TB: Kemudian ia memasang keretanya dan membawa rakyatnya serta.
AYT: Dia pun menyiapkan keretanya dan membawa orang-orangnya besertanya.
TL: Maka disuruh baginda sediakan ratanya, dibawanya akan segala rakyatnyapun sertanya.
MILT: Lalu ia mempersiapkan kereta perangnya dan membawa serta orang-orangnya.
Shellabear 2010: Lalu ia mempersiapkan keretanya dan membawa serta pasukannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu ia mempersiapkan keretanya dan membawa serta pasukannya.
KSKK: Firaun menyiapkan kereta perangnya dan membawa serta tentaranya.
VMD: Firaun mempersiapkan kereta perangnya dan membawa orang-orangnya.
TSI: Dia pun menyuruh supaya kereta perang disiapkan, juga para tentara yang akan ikut bersamanya.
BIS: Lalu raja menyiapkan kereta perang dan tentaranya.
TMV: Raja menyiapkan kereta kudanya untuk berperang, dan juga tenteranya.
FAYH: Lalu Firaun menaiki keretanya untuk mengepalai pengejaran terhadap orang Israel itu.
ENDE: Ia memerintahkan menjiapkan kereta-perangnja, dan membawa serta anak-buahnja.
Shellabear 1912: Maka disediakan baginda kenaikkannya dibawanya akan segala rakyatnyapun sertanya.
Leydekker Draft: Maka desurohnja mendendanij pedatinja: dan de`ambilnja balanja sertanja.
AVB: Lalu dia mempersiapkan segala ratanya dan membawa pasukannya bersama-samanya.
AYT ITL: Dia pun menyiapkan keretanya <07393> dan membawa orang-orangnya <05971> besertanya <05973>. [<0631> <0853> <0853> <03947>]
TB ITL: Kemudian ia memasang <0631> keretanya <07393> dan membawa <03947> rakyatnya <05971> serta <05973>.
TL ITL: Maka disuruh baginda sediakan <0631> ratanya <07393>, dibawanya akan segala rakyatnyapun <05971> sertanya <05973>.
AVB ITL: Lalu dia mempersiapkan <0631> segala ratanya <07393> dan membawa <03947> pasukannya <05971> bersama-samanya <05973>. [<0853> <0853>]
HEBREW: <05973> wme <03947> xql <05971> wme <0853> taw <07393> wbkr <0853> ta <0631> roayw (14:6)
Jawa: Sang Prabu Pringon banjur ngrakit kretane sarta ngumpulake wadya-balane,
Jawa 1994: Sang Pringon banjur nyiapaké kréta perang lan tentarané, sarta
Sunda: Raja gancang natakeun kareta perang jeung wadya balad.
Madura: Rato pas mondhut kareta perrangnga, sarta makompol tantarana.
Bali: Ida sang prabu raris mrentahang mangda nyediayang kreta perang miwah wadua balan idane.
Bugis: Nanapassadiyani arungngé karéta musuna sibawa tentarana.
Makasar: Nampa appasadiami karaenga kareta pa’bundukang siagang sikamma tantarana.
Toraja: Naparandanmi tu keretana, anna solanni tu mai taunna male.
Karo: Emaka isuruh raja nikapken gereta perangna ras tenterana.
Simalungun: Ipasang ma gareta porangni anjaha iarah ma bangsani bingkat rapkonsi.
Toba: Jadi dipasang ma huretana, jala diarahon bangsona.
NETBible: Then he prepared his chariots and took his army with him.
NASB: So he made his chariot ready and took his people with him;
HCSB: So he got his chariot ready and took his troops with him;
LEB: So Pharaoh prepared his chariot and took his army with him.
NIV: So he had his chariot made ready and took his army with him.
ESV: So he made ready his chariot and took his army with him,
NRSV: So he had his chariot made ready, and took his army with him;
REB: Pharaoh had his chariot yoked, and took his troops with him,
NKJV: So he made ready his chariot and took his people with him.
KJV: And he made ready his chariot, and took his people with him:
AMP: And he made ready his chariots and took his army,
NLT: So Pharaoh called out his troops and led the chase in his chariot.
GNB: The king got his war chariot and his army ready.
ERV: So Pharaoh prepared his chariot and took his men with him.
BBE: So he had his war-carriage made ready and took his people with him:
MSG: So he had his chariots harnessed up and got his army together.
CEV: The king got his war chariot and army ready.
CEVUK: The king got his war chariot and army ready.
GWV: So Pharaoh prepared his chariot and took his army with him.
KJV: And he made ready <0631> (8799) his chariot <07393>_, and took <03947> (8804) his people <05971> with him:
NASB: So he made<631> his chariot<7393> ready<631> and took<3947> his people<5971> with him;
NET [draft] ITL: Then he prepared <0631> his chariots <07393> and took <03947> his army <05971> with <05973> him.