TB: Masing-masing mereka melemparkan tongkatnya, dan tongkat-tongkat itu menjadi ular; tetapi tongkat Harun menelan tongkat-tongkat mereka.
AYT: Mereka masing-masing melemparkan tongkatnya dan tongkat-tongkat itu menjadi ular, tetapi tongkat Harun memakan tongkat-tongkat mereka.
TL: Karena dicampakkan masing-masing akan tongkatnya, lalu menjadi ular naga, tetapi oleh tongkat Harun itu ditelanlah akan segala tongkat mereka itu.
MILT: Dan mereka masing-masing melemparkan tongkatnya, dan tongkat-tongkat itu menjadi ular, tetapi tongkat Harun menelan tongkat mereka.
Shellabear 2010: Masing-masing mereka mencampakkan tongkatnya, lalu tongkat-tongkat itu menjadi ular. Tetapi tongkat Harun menelan tongkat-tongkat mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Masing-masing mereka mencampakkan tongkatnya, lalu tongkat-tongkat itu menjadi ular. Tetapi tongkat Harun menelan tongkat-tongkat mereka.
KSKK: Setiap orang dari mereka melemparkan tongkat-tongkatnya dan berubah menjadi ular. Akan tetapi tongkat Harun menelan tongkat-tongkat ahli-ahli sihir Mesir itu.
VMD: Mereka melemparkan tongkatnya ke tanah, dan tongkat menjadi ular. Kemudian tongkat Harun memakan tongkat-tongkat mereka.
TSI: Masing-masing melemparkan tongkatnya, dan tongkat-tongkat itu berubah menjadi ular. Namun, ular dari tongkat Harun menelan semua ular mereka.
BIS: Mereka melemparkan tongkat mereka ke tanah dan tongkat-tongkat itu berubah menjadi ular. Tetapi tongkat Harun menelan tongkat mereka.
TMV: Mereka mencampakkan tongkat-tongkat mereka, lalu tongkat-tongkat itu berubah menjadi ular. Tetapi tongkat Harun menelan tongkat-tongkat mereka.
FAYH: Tongkat mereka juga menjadi ular! Tetapi ular Harun menelan semua ular mereka.
ENDE: Mereka masing-masing melemparkan tongkatnja, dan tongkat-tongkat itu mendjadi ular. Tetapi tongkat Harun menelan tongkat-tongkat mereka.
Shellabear 1912: Karena dicampakkannya tongkat masing-masing lalu menjadi ular tetapi oleh tongkat Harun itu ditelannyalah akan segala tongkatnya itu.
Leydekker Draft: Karana sasa`awrang limparlah tongkatnja kabumi; maka djadilah 'itu naga-naga: hanja tongkat Harun 'itu talanlah tongkat-tongkat marika 'itu.
AVB: Masing-masing mencampakkan tongkatnya, lalu tongkat-tongkat itu menjadi ular. Tetapi tongkat Harun menelan tongkat-tongkat mereka.
AYT ITL: Mereka masing-masing <0376> melemparkan <07993> tongkatnya <04294> dan tongkat-tongkat itu menjadi <01961> ular <08577>, tetapi tongkat <04294> Harun <0175> memakan <01104> tongkat-tongkat <04294> mereka. [<0853>]
TB ITL: Masing-masing <0376> mereka melemparkan <07993> tongkatnya <04294>, dan tongkat-tongkat itu menjadi <01961> ular <08577>; tetapi tongkat <04294> Harun <0175> menelan <01104> tongkat-tongkat <04294> mereka.
TL ITL: Karena dicampakkan <07993> masing-masing <0376> akan tongkatnya <04294>, lalu menjadi <01961> ular naga <08577>, tetapi oleh tongkat <04294> Harun <0175> itu ditelanlah <01104> akan segala <0853> tongkat <04294> mereka itu.
AVB ITL: Masing-masing <0376> mencampakkan <07993> tongkatnya <04294>, lalu tongkat-tongkat itu menjadi <01961> ular <08577>. Tetapi tongkat <04294> Harun <0175> menelan <01104> tongkat-tongkat <04294> mereka. [<0853>]
HEBREW: <04294> Mtjm <0853> ta <0175> Nrha <04294> hjm <01104> elbyw <08577> Mnyntl <01961> wyhyw <04294> whjm <0376> sya <07993> wkylsyw (7:12)
Jawa: Siji-sijine padha nguncalake tekene, lan teken-teken iku padha dadi ula, nanging tekene Rama Harun nguntali teken-tekene wong-wong mau.
Jawa 1994: Wong-wong kuwi padha nguncalaké tekené ing lemah lan teken-teken mau iya malih dadi ula, nanging teken-teken mau banjur diuntal déning tekené Harun.
Sunda: narurutan ngaralungkeun iteuk sarta iteukna jaradi oray. Tapi orayna dileglegan ku oray ti Harun.
Madura: Tongkedda bang-sebang padha eontallagi ka tana ngangguy wa’-duwa’, ban ket-tongket jareya laju aoba daddi olar kabbi. Tape tongkedda reng-oreng jareya eontal kabbi bi’ tongkedda Harun.
Bali: Dane suang-suang nglongsorang teteken danene, tur teteken danene punika magentos dados ula. Nanging teteken Dane Harun raris nguluh teteken baliane punika.
Bugis: Nappéyanni tekkenna mennang ri tanaé natappinrana iyaro sining tekkengngé mancaji ula. Iyakiya tekkenna Harun naemme’i tekkenna mennang.
Makasar: Napasambilai takkanna ke’nanga ri buttaya natappinramo anjo takkanga a’jari ulara’. Mingka nia’lu’mi ri takkanna Harun anjo sikamma takkanna ke’nanga.
Toraja: Pada napempa’nakammi tu tekkenna, anna dadi ula’, apa naamma’ nasang tekkenna Harun tu mintu’ tekkenna tau iato mai.
Karo: Ibenterken kalak enda cikenna, emaka salih kerina ciken e jadi nipe. Tapi itelen ciken Harun kerina ciken kalak ndai.
Simalungun: Ipanggijigkon sidea bei ma tungkotni, jadi gabe ulog ma ai; tapi ibondut tungkot ni si Aron ma tungkot ni sidea ai.
Toba: Dipantimpalhon be ma tungkotna, gabe ulok ma angka i; alai dibondut tungkot ni si Aron ma tungkotnasida i.
NETBible: Each man threw down his staff, and the staffs became snakes. But Aaron’s staff swallowed up their staffs.
NASB: For each one threw down his staff and they turned into serpents. But Aaron’s staff swallowed up their staffs.
HCSB: Each one threw down his staff, and it became a serpent. But Aaron's staff swallowed their staffs.
LEB: Each of them threw his staff down, and they all became large snakes. But Aaron’s staff swallowed theirs.
NIV: Each one threw down his staff and it became a snake. But Aaron’s staff swallowed up their staffs.
ESV: For each man cast down his staff, and they became serpents. But Aaron's staff swallowed up their staffs.
NRSV: Each one threw down his staff, and they became snakes; but Aaron’s staff swallowed up theirs.
REB: every man threw his staff down, and each staff turned into a serpent. But Aaron's staff swallowed up theirs.
NKJV: For every man threw down his rod, and they became serpents. But Aaron’s rod swallowed up their rods.
KJV: For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron’s rod swallowed up their rods.
AMP: For they cast down every man his rod and they became serpents; but Aaron's rod swallowed up their rods.
NLT: Their staffs became snakes, too! But then Aaron’s snake swallowed up their snakes.
GNB: They threw down their walking sticks, and the sticks turned into snakes. But Aaron's stick swallowed theirs.
ERV: They threw their walking sticks on the ground, and their sticks became snakes. But then Aaron’s walking stick ate theirs.
BBE: For every one of them put down his rod on the earth, and they became snakes: but Aaron’s rod made a meal of their rods.
MSG: each man threw down his staff and they all turned into snakes. But then Aaron's staff swallowed their staffs.
CEV: they threw down sticks that turned into snakes. But Aaron's snake swallowed theirs.
CEVUK: they threw down sticks that turned into snakes. But Aaron's snake swallowed theirs.
GWV: Each of them threw his staff down, and they all became large snakes. But Aaron’s staff swallowed theirs.
KJV: For they cast down <07993> (8686) every man <0376> his rod <04294>_, and they became serpents <08577>_: but Aaron's <0175> rod <04294> swallowed up <01104> (8799) their rods <04294>_.
NASB: For each<376> one<376> threw<7993> down<7993> his staff<4294> and they turned<1961> into serpents<8577>. But Aaron's<175> staff<4294> swallowed<1104> up their staffs<4294>.
NET [draft] ITL: Each man <0376> threw down <07993> his staff <04294>, and the staffs became <01961> snakes <08577>. But Aaron’s <0175> staff <04294> swallowed up <01104> their staffs <04294>.