Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 22 : 7 >> 

TB: Apabila seseorang menitipkan kepada temannya uang atau barang, dan itu dicuri dari rumah orang itu, maka jika pencuri itu terdapat, ia harus membayar ganti kerugian dua kali lipat.


AYT: Jika seseorang menitipkan uang kepada temannya untuk disimpan, lalu uang itu dicuri dari rumah orang itu dan pencurinya tertangkap, dia harus membayar ganti rugi sebesar dua kali lipat.

TL: Jikalau seorang menaruh uangnya atau barang-barangnya kepada kawannya akan disimpan, maka ia itu dicuri dari dalam rumah orang itu, jikalau pencuri didapati, tak akan jangan digantinya dua kali banyaknya.

MILT: Apabila seseorang menitipkan uang atau barang kepada temannya untuk menjaganya, dan titipan itu dicuri dari rumah orang itu, jika pencuri itu tertangkap ia harus membayar ganti dua kali lipat.

Shellabear 2010: Jika seseorang menitipkan uang atau barang kepada kawannya lalu uang atau barang itu dicuri dari rumah kawan itu, maka pencuri itu harus membayar ganti rugi dua kali lipat jika ia kedapatan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika seseorang menitipkan uang atau barang kepada kawannya lalu uang atau barang itu dicuri dari rumah kawan itu, maka pencuri itu harus membayar ganti rugi dua kali lipat jika ia kedapatan.

KSKK: (22-6) Jika seorang menyerahkan uang atau barang kepada seorang lain untuk disimpan, dan kemudian dicuri dari rumah orang itu, maka jika pencuri ditemukan harus membayar dua kali lipat.

VMD: Orang mungkin menitipkan kepada sesamanya uang atau perkakas untuk disimpan. Apa yang harus kamu lakukan jika orang mencuri barang itu dari rumah tetangga? Jika kamu menemukan pencuri itu, ia harus membayar dua kali lipat dari harganya.

BIS: Umpamanya ada orang yang setuju menyimpan titipan berupa uang atau barang berharga. Tetapi kemudian titipan itu dicuri dari rumahnya. Kalau pencurinya kedapatan, ia harus membayar dua kali lipat.

TMV: Jika seseorang setuju menyimpan titipan berupa wang atau barang berharga, lalu barang-barang itu dicuri dari rumahnya, pencuri itu mesti membayar dua kali ganda, jika dia kedapatan.

FAYH: "Apabila seseorang menitipkan uang atau barang kepada orang lain untuk disimpan, kemudian ternyata dicuri orang, maka pencuri itu harus membayar dua kali lipat apabila ia tertangkap.

ENDE: (22-6) Apabila seseorang menitipkan uang atau barang berharga kepada orang lain, dan itu ditjuri dari rumah orang itu, maka sipentjuri, kalau tertangkap, harus mengganti kerugian dua kali lipat.

Shellabear 1912: Maka jikalau seseorang berpetaruhkan uangnya atau barang-barangnya kepada kawannya maka yaitu kecurian dari dalam rumah orang itu jikalau pencuri itu didapati hendaklah digantinya dua kali ganda.

Leydekker Draft: Manakala sa`awrang memberij pada tamannja barang pejrakh 'ataw serba-serba 'akan simpan 'itu, dan 'itu djuga ditjurij deri pada rumah 'awrang 'itu: djika kadapatan pentjurij 'itu, maka 'ija 'akan membalas 'itu dengan memberij gandanja.

AVB: Jika seseorang mengamanahkan wang atau barangnya untuk disimpan oleh jirannya lalu wang atau barang itu dicuri dari rumah kawan itu, maka jika si pencuri itu ditemukan, hendaklah dia membayar ganti rugi dua kali ganda.


TB ITL: Apabila <03588> seseorang <0376> menitipkan <05414> kepada <0413> temannya <07453> uang <03701> atau <0176> barang <03627>, dan itu dicuri <01589> dari rumah <01004> orang <0376> itu, maka jika <0518> pencuri <01590> itu terdapat <04672>, ia harus membayar ganti kerugian <07999> dua kali lipat <08147>. [<08104>]


Jawa: Manawa ana wong nitipake dhuwit utawa barang marang kancane, mangka titipane iku dicolong saka omahe kang dititipi, saupama kang nyolong kecandhak, kudu nglironi tikel loro.

Jawa 1994: Sing sapa gelem nyimpen titipan dhuwit utawa barang sing pengaji duwèké wong liya, nanging barang mau banjur dicolong maling ing omahé, yèn malingé kecekel, kudu mbayar tikel loro.

Sunda: Jalma anu katitipan duit atawa barang-barang mahal lianna, lamun heug eta titipan aya anu maling ti imahna, lamun bangsatna kapanggih, eta bangsat kudu ngaganti dua kalieun.

Madura: Mon badha oreng narema patoro’an pesse otabana barang se raja argana, tape barang patoro’an jareya e settong are ekeco’ oreng, mon malengnga ekenneng tangkep, maleng jareya kodu mabali tekel dhuwa’na.

Bali: Yen ada anak makingsan pipis wiadin barang ane maji teken anak lenan laut pakingsane ento ilang uli jumahne, yan malinge ento bakatanga, malinge ento patut ngulihang tikel ping pindo.

Bugis: Ebara’na engka tau iya situjuiyéngngi mappaddettangeng maddupa dowi iyaré’ga barang mangke’é. Iyakiya rimunri riyénnauwi iyaro riyappaddettangengngé ri bolana. Rékko rilolongengngi iya ménnauwéngngi, harusu’i nawaja leppi wékkaduwa.

Makasar: Ebara’na nia’ tau assituju ammoli’ apa-apa, kammayami a’rupa doe’ yareka barang niaka anggaranna. Mingka ri bokoangallo nilukkaki anjo barang nibolika ri balla’na. Punna nigappa palukkaka, musti nabayaraki anjo baranga a’lappi rua.

Toraja: Iake denni tau umpa’penannan doi’na ba’tu apa-apanna lako solana, anna diboko lan banuanna tau iato, ianna dilambiran tu to boko, manassa la nasonda manglokkon penduan.

Karo: Adi lit sekalak nimpan duit kalak si deban ntah pe barang si meherga iakapna, jenari itangko kalak i bas rumah kalak si munikenca ndai nari, pinangko ndai adi terdat, la banci la nggalar dua kali lipat.

Simalungun: Anggo ipaalimihon barang ise duitni atap ugas-ugasni hubani hasomanni, gabe hona tangko hun rumah ni halak ai, maningon dua lompit ma galaron ni panangko ai, anggo tardapot ia.

Toba: Molo dipalumehon manang ise tu donganna hepengna manang barangbarangna, gabe diarut sian jabuna, silompit ma gararon ni panangko, molo tung dapot.


NETBible: “If a man gives his neighbor money or articles for safekeeping, and it is stolen from the man’s house, if the thief is caught, he must repay double.

NASB: "If a man gives his neighbor money or goods to keep for him and it is stolen from the man’s house, if the thief is caught, he shall pay double.

HCSB: "When a man gives his neighbor money or goods to keep, but they are stolen from that person's house, the thief, if caught, must repay double.

LEB: "This is what you must do whenever someone gives his neighbor silver or other valuables to keep for him, and they are stolen from that person’s house: If the thief is caught, he must make up for the loss with double the amount.

NIV: "If a man gives his neighbour silver or goods for safekeeping and they are stolen from the neighbour’s house, the thief, if he is caught, must pay back double.

ESV: "If a man gives to his neighbor money or goods to keep safe, and it is stolen from the man's house, then, if the thief is found, he shall pay double.

NRSV: When someone delivers to a neighbor money or goods for safekeeping, and they are stolen from the neighbor’s house, then the thief, if caught, shall pay double.

REB: When someone gives another silver or chattels for safe keeping, and they are stolen from that person's house, the thief, if apprehended, must restore twofold.

NKJV: "If a man delivers to his neighbor money or articles to keep, and it is stolen out of the man’s house, if the thief is found, he shall pay double.

KJV: If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man’s house; if the thief be found, let him pay double.

AMP: If a man delivers to his neighbor money or goods to keep and it is stolen out of the neighbor's house, then, if the thief is found, he shall pay double.

NLT: "Suppose someone entrusts money or goods to a neighbor, and they are stolen from the neighbor’s house. If the thief is found, the fine is double the value of what was stolen.

GNB: “If anyone agrees to keep someone else's money or other valuables for him and they are stolen from his house, the thief, if found, shall repay double.

ERV: “Someone might give some money or tools to a neighbor for safekeeping. What should you do if someone steals those things from the neighbor’s house? If you find the one who stole them, then that thief must pay twice as much as the things are worth.

BBE: If a man puts money or goods in the care of his neighbour to keep for him, and it is taken from the man’s house, if they get the thief, he will have to make payment of twice the value.

MSG: "If someone gives a neighbor money or things for safekeeping and they are stolen from the neighbor's house, the thief, if caught, must pay back double.

CEV: Suppose a neighbor asks you to keep some silver or other valuables, and they are stolen from your house. If the thief is caught, the thief must repay double.

CEVUK: Suppose a neighbour asks you to keep some silver or other valuables, and they are stolen from your house. If the thief is caught, the thief must repay double.

GWV: "This is what you must do whenever someone gives his neighbor silver or other valuables to keep for him, and they are stolen from that person’s house: If the thief is caught, he must make up for the loss with double the amount.


NET [draft] ITL: “If <03588> a man <0376> gives <05414> his neighbor <07453> money <03701> or <0176> articles <03627> for safekeeping <08104>, and it is stolen <01589> from the man’s <0376> house <01004>, if <0518> the thief <01590> is caught <04672>, he must repay <07999> double <08147>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 22 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran