Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 13 : 21 >> 

TB: TUHAN berjalan di depan mereka, pada siang hari dalam tiang awan untuk menuntun mereka di jalan, dan pada waktu malam dalam tiang api untuk menerangi mereka, sehingga mereka dapat berjalan siang dan malam.


AYT: TUHAN berjalan di depan mereka dalam tiang awan pada siang hari untuk menuntun mereka di jalan, dan dalam tiang api pada malam hari untuk memberikan terang kepada mereka supaya mereka dapat berjalan pada siang dan malam hari.

TL: Maka Tuhanpun berjalanlah di hadapannya, yaitu pada siang hari dalam sebatang tiang awan, hendak dihantarnya akan mereka itu di jalan, dan pada malam dalam sebatang tiang api, hendak diterangkannya mereka itu, supaya dapat mereka itu berjalan baik siang baik malam.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) berjalan di depan mereka, pada siang hari dalam tiang awan, guna menuntun mereka di jalan; dan pada malam hari dalam tiang api guna menerangi mereka untuk dapat terus berjalan siang dan malam.

Shellabear 2010: ALLAH hadir di depan mereka. Pada siang hari Ia memimpin mereka di perjalanan dalam tiang awan, dan pada malam hari Ia menerangi mereka dalam tiang api, sehingga mereka dapat berjalan baik siang maupun malam.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH hadir di depan mereka. Pada siang hari Ia memimpin mereka di perjalanan dalam tiang awan, dan pada malam hari Ia menerangi mereka dalam tiang api, sehingga mereka dapat berjalan baik siang maupun malam.

KSKK: Pada siang hari Tuhan berjalan di depan mereka dalam tiang awan untuk memimpin mereka di jalan, dan pada malam hari dalam tiang api yang menerangi jalan mereka, agar mereka dapat berjalan siang dan malam.

VMD: TUHAN menunjukkan jalan. Pada siang hari, Ia memakai awan yang tinggi untuk menuntun mereka. Dan pada malam hari, Ia menunjukkan jalan melalui tiang api yang tinggi. Api itu memberikan terang kepada mereka, jadi mereka dapat melakukan perjalanan pada malam hari.

TSI: TUHAN selalu bergerak di depan mereka untuk menuntun perjalanan mereka. Pada siang hari, TUHAN menuntun mereka dalam bentuk tiang awan, dan pada malam hari dalam bentuk tiang api yang menerangi mereka. Dengan begitu, mereka dapat melakukan perjalanan baik siang maupun malam dengan mengikuti tiang awan dan tiang api itu.

BIS: Pada waktu siang TUHAN berjalan di depan mereka dalam tiang awan dan pada waktu malam Ia mendahului mereka dalam tiang api untuk menunjukkan jalan. Dengan demikian mereka dapat berjalan siang dan malam.

TMV: Pada siang hari, TUHAN berada di hadapan mereka dalam tiang awan, untuk menunjukkan jalan kepada mereka; pada malam hari Dia berada di hadapan mereka dalam tiang api, untuk memberikan cahaya kepada mereka. Oleh itu mereka dapat berjalan pada siang dan malam.

FAYH: TUHAN memimpin mereka dengan tiang awan pada siang hari dan dengan tiang api pada malam hari, sehingga mereka dapat berjalan siang maupun malam.

ENDE: Adapun Jahwe berdjalan didepan mereka pada siang hari dalam tiang awan, untuk menundjukkan djalan kepada mereka, dan pada malam hari dalam tiang api, untuk menerangi mereka, sehingga mereka dapat berdjalan siang dan malam.

Shellabear 1912: Maka Allahpun berjalanlah di hadapannya yaitu pada siang hari dalam suatu tiang awan hendak menghantarkan jalannya dan pada malam hari dalam suatu tiang api hendak menerangi dia supaya dapat orang-orang itu berjalan baik siang baik malam.

Leydekker Draft: Maka Huwa pawn 'adalah meng`andjar marika 'itu, pada sijang dengan tijang 'awan, 'akan menambang dija pada djalan, dan pada malam dengan tijang 'apij, 'akan menarangij dija: sopaja dedjalaninja marika 'itu pada sijang dan malam.

AVB: TUHAN hadir di hadapan mereka. Pada siang hari Dia memimpin mereka dalam perjalanan dengan tiang awan, dan pada malam hari Dia menerangi mereka dengan tiang api, sehingga mereka dapat berjalan tidak kira pada hari siang ataupun malam.


TB ITL: TUHAN <03068> berjalan <01980> di depan <06440> mereka, pada siang hari <03119> dalam tiang <05982> awan <06051> untuk menuntun <05148> mereka di jalan <01870>, dan pada waktu malam <03915> dalam tiang <05982> api <0784> untuk menerangi <0215> mereka, sehingga mereka dapat berjalan <01980> siang <03119> dan malam <03915>.


Jawa: dene Gusti Allah tindak ana ing ngarepe, ing wayah awan ana ing tugu mega kang diagem nuntun lakune, lan ing wayah bengi ana ing tugu geni kang diagem madhangi, supaya padha bisa mbanjurake lakune rina lan wengi.

Jawa 1994: Gusti Allah tindak ana ing ngarepé, ing wayah awan ana ing tugu méga, déné ing wayah bengi ana ing tugu geni kanggo nuntun lakuné; mulané wong-wong mau awan bengi bisa nerusaké lakuné.

Sunda: Mun ti beurang PANGERAN aya di heulaeun maranehna dina hiji tihang mega nuduhan jalan. Mun ti peuting aya di heulaeunana dina hiji tihang seuneu, nyaangan pijalaneunana. Jadi eta jelema-jelema teh bisa terus laleumpangna beurang peuting.

Madura: PANGERAN alomampa e adha’anna reng-oreng jareya; e bakto seyang aropa pelar ondhem, e baja malem aropa pelar apoy se nera’e jalanna. Daddi bangsa Isra’il jareya ngenneng ajalan terros seyang malem.

Bali: Rikalaning rahina Ida Sang Hyang Widi Wasa mamargi ring arepan bangsane punika sajeroning saka ambun buat nuntun pamarginipune, tur rikalaning wengi Ida nuntun antuk saka geni sane nyunarin ipun sami. Punika awinanipun rahina wengi ipun mrasidayang mamargi.

Bugis: Joppai PUWANGNGE ri yolona mennang ri essoé ri laleng alliri ellung sibawa ri wennié ripoddiyoloiwi mennang ri laleng alliri api untu’ mappaitangngi lalengngé. Nanallalengiwi weddingngi mennang joppa esso wenni.

Makasar: Punna allo niaki Batara a’jappa ri dallekanna ke’nanga lalang ri benteng rammanga; na punna bangngi a’jappai ri dallekanna ke’nanga lalang ri benteng pepeka untu’ ampicinikiangi ke’nanga oloang. Lanri kammana anjo akkullei ke’nanga a’jappa allo bangngi.

Toraja: Malemi tu PUANG undoloanni, iake masiang lan misa’ lentong gaun, la unnanta’i tu tau iato mai dio lu lalan, na iake bonginna lan lentong api, la unnarrangi tu tau iato mai, kumua anna ma’din lumingka la masiangna, la bonginna.

Karo: Suari TUHAN erdalan arah lebena i bas binangun embun guna nuduhken dalan man bana, janah berngi i bas binangun api guna mereken terang. Emaka kalak Israel banci erdalan berngi ras suari.

Simalungun: Anjaha Jahowa do mardalan i lobei ni sidea, arian marhitei hombun na jongjong mambobahon sidea i dalan ai, ia borngin marhitei apuy na jongjong bahen suluh bani sidea, ase boi sidea mardalan arian pakon borngin.

Toba: Jala Jahowa mardalan di jolonasida, ia arian marhitehite ombun na marsijongjong manogihon nasida di dalan i, ia bornginna i marhitehite api na marsijongjong manulu nasida, asa tarbahen nasida mardalan arian dohot borngin.


NETBible: Now the Lord was going before them by day in a pillar of cloud to lead them in the way, and by night in a pillar of fire to give them light, so that they could travel day or night.

NASB: The LORD was going before them in a pillar of cloud by day to lead them on the way, and in a pillar of fire by night to give them light, that they might travel by day and by night.

HCSB: The LORD went ahead of them in a pillar of cloud to lead them on their way during the day and in a pillar of fire to give them light at night, so that they could travel day or night.

LEB: By day the LORD went ahead of them in a column of smoke to lead them on their way. By night he went ahead of them in a column of fire to give them light so that they could travel by day or by night.

NIV: By day the LORD went ahead of them in a pillar of cloud to guide them on their way and by night in a pillar of fire to give them light, so that they could travel by day or night.

ESV: And the LORD went before them by day in a pillar of cloud to lead them along the way, and by night in a pillar of fire to give them light, that they might travel by day and by night.

NRSV: The LORD went in front of them in a pillar of cloud by day, to lead them along the way, and in a pillar of fire by night, to give them light, so that they might travel by day and by night.

REB: And all the time the LORD went before them, by day a pillar of cloud to guide them on their journey, by night a pillar of fire to give them light; so they could travel both by day and by night.

NKJV: And the LORD went before them by day in a pillar of cloud to lead the way, and by night in a pillar of fire to give them light, so as to go by day and night.

KJV: And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night:

AMP: The Lord went before them by day in a pillar of cloud to lead them along the way and by night in a pillar of fire to give them light, that they might travel by day and by night.

NLT: The LORD guided them by a pillar of cloud during the day and a pillar of fire at night. That way they could travel whether it was day or night.

GNB: During the day the LORD went in front of them in a pillar of cloud to show them the way, and during the night he went in front of them in a pillar of fire to give them light, so that they could travel night and day.

ERV: The LORD led the way. During the day, he used a tall cloud to lead the people. And during the night, he used a tall column of fire to lead the way. This fire gave them light so that they could also travel at night.

BBE: And the Lord went before them by day in a pillar of cloud, guiding them on their way; and by night in a pillar of fire to give them light: so that they were able to go on day and night:

MSG: GOD went ahead of them in a Pillar of Cloud during the day to guide them on the way, and at night in a Pillar of Fire to give them light; thus they could travel both day and night.

CEV: During the day the LORD went ahead of his people in a thick cloud, and during the night he went ahead of them in a flaming fire. That way the LORD could lead them at all times, whether day or night.

CEVUK: During the day the Lord went ahead of his people in a thick cloud, and during the night he went ahead of them in a flaming fire. That way the Lord could lead them at all times, whether day or night.

GWV: By day the LORD went ahead of them in a column of smoke to lead them on their way. By night he went ahead of them in a column of fire to give them light so that they could travel by day or by night.


NET [draft] ITL: Now the Lord <03068> was going <01980> before <06440> them by day <03119> in a pillar <05982> of cloud <06051> to lead <05148> them in the way <01870>, and by night <03915> in a pillar <05982> of fire <0784> to give <0215> them light <0215>, so that they could travel <01980> day <03119> or night <03915>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 13 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel