Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 10 : 21 >> 

TB: Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Ulurkanlah tanganmu ke langit, supaya datang gelap meliputi tanah Mesir, sehingga orang dapat meraba gelap itu."


AYT: Kemudian, TUHAN berfirman kepada Musa, “Ulurkanlah tanganmu ke langit dan akan datang gelap gulita yang menutupi seluruh tanah Mesir sehingga orang merasakan kegelapan itu.”

TL: Lalu firman Tuhan kepada Musa: Unjuklah tanganmu arah ke langit, maka akan jadi kelam kabut dalam negeri Mesir, sehingga orang meraba-raba kelak sebab kegelapan itu.

MILT: Dan berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03068) kepada Musa, "Arahkanlah tanganmu ke langit agar kegelapan menyelimuti tanah Mesir, dan orang dapat merasakan kegelapan itu."

Shellabear 2010: ALLAH berfirman kepada Musa, “Ulurkanlah tanganmu ke langit, supaya kegelapan datang atas Tanah Mesir, sehingga orang benar-benar merasakan kegelapan itu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH berfirman kepada Musa, "Ulurkanlah tanganmu ke langit, supaya kegelapan datang atas Tanah Mesir, sehingga orang benar-benar merasakan kegelapan itu."

KSKK: Bersabdalah Tuhan kepada Musa, "Ulurkanlah tanganmu ke langit, maka akan datang kekelaman atas negeri Mesir, kekelaman yang sedemikian pekat sehingga dapat dirasakan."

VMD: Kemudian TUHAN berkata kepada Musa, “Ulurkanlah tanganmu ke langit agar kegelapan menutupi Mesir. Kegelapan itu akan terasa.”

BIS: TUHAN berkata kepada Musa, "Angkatlah tanganmu ke atas, maka tanah Mesir akan diliputi gelap gulita."

TMV: TUHAN berfirman kepada Musa, "Angkatlah tanganmu ke arah langit, maka kegelapan yang pekat akan meliputi seluruh tanah Mesir."

FAYH: Lalu TUHAN berfirman kepada Musa, "Ulurkanlah tanganmu ke langit, maka kegelapan akan meliputi seluruh Negeri Mesir, sehingga tidak ada cahaya sedikit pun."

ENDE: Jahwe lalu bersabda kepada Musa: "Angkatlah tanganmu kelangit, maka negeri Mesir akan terliputi kegelapan jang akan membuat orang meraba-raba".

Shellabear 1912: Lalu firman Allah kepada Musa: "Ulurkanlah tanganmu arah ke langit maka akan jadi kelam kabut di tanah Mesir sehingga orangpun meraba kelak sebab kelam kabut itu."

Leydekker Draft: Satelah 'itu maka bafermanlah Huwa kapada Musaj: 'ondjokhlah tanganmu kasabelah langit; maka nanti datang kagalapan ka`atas tanah Mitsir, sahingga dapat 'awrang meraba-raba kagalapan 'itu.

AVB: TUHAN berfirman kepada Musa, “Hulurkanlah tanganmu ke langit, supaya kegelapan datang ke atas Tanah Mesir, sehingga orang benar-benar merasakan kegelapan itu.”


TB ITL: Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Ulurkanlah <05186> tanganmu <03027> ke <05921> langit <08064>, supaya datang <01961> gelap <02822> meliputi <05921> tanah <0776> Mesir <04714>, sehingga orang dapat meraba <04959> gelap <02822> itu."


Jawa: Pangeran Yehuwah tumuli ngandika marang Nabi Musa: “Tanganira athungna marang langit, nuli bakal ana pepeteng kang nyrambahi tanah Mesir, nganti wong padha gagap-gagap ing sajroning peteng mau.”

Jawa 1994: Gusti Allah ngandika marang Musa, "Tanganmu athungna ing langit, tanah Mesir banjur bakal peteng ndhedhet."

Sunda: Ti dinya PANGERAN nimbalan ka Musa, "Jungjungkeun leungeun ka langit, sakuliah tanah Mesir bakal jadi poek mongkleng."

Madura: Dhabuna PANGERAN ka Mosa, "Jungjung tanangnga ba’na ka attas, nagara Messer tanto pas petteng calemodan."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngandika ring Dane Musa sapuniki: “Enjuhangja liman kitane ka langite apanga gumi Mesire kalikub baan peteng dedet.”

Bugis: Nakkeda PUWANGNGE lao ri Musa, "Akkai limammu liyasé, nanakennani matu tana Maséré pettakkape."

Makasar: Nakanamo Batara ri Musa, "Angkaki nai’ limannu, na nitongko’ butta Mesir ri sassang makkappu’."

Toraja: Ma’kadami tu PUANG lako Musa, Nakua: Angka’i tu limammu langngan langi’, anna dadi kapi’tukan lan tondok Mesir, naurunganni ma’din nakaka’ tau.

Karo: Kenca bage nina TUHAN man Musa, "Pepinterlah tanndu kempak langit maka gelap si mesangat nutupi kerina negeri Mesir."

Simalungun: Dob ai nini Jahowa ma dompak si Musa, “Pagostong ma tanganmu dompak langit, ase masa na golap marimpot-impot bani tanoh Masir, ase dadap-dadap halak ibahen na golap ai.”

Toba: (II.) Dung i didok Jahowa ma tu si Musa: Patoltol ma tanganmu dompak langit asa masa na holom marimpotimpot tu tano Misir, pola dadapdadap jolma dibahen na holom.


NETBible: The Lord said to Moses, “Extend your hand toward heaven so that there may be darkness over the land of Egypt, a darkness so thick it can be felt.”

NASB: Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky, that there may be darkness over the land of Egypt, even a darkness which may be felt."

HCSB: Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward heaven, and there will be darkness over the land of Egypt, a darkness that can be felt."

LEB: Then the LORD said to Moses, "Lift your hand toward the sky, and a darkness so thick that it can be felt will come over Egypt."

NIV: Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand towards the sky so that darkness will spread over Egypt— darkness that can be felt."

ESV: Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, a darkness to be felt."

NRSV: Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward heaven so that there may be darkness over the land of Egypt, a darkness that can be felt."

REB: Then the LORD said to Moses, “Stretch out your hand towards the sky so that over the land of Egypt there may be a darkness so dense that it can be felt.”

NKJV: Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, darkness which may even be felt."

KJV: And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness [which] may be felt.

AMP: And the Lord said to Moses, Stretch out your hand toward the heavens, that there may be darkness over the land of Egypt, a darkness which may be felt.

NLT: Then the LORD said to Moses, "Lift your hand toward heaven, and a deep and terrifying darkness will descend on the land of Egypt."

GNB: The LORD then said to Moses, “Raise your hand toward the sky, and a darkness thick enough to be felt will cover the land of Egypt.”

ERV: Then the LORD told Moses, “Raise your hand into the air and darkness will cover Egypt. It will be so dark you can feel it!”

BBE: And the Lord said to Moses, Let your hand be stretched out to heaven, and all the land of Egypt will be dark, so that men will be feeling their way about in the dark.

MSG: GOD said to Moses: "Stretch your hand to the skies. Let darkness descend on the land of Egypt--a darkness so dark you can touch it."

CEV: The LORD said to Moses, "Stretch your arm toward the sky, and everything will be covered with darkness thick enough to touch."

CEVUK: The Lord said to Moses, “Stretch your arm towards the sky, and everything will be covered with darkness thick enough to touch.”

GWV: Then the LORD said to Moses, "Lift your hand toward the sky, and a darkness so thick that it can be felt will come over Egypt."


NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559> to <0413> Moses <04872>, “Extend <05186> your hand <03027> toward <05921> heaven <08064> so that there may be <01961> darkness <02822> over <05921> the land <0776> of Egypt <04714>, a darkness <02822> so thick it can be felt <04959>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 10 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran