cried on his shoulder a long time.


NET [draft] ITL: Joseph <03130> harnessed <0631> his chariot <04818> and went up <05927> to meet <07125> his father <01> Israel <03478> in Goshen <01657>. When he met him, he hugged <05307> his neck <06677> and wept <01058> on <05921> his neck <06677> for quite some time <05750>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 46 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel