Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 22 : 5 >> 

TB: Apabila seseorang menggembalakan ternaknya di ladangnya atau di kebun anggurnya dan ternak itu dibiarkannya berjalan lepas, sehingga makan habis ladang orang lain, maka ia harus memberikan hasil yang terbaik dari ladangnya sendiri atau hasil yang terbaik dari kebun anggurnya sebagai ganti kerugian.


AYT: Jika seseorang membiarkan suatu ladang atau kebun anggur dimakan oleh ternaknya, lalu ternak itu dibiarkan untuk makan di ladang orang lain, dia harus membayar ganti rugi dengan hasil yang terbaik dari ladangnya sendiri atau dengan hasil yang terbaik dari kebun anggurnya sendiri.

TL: Jikalau seorang membiarkan binatangnya makan habis akan ladang atau kebun anggur orang lain, sebab telah dihalaukannya binatang itu ke dalamnya, maka tak akan jangan diberinya barang yang terutama dari pada ladangnya sendiri dan yang terutama dari pada kebun anggurnya akan gantinya.

MILT: Jika seseorang menjadikan sebuah ladang atau kebun anggur sebagai tempat penggembalaan, dan melepaskan ternaknya dan menggembalakan di ladang yang lain, dia harus membayar ganti dengan ladangnya yang terbaik atau kebun anggurnya yang terbaik.

Shellabear 2010: Jika seseorang menggembalakan ternak di ladang atau di kebun anggur, dan ternak itu dibiarkannya lepas sehingga makan di ladang orang lain, maka ia harus memberikan hasil terbaik dari ladangnya dan hasil terbaik dari kebun anggurnya sebagai bayaran ganti rugi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika seseorang menggembalakan ternak di ladang atau di kebun anggur, dan ternak itu dibiarkannya lepas sehingga makan di ladang orang lain, maka ia harus memberikan hasil terbaik dari ladangnya dan hasil terbaik dari kebun anggurnya sebagai bayaran ganti rugi.

KSKK: (22-4) Jika seorang melepaskan ternaknya makan rumput dan membiarkannya berkeliaran dan makan di ladang atau kebun anggur orang lain, maka ia harus mengganti kerugian itu dengan hasil yang terbaik dari ladang atau kebun anggurnya.

VMD: Orang mungkin membawa ternaknya ke ladangnya atau kebun anggurnya. Jika ternak itu masuk ke ladang atau kebun anggur orang lain, pemilik harus membayarnya. Pembayaran harus dengan hasil panen yang terbaik.

TSI: “Jika seseorang membiarkan ternaknya makan rumput di ladang atau kebun anggur miliknya, lalu hewan itu berkeliaran sehingga memakan tanaman di ladang orang lain, maka pemilik hewan harus membayar ganti rugi kepada pemilik ladang itu dengan memberikan hasil panen terbaik dari ladang atau kebun anggurnya.

BIS: Siapa yang membiarkan ternaknya merumput di ladangnya atau di kebun anggurnya, lalu binatang itu berkeliaran dan makan hasil ladang orang lain, maka pemilik binatang itu harus membayar ganti rugi dengan hasil yang terbaik dari ladang atau kebun anggurnya sendiri.

TMV: Jika seseorang membiarkan ternakannya meragut rumput di ladang ataupun ladang anggur, lalu ternakan itu berkeliaran dan makan tanaman di ladang orang lain, pemilik ternakan itu mesti membayar ganti rugi dengan hasil yang terbaik dari ladang atau ladang anggurnya sendiri.

FAYH: "Apabila seseorang membiarkan ternaknya masuk ke kebun anggur orang lain untuk mencari makan di situ, atau ternaknya memakan habis ladang orang lain, ia harus membayar ganti rugi sepenuhnya dengan memberikan sejumlah uang yang sama nilainya dengan hasil ladangnya sendiri yang terbaik.

ENDE: (22-4) Apabila seseorang membawa ternaknja merumput diladang atau dikebun anggurnja, dan membiarkannja berdjalan dengan leluasa, sehingga ternak itu merumput diladang orang lain, maka akan ganti kerugian haruslah ia memberikan hasil jang terbaik dari ladangnja dan dari kebun anggurnja.

Shellabear 1912: Jikalau seseorang memberikan ladang orang atau kebun anggurnya dimakan habis serta dilepaskannya binatangnya sehingga ia makan di ladang orang lain maka hendaklah diberinya hasil yang terutama dari pada ladang sendiri dan hasil yang terutama dari pada kebun anggurnya akan gantinya.

Leydekker Draft: Manakala sa`awrang membejar perhuma`an bendang, 'ataw bowah-bowahan tanaman pohon 'angawr dimakan habis, deri karana 'ija sudah lepaskan binatangnja, sahingga 'itu pergi makan dibendang 'awrang jang lajin: maka 'ija 'akan membalas jang ter`utama deri pada bendang sendirinja, dan jang ter`utama deri pada pohon 'angawr sendirinja.

AVB: Jika seseorang menggembala ternakan di ladang atau di kebun anggur, dan ternakannya itu dibiarkan lepas sehingga memakan hasil di ladang orang lain, maka dia hendaklah memberikan hasil terbaik daripada ladangnya dan hasil terbaik daripada kebun anggurnya sendiri sebagai bayaran ganti rugi.


TB ITL: Apabila <03588> seseorang <0376> menggembalakan <01197> ternaknya di ladangnya <07704> atau <0176> di kebun anggurnya <03754> dan ternak <01165> itu dibiarkannya berjalan lepas <07971>, sehingga makan habis <01197> ladang <07704> orang lain <0312>, maka ia harus memberikan hasil yang terbaik <04315> dari ladangnya <07704> sendiri atau hasil yang terbaik <04315> dari kebun anggurnya <03754> sebagai ganti kerugian <07999>.


Jawa: Manawa ana wong kang ngengon kewane ana ing pategalane utawa ing kebone anggur, mangka kewan iku diumbar bae, nganti mangani tanduraning liyan nganti entek, kang duwe kewan iku kudu nglironi saka pepethingane pametuning pategalane utawa saka pepethingane pametuning kebon anggure.

Jawa 1994: Sing sapa ngumbar kéwané ing pategalan utawa kebon anggur, mangka kéwan mau banjur saba sarta mangan tanduran tegalé wong liya, sing duwé kéwan kudu mbayar ganti-rugi nganggo pametuné pategalan utawa kebon angguré dhéwé.

Sunda: Lamun aya sapi diabur asup ka kebon batur, upamana ka lahan anggur, terus ngaranjah pepelakanana, dunungan eta sato kudu ngaganti ku hasil tina lahanna sorangan, atawa tina hasil kebon anggurna.

Madura: Mon oreng ngowan ebinna neng e settong teggal otaba kebbun anggur, dineng keban jareya pas ajalan sanyamanna ban ngakan hasella teggalla oreng laen, se andhi’ keban jareya kodu agante’e karogiyan bi’ hasel se paleng bagus dhari teggalla otaba kebbun anggurra dibi’.

Bali: Yen ada anak ngangonang ubuh-ubuhane di tegale, wiadin di abian anggure, tur ubuh-ubuhane depina malebang, laut ngamah tetaneman anak lenan, sang ane ngelahang ubuh-ubuhane ento wenang matempuhin aji pamupon tegal wiadin pamupon abian anggurne padidi.

Bugis: Nigi-nigi malleppessangngi olokolo’na ri dare’na iyaré’ga ri palla anggoro’na, nainappa iyaro olokolo’é mallamparengngi sibawa manréi wassélé dare’na tau laingngé, iyaro punna olokolo’é harusu’i makkamaja passullé aroging sibawa wassélé iya kaminang makessingngé polé ri dare’na iyaré’ga palla anggoro’na muto.

Makasar: Inai-nai allambaraki olo’-olo’na a’ruku’ ri kokonna yareka ri koko anggoro’na, nampa a’lampa anjo olo’-oloka angkanrei lamung-lamunna tau maraenga, anjo patanna olo’-olo’ musti nabayaraki karugianna anjo patanna koko siagang wassele’ kaminang bajika battu ri kokonna yareka battu ri koko anggoro’ kalenna.

Toraja: Iake denni tau ompopa’elo’nai tu sapinna, ba’tu dombana umpepurai bela’na ba’tu pa’lak anggoro’na to senga’, belanna napangrambai tama, anna pepurai tu bela’ iato, manassa la napa’bengan tu bura pa’tonno’ dio mai bela’na sia dio mai pa’lak anggoro’na la nasondanni.

Karo: Adi lit kalak si namaken asuh-asuhenna nggagat i bas jumana ntah pe kebun anggurna, jenari asuh-asuhenna ndai lawes ku juma kalak si deban janah igagatna keri ulih juma kalak ndai, la banci la igantina ulih juma si bene ndai alu ulih juma ntah ulih kebun anggurna jine.

Simalungun: Anggo ipagagatkon barang ise pinahanni hu juma atap hu pohon anggur ni halak na legan marhitei na paluahkon pinahanni hujai, maningon bereonni dangdang humbani sijengesan ni jumani pakon humbani sijengesan ni pohon anggurni.

Toba: Molo dipagagathon manang ise pinahanna tu hauma manang tu porlak anggur ni na asing, tung dipalua songon i pinahanna tusi, ingkon na dumenggan ni haumana dohot porlak anggurna gararhononna.


NETBible: “If a man grazes his livestock in a field or a vineyard, and he lets the livestock loose and they graze in the field of another man, he must make restitution from the best of his own field and the best of his own vineyard.

NASB: "If a man lets a field or vineyard be grazed bare and lets his animal loose so that it grazes in another man’s field, he shall make restitution from the best of his own field and the best of his own vineyard.

HCSB: "When a man lets a field or vineyard be grazed in, and then allows his animals to go and graze in someone else's field, he must repay with the best of his own field or vineyard.

LEB: "Whenever someone lets his livestock graze in a field or a vineyard, and they stray and graze in another person’s field, he must make up for what the damaged field was expected to produce. But if he lets them ruin the whole field with their grazing, he must make up from his own field for the loss with the best from his field and vineyard.

NIV: "If a man grazes his livestock in a field or vineyard and lets them stray and they graze in another man’s field, he must make restitution from the best of his own field or vineyard.

ESV: "If a man causes a field or vineyard to be grazed over, or lets his beast loose and it feeds in another man's field, he shall make restitution from the best in his own field and in his own vineyard.

NRSV: When someone causes a field or vineyard to be grazed over, or lets livestock loose to graze in someone else’s field, restitution shall be made from the best in the owner’s field or vineyard.

REB: When a man burns off a field or a vineyard and lets the fire spread so that it burns another man's field, he must make restitution from his own field according to the yield expected; and if the whole field is laid waste, he must make restitution from the best part of his own field or vineyard.

NKJV: "If a man causes a field or vineyard to be grazed, and lets loose his animal, and it feeds in another man’s field, he shall make restitution from the best of his own field and the best of his own vineyard.

KJV: If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man’s field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.

AMP: If a man causes a field or vineyard to be grazed over or lets his beast loose and it feeds in another man's field, he shall make restitution of the best of his own field or his own vineyard.

NLT: "If an animal is grazing in a field or vineyard and the owner lets it stray into someone else’s field to graze, then the animal’s owner must pay damages in the form of high–quality grain or grapes.

GNB: “If someone lets his animals graze in a field or a vineyard and they stray away and eat up the crops growing in someone else's field, he must make good the loss with the crops from his own fields or vineyards.

ERV: “A man might let his animal loose to graze in his field or vineyard. If the animal wanders into another person’s field or vineyard, then the owner must pay. The payment must come from the best of his crop.

BBE: If a man makes a fire in a field or a vine-garden, and lets the fire do damage to another man’s field, he is to give of the best produce of his field or his vine-garden to make up for it.

MSG: "If someone grazes livestock in a field or vineyard but lets them loose so they graze in someone else's field, restitution must be made from the best of the owner's field or vineyard.

CEV: If you allow any of your animals to stray from your property and graze in someone else's field or vineyard, you must repay the damage from the best part of your own harvest of grapes and grain.

CEVUK: If you allow any of your animals to stray from your property and graze in someone else's field or vineyard, you must repay the damage from the best part of your own harvest of grapes and grain.

GWV: "Whenever someone lets his livestock graze in a field or a vineyard, and they stray and graze in another person’s field, he must make up for what the damaged field was expected to produce. But if he lets them ruin the whole field with their grazing, he must make up from his own field for the loss with the best from his field and vineyard.


NET [draft] ITL: “If <03588> a man <0376> grazes <01197> his livestock in a field <07704> or <0176> a vineyard <03754>, and he lets the livestock <01165> loose <07971> and they graze <01197> in the field <07704> of another <0312> man, he must make restitution <07999> from the best <04315> of his own field <07704> and the best <04315> of his own vineyard <03754>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 22 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel