Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 20 : 18 >> 

TB: Seluruh bangsa itu menyaksikan guruh mengguntur, kilat sabung-menyabung, sangkakala berbunyi dan gunung berasap. Maka bangsa itu takut dan gemetar dan mereka berdiri jauh-jauh.


AYT: Seluruh bangsa itu menyaksikan guntur dan kilat, bunyi trompet, dan gunung yang berasap. Ketika bangsa itu menyaksikannya, mereka gemetar dan berdiri jauh-jauh.

TL: Hata, maka dilihat oleh mereka itu sekalian akan segala petir dan kilat dan bunyi nafiri dan bukit yang berasap itu; serta dilihatnya maka undurlah mereka itu, lalu berdiri dari jauh,

MILT: Dan seluruh umat itu menyaksikan guntur dan kilat, bunyi sangkakala dan gunung yang berasap. Dan umat itu melihatnya, dan menjadi gemetar dan mereka berdiri di kejauhan.

Shellabear 2010: Seluruh bangsa itu menyaksikan guruh dan kilat, bunyi sangkakala, dan gunung yang berasap. Maka gemetarlah mereka ketakutan lalu berdiri jauh-jauh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seluruh bangsa itu menyaksikan guruh dan kilat, bunyi sangkakala, dan gunung yang berasap. Maka gemetarlah mereka ketakutan lalu berdiri jauh-jauh.

KSKK: Sementara itu seluruh bangsa menyaksikan guntur dan kilat, dan mendengar bunyi sangkakala dan melihat gunung itu berasap. Mereka gemetar ketakutan dan berdiri jauh-jauh.

VMD: Selama masa itu, orang di lembah mendengar guruh dan melihat kilat di atas gunung. Mereka melihat asap keluar dari gunung dan mendengar suara terompet. Mereka takut dan gemetar. Mereka berdiri jauh-jauh dari gunung itu serta memperhatikannya.

BIS: Ketika orang-orang mendengar guruh dan bunyi trompet, serta melihat kilat dan gunung yang berasap, mereka gemetar ketakutan dan berdiri jauh-jauh.

TMV: Apabila orang Israel mendengar bunyi guruh dan trompet, serta melihat kilat dan gunung berasap, mereka gementar ketakutan lalu berdiri jauh dari situ.

FAYH: Segenap bangsa itu melihat kilat dan asap yang membubung tinggi dari gunung, juga mendengar bunyi guntur dan sangkakala yang keras serta dahsyat itu. Mereka berdiri di kejauhan dengan gemetar ketakutan.

ENDE: Ketika seluruh bangsa menjaksikan guruh dan kilat, tiupan nafiri dan gunung berasap, maka ketakutanlah rakjat serta gementar dan berdirilah berdjarak djauh.

Shellabear 1912: Maka dilihat oleh segala orang kaum itu akan segala petir dan kilat dan bunyi tong dan gunung yang berasap itu serta dilihat kaum itu akan hal itu maka gemetarlah ia lalu berdiri dari jauh.

Leydekker Draft: Bermula saganap khawm melihatlah guroh-guroh, dan kilat-kilat, dan bunji nafirij, dan bukit ber`asap: 'apabila khawm melihatlah jang demikijen 'itu, maka marika 'itu 'ondorlah, dan berdirilah deri djawoh.

AVB: Seluruh umat itu menyaksikan guruh dan kilat, bunyi sangkakala, dan gunung yang berasap. Maka gementarlah mereka dalam ketakutan lalu berdiri jauh-jauh.


TB ITL: Seluruh <03605> bangsa <05971> itu menyaksikan <07200> guruh <06963> mengguntur, kilat <03940> sabung-menyabung, sangkakala <07782> berbunyi <06963> dan gunung <02022> berasap <06226>. Maka bangsa <05971> itu takut dan gemetar <05128> dan mereka berdiri <05975> jauh-jauh <07350>. [<07200>]


Jawa: Kacarita bareng bangsa mau padha krungu gumlegering gludhug lan bledheg samber-samberan, unine kalasangka, apadene kumeluning pega saka ing gunung, padha wedi lan gumeter sarta tumuli padha mundur ngadoh,

Jawa 1994: Bareng wong-wong padha krungu gumlegering gludhug lan bledhèg sarta uniné slomprèt, apa menèh weruh kumeluning mendhung ing gunung, banjur padha wedi banget, nuli padha mundur, ngadohi.

Sunda: Sanggeus jalma-jalma ngadarenge sora tarompet jeung narenjo kilat kitu deui gunung anu kabulen ku haseup, kacida sarieuneunana, terus ngarejat narangtung ti kajauhan bari tingdaregdeg.

Madura: E bakto ngedhing monyena kelap saleng pacenthar ban sowarana tarompet, sarta nangale’e dhap-keddhap ban gunong ngokos, oreng Isra’il padha katako’en, kabbi laju padha majau.

Bali: Rikala bangsa Israel pada miragi kerug krebeke madedali, suaran somprete makuug, miwah ngeton cayan kilape miwah gununge sami kalikub antuk andus, ipun raris pada ngetor kabatek antuk jejehipune, mawinan ipun raris majujuk doh saking gununge punika.

Bugis: Wettunna naéngkalinga sining tauwé guttué sibawa oni tarompé’é, enrengngé mitai billa’é sibawa bulu iya maddumpué, ténréni mennang métau sibawa tettong mabéla-béla.

Makasar: Ri wattunna nalangngere’ taua gunturuka siagang sa’ra tarompeka, kammayatompa nacini’na kilaka siagang a’rumbu monconga, annekkere’mi ke’nanga napakamma malla’, siagang ammenteng battu bellami ke’nanga.

Toraja: Mintu’ tau iato mai ungkanassa nasangi tu guntu’ sia kila’ sia oni tarompe’ pua sia iatu buntu merambu; iatonna tiromi ma’parondomi sorong boko’ anna toyang bendan.

Karo: Kenca ibegi kalak Israel sora lenggur ras sora trompet si megang e janah idahna kilap ras deleng si erdipul e, nggirgir ia kerina ban biarna emaka idauh-dauh nari ia tedis.

Simalungun: Jadi dob ididah bangsa ai longgur, hilap, sora ni tarompit pakon dolog na martimus ai, mabiar anjaha gobir ma bangsa ai, gabe mandaoh-daoh ma sidea jongjong.

Toba: (II.) Jadi sandok bangso i marnida dohot umbege angka soara ronggur dohot hilap dohot soara ni sarune i dohot dolok na martimus i. Jadi dung diida bangso i, lumindak ma nasida jongjong mandaodao.


NETBible: All the people were seeing the thundering and the lightning, and heard the sound of the horn, and saw the mountain smoking – and when the people saw it they trembled with fear and kept their distance.

NASB: All the people perceived the thunder and the lightning flashes and the sound of the trumpet and the mountain smoking; and when the people saw it, they trembled and stood at a distance.

HCSB: All the people witnessed the thunder and lightning, the sound of the trumpet, and the mountain surrounded by smoke. When the people saw it they trembled and stood at a distance.

LEB: All the people heard the thunder and saw the lightning. They heard the blast of the ram’s horn and saw the mountain covered with smoke. So they shook with fear and stood at a distance.

NIV: When the people saw the thunder and lightning and heard the trumpet and saw the mountain in smoke, they trembled with fear. They stayed at a distance

ESV: Now when all the people saw the thunder and the flashes of lightning and the sound of the trumpet and the mountain smoking, the people were afraid and trembled, and they stood far off

NRSV: When all the people witnessed the thunder and lightning, the sound of the trumpet, and the mountain smoking, they were afraid and trembled and stood at a distance,

REB: WHEN all the people saw how it thundered and the lightning flashed, when they heard the trumpet sound and saw the mountain in smoke, they were afraid and trembled. They stood at a distance

NKJV: Now all the people witnessed the thunderings, the lightning flashes, the sound of the trumpet, and the mountain smoking; and when the people saw it , they trembled and stood afar off.

KJV: And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw [it], they removed, and stood afar off.

AMP: Now all the people perceived the thunderings and the lightnings and the noise of the trumpet and the smoking mountain, and as [they] looked they trembled with fear {and} fell back and stood afar off.

NLT: When the people heard the thunder and the loud blast of the horn, and when they saw the lightning and the smoke billowing from the mountain, they stood at a distance, trembling with fear.

GNB: When the people heard the thunder and the trumpet blast and saw the lightning and the smoking mountain, they trembled with fear and stood a long way off.

ERV: During all this time, the people in the valley heard the thundering and saw the lightning on the mountain. They saw smoke rising from the mountain and heard the sound of the trumpet. They were afraid and shook with fear. They stood away from the mountain and watched.

BBE: And all the people were watching the thunderings and the flames and the sound of the horn and the mountain smoking; and when they saw it, they kept far off, shaking with fear.

MSG: All the people, experiencing the thunder and lightning, the trumpet blast and the smoking mountain, were afraid--they pulled back and stood at a distance.

CEV: The people trembled with fear when they heard the thunder and the trumpet and saw the lightning and the smoke coming from the mountain. They stood a long way off

CEVUK: The people trembled with fear when they heard the thunder and the trumpet and saw the lightning and the smoke coming from the mountain. They stood a long way off

GWV: All the people heard the thunder and saw the lightning. They heard the blast of the ram’s horn and saw the mountain covered with smoke. So they shook with fear and stood at a distance.


NET [draft] ITL: All <03605> the people <05971> were seeing <07200> the thundering <06963> and the lightning <03940>, and heard the sound <06963> of the horn <07782>, and saw the mountain <02022> smoking <06226>– and when the people <05971> saw <07200> it they trembled <05128> with fear and kept their distance <07350>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 20 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran