Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kidung Agung 4 : 1 >> 

TB: Lihatlah, cantik engkau, manisku, sungguh cantik engkau! Bagaikan merpati matamu di balik telekungmu. Rambutmu bagaikan kawanan kambing yang bergelombang turun dari pegunungan Gilead.


AYT: Lihat, cantiknya engkau, kekasihku! Lihat, cantiknya engkau! Matamu bagaikan merpati di balik cadarmu. Rambutmu bagaikan kawanan kambing yang menuruni Gunung Gilead.

TL: Bahwa sesungguhnya amat eloklah engkau, hai adinda! amat eloklah engkau! matamu seperti burung merpati di belakang layahmu dan tokong-tokong rambutmu itu seperti sekawan kambing yang makan rumput di bukit Gilead.

MILT: "Sungguh engkau cantik, kekasihku. Lihatlah, engkau cantik, matamu bagaikan mata merpati di balik cadarmu. Rambutmu bagaikan kawanan kambing yang berbaring di gunung Gilead.

Shellabear 2010: <i>Mempelai Laki-laki</i> Betapa cantiknya engkau, sayangku! Betapa cantiknya! Matamu bagaikan burung merpati di balik cadarmu. Rambutmu bagaikan kawanan kambing yang turun dari Gunung Gilead.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mempelai Laki-laki Betapa cantiknya engkau, sayangku! Betapa cantiknya! Matamu bagaikan burung merpati di balik cadarmu. Rambutmu bagaikan kawanan kambing yang turun dari Gunung Gilead.

KSKK: Engkau cantik, kekasihku, oh, betapa manisnya engkau! Matamu di balik cadar bagaikan merpati. Rambutmu seperti kawanan kambing yang meluncur turun dari puncak-puncak Gilead.

VMD: Aduhai cantiknya engkau, hai kekasihku. Alangkah cantiknya engkau. Matamu seperti merpati di bawah tudungmu. Rambutmu panjang dan melambai seperti sekawanan kambing kecil yang menari-nari turun dari lereng Gunung Gilead.

BIS: Engkau cantik jelita, manisku, sungguh, engkau cantik jelita. Matamu di balik cadarmu bagaikan merpati; rambutmu seperti kawanan kambing yang menuruni bukit-bukit Gilead.

TMV: Lelaki Alangkah cantiknya engkau, hai sayangku, engkau sungguh cantik! Matamu di balik tudung bagaikan mata merpati. Rambutmu seperti kawanan kambing yang menuruni bukit-bukit Gilead.

FAYH: AJA: "Alangkah cantiknya engkau, Buah Hatiku, alangkah cantiknya! Matamu lembut seperti burung merpati. Rambutmu yang ikal terurai dengan indahnya, seperti kawanan kambing yang sedang menuruni lereng Gunung Gilead.

ENDE: Sungguh, tjantiklah, engkau, temanku, sungguh tjantiklah. Matamu penaka merpati, (membajang) dibalik lajahmu. rambutmu serupalah sekawan kambing me-lontjat2 turun bukit Gile'ad.

Shellabear 1912: Sungguhlah engkau elok hai adinda bahkan sungguhlah engkau elok dan matamu seperti burung merpati dibalik kain tudung dan rambutmu seperti kambing sekawanan yang berkeparan di sebelah gunung Gilead.

Leydekker Draft: Lihatlah 'angkaw 'ada 'ejlokh, hej tsahibetku, lihatlah 'angkaw 'ada 'ejlokh, mata-matamu 'itu sabagej mata-mata merpatij di`antara landikh-landikhmu: rambotmu 'itu seperti sakawan kambing-kambing jang berkirap deri 'atas pagunongan DJilszad.

AVB: <i>Mempelai laki-laki</i> Betapa cantiknya engkau, sayangku! Betapa cantiknya! Di balik tudungmu, matamu bak burung merpati. Rambutmu bak kawanan kambing yang melompat turun dari Gunung Gilead.


TB ITL: Lihatlah <02005>, cantik <03303> engkau, manisku <07474>, sungguh <02005> cantik <03303> engkau! Bagaikan merpati <03123> matamu <05869> di balik <01157> telekungmu <06777>. Rambutmu <08181> bagaikan kawanan <05739> kambing <05795> yang bergelombang turun <01570> dari pegunungan <02022> Gilead <01568>.


Jawa: Dhuh, memanisku, kowe iku sulistya, sanyata endah warnamu iku! Mripatmu katon lir manuk dara, ana ing sangisoring kudhungmu. Rambutmu pindha pepanthan wedhus kang katon ngombak-ombak mudhun saka ing pagunungan Gilead.

Jawa 1994: Pengantèn lanang: Iba ayumu, hé kekasihku! Mripatmu sumunar ing sangisoring krudhungmu kaya mripaté manuk dara. Rambutmu ngombak kaya lakuné wedhus gèmbèl sing temurun saka pegunungan ing Giléad.

Sunda: Nonoman: Ku geulis enung, jungjunan! Soca enung sakitu dicindung, tembong cureuleuk nyengcelak. Rambut ombak-ombakan lir embe-embe keur tarurun ti pasir-pasir Gilad.

Madura: Lalake’: Ba’na ce’ raddinna, le’, ba’na raddin onggu! Mata e budhiyanna totobba mowana ba’na akantha dara; obu’na ba’na akantha embi’ saambalan, se toron dhari mo’-gumo’ Gileyad.

Bali: Saking sang lanang Oduh adi, ambate jegeg adine! Panyingakan adine nyunarang kapitresnan saking ungkur kudung adine. Rambut adine magelohan sakadi punduhan kambinge sane pakecogcog nganedunang ring bukit-bukit Gileade.

Bugis: Mageloko mumakessing, macennikku, tongeng, magelloko mumakessing. Matammu ri saliwenna bowommu samanna jangang-jangang; gemme’mu pada-padai bémbé makkonrongngé iya turungiyéngngi bulu-bulu Giléad.

Makasar: Bura’ne: Ikau sanna’ ga’ganu, sayangku, tojeng, ikau sanna’ ga’ganu. Matannu ri bokona bongonnu rapang mata bodobangkeng; uu’nu rapang nicini’ pa’gompoang bembe niaka naung battu ri Bulu’ Gilead.

Toraja: Tonganna, lendu’ ia maelomu, e rindungku, manassa, lendu’ ia maballomu; iatu matammu susi dangan-dangan, tu payan ullendu’i bobongmu, beluakmu susito sangbaanan bembe’, songlo’ tikalulun-lulun dao mai buntu Gilead.

Karo: [Dilaki] Seh kal kam jilena, o impalku, seh kal jilena! Matandu nalsalken keleng ate i balik uis nipes si nutupi ayondu. Bukndu miap-miap desken rarasen asuh-asuhen, si sangana nusur i datas deleng-deleng Gileat nari.

Simalungun: Tonggor ma, jenges do ham, ale hinasiholanku, jenges tumang do ham; songon mata ni asas do matamu i pudi ni tudung-tudungmu, jambulanmu usih bani hulanan ni hambing tuad hun dolog Gilead.

Toba: (I.) Ida ma, tung na uliutus do ho, ale hasoloan ni rohangku, na uliutus do ho tutu! Songon mata ni darapati do matam, tarida sian pudi ni pangkuphupi ni ulum; siporhotmu pe tudoshon sada punguan hambing angka na mangulon di bona ni dolok Gilead.


NETBible:

The Lover to His Beloved: Oh, you are beautiful, my darling! Oh, you are beautiful! Your eyes behind your veil are like doves. Your hair is like a flock of female goats descending from Mount Gilead.

NASB: "How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves behind your veil; Your hair is like a flock of goats That have descended from Mount Gilead.

HCSB: How beautiful you are, my darling. How very beautiful! Behind your veil, your eyes are doves. Your hair is like a flock of goats streaming down Mount Gilead.

LEB: [Groom] Look at you! You are beautiful, my true love. Look at you! You are so beautiful. Your eyes behind your veil are like doves. Your hair is like a flock of goats moving down Mount Gilead.

NIV: How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes behind your veil are doves. Your hair is like a flock of goats descending from Mount Gilead.

ESV: Behold, you are beautiful, my love, behold, you are beautiful! Your eyes are doves behind your veil. Your hair is like a flock of goats leaping down the slopes of Gilead.

NRSV: How beautiful you are, my love, how very beautiful! Your eyes are doves behind your veil. Your hair is like a flock of goats, moving down the slopes of Gilead.

REB: <i>Bridegroom</i> How beautiful you are, my dearest, how beautiful! Your eyes are doves behind your veil, your hair like a flock of goats streaming down Mount Gilead.

NKJV: THE BELOVED Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove’s eyes behind your veil. Your hair is like a flock of goats, Going down from Mount Gilead.

KJV: Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves’ eyes within thy locks: thy hair [is] as a flock of goats, that appear from mount Gilead.

AMP: HOW FAIR you are, my love [he said], how very fair! Your eyes behind your veil [remind me] of those of a dove; your hair [makes me think of the black, wavy fleece] of a flock of [the Arabian] goats which one sees trailing down Mount Gilead [beyond the Jordan on the frontiers of the desert].

NLT: Young Man: "How beautiful you are, my beloved, how beautiful! Your eyes behind your veil are like doves. Your hair falls in waves, like a flock of goats frisking down the slopes of Gilead.

GNB: <i>The Man</i> How beautiful you are, my love! How your eyes shine with love behind your veil. Your hair dances like a flock of goats bounding down the hills of Gilead.

ERV: My darling, you are so beautiful! Oh, you are beautiful! Your eyes are like doves under your veil. Your hair is long and flowing, like little goats dancing down the slopes of Mount Gilead.

BBE: See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove; your hair is as a flock of goats, which take their rest on the side of Gilead.

MSG: You're so beautiful, my darling, so beautiful, and your dove eyes are veiled By your hair as it flows and shimmers, like a flock of goats in the distance streaming down a hillside in the sunshine.

CEV: My darling, you are lovely, so very lovely-- as you look through your veil, your eyes are those of a dove. Your hair tosses about as gracefully as goats coming down from Gilead.

CEVUK: He speaks:My darling, you are lovely, so very lovely— as you look through your veil, your eyes are those of a dove. Your hair tosses about as gracefully as goats coming down from Gilead.

GWV: [Groom] Look at you! You are beautiful, my true love. Look at you! You are so beautiful. Your eyes behind your veil are like doves. Your hair is like a flock of goats moving down Mount Gilead.


NET [draft] ITL: The Lover to His Beloved: Oh <02005>, you are beautiful <03303>, my darling <07474>! Oh <02005>, you are beautiful <03303>! Your eyes <05869> behind <01157> your veil <06777> are like doves <03123>. Your hair <08181> is like a flock <05739> of female goats <05795> descending <01570> from Mount <02022> Gilead <01568>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kidung Agung 4 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel