Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kidung Agung 3 : 11 >> 

TB: puteri-puteri Sion, keluarlah dan tengoklah raja Salomo dengan mahkota yang dikenakan kepadanya oleh ibunya pada hari pernikahannya, pada hari kesukaan hatinya.


AYT: Keluarlah, putri-putri Sion, dan pandanglah Raja Salomo, dengan mahkota yang dikenakan kepadanya oleh ibunya, pada hari pernikahannya, pada hari kegembiraan hatinya!

TL: Keluarlah kamu, hai segala puteri Yeruzalem! pandanglah olehmu akan baginda raja Sulaiman berpakaikan makota, yang dikenakan kepada kepalanya oleh bunda baginda pada hari baginda naik mempelai, pada hari kesukaan hati baginda.

MILT: Keluarlah hai putri-putri Sion dan pandanglah Raja Salomo dengan mahkota yang telah ibunya kenakan kepadanya, pada hari pernikahannya, pada hari kegembiraan hatinya."

Shellabear 2010: Hai putri-putri Yerusalem, keluarlah dan pandanglah Raja Sulaiman dengan mahkota yang dikenakan kepadanya oleh ibundanya pada hari pernikahannya, pada hari kesukaan hatinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai putri-putri Yerusalem, keluarlah dan pandanglah Raja Sulaiman dengan mahkota yang dikenakan kepadanya oleh ibundanya pada hari pernikahannya, pada hari kesukaan hatinya.

KSKK: Datanglah, putri-putri Sion, lihatlah Raja Salomo yang mengenakan mahkota yang dengannya ibunya memahkotai dia pada hari pernikahannya, pada hari hatinya bersuka cita.

VMD: Putri-putri Sion, keluarlah dan lihatlah Raja Salomo. Lihatlah, ibunya meletakkan mahkota padanya pada hari pernikahannya, saat dia sangat bersukaria.

BIS: Keluarlah, hai putri-putri Sion, tengoklah Raja Salomo dengan mahkota yang dipasang ibunya, pada hari nikahnya, pada hari ia bersukaria.

TMV: Keluarlah, hai puteri-puteri Sion, lihatlah Raja Salomo. Baginda memakai mahkota yang dipasang bondanya, pada hari pernikahan baginda, pada hari baginda bersukacita.

FAYH: "Keluarlah, dan lihatlah Raja Salomo, hai Gadis-gadis Sion; lihatlah mahkota yang dikenakan kepadanya oleh ibunya pada hari pernikahannya, hari yang menyukakan hatinya."

ENDE: Keluarlah memandang, hai puteri2 Sion, baginda Sulaiman bermahkota, jang dikenakan ibunja, pada hari pernikahannja, pada hari kesukaan hatinja.

Shellabear 1912: Hai segala anak perempuan Sion keluarlah kamu memandang kepada raja Salomo yang memakai mahkota yang dikenakan kepadanya oleh bunda baginda pada hari baginda naik mempelai yaitu pada hari kesukaan hatiku.

Leydekker Draft: Kaluwarlah dan pandanglah, hej 'anakh-anakh parampuwan TSijawn, 'akan Sulthan Solejman pakej makota 'itu, jang sertanja bondanja sudah bapermasotakan dija, pada harij perdjamuwannja mampilej, dan pada harij kasuka`an hatinja.

AVB: Wahai para puteri Sion, keluarlah dan pandanglah Raja Salomo dengan taj yang dimahkotakan oleh bondanya pada hari pernikahannya, pada hari kesukaan hatinya.


TB ITL: puteri-puteri <01323> Sion <06726>, keluarlah <03318> dan tengoklah <07200> raja <04428> Salomo <08010> dengan mahkota <05850> yang dikenakan <05849> kepadanya oleh ibunya <0517> pada hari <03117> pernikahannya <02861>, pada hari <03117> kesukaan <08057> hatinya <03820>.


Jawa: para putri ing Sion, padha metua, lan nyawanga marang Sang Prabu Suleman, ngagem makutha, kang diagemake dening kang ibu nalika dina pikramane, ing dina sukarenane galihe.

Jawa 1994: Hé putri-putri Sion, mrénéa ndeleng Sang Prabu Suléman. Panjenengané ngagem makutha kang diagemaké déning kang ibu, nalika Sang Prabu krama, iya ing nalikané ngalami kabungahan gedhé.

Sunda: Heuy, wanoja-wanoja Sion, yap nongton Raja Suleman. Anjeunna nganggo makuta, ibuna ku anjeun nu nerapkeunana, dina poean rendenganana, poe kabagjaanana.

Madura: Mara kalowar, babine’an Siyon, tenggu Rato Sulaiman se ngagem jamang se epasangngagi ebuna, e bakto akabin, e are se magumbira panggaliyanna.

Bali: Ih luh-luh Sione, mrikija cingakin Sang Prabu Salomo, ida nyaluk gelungan sane kapasang ring prabun idane antuk ibun idane daweg rahina pabuncingan idane, inggih punika ring rahina daweg idane rena miwah maica-icaan.

Bugis: Assuno, éh ana’-ana’darana Sion, itai Arung Salomo nasibawang passigera iya napasangngé indo’na, ri esso abottingenna, ri esso nariyo-riyoiyé.

Makasar: Assulukko, he sikamma tulolonna Sion, ciniki Karaeng Salomo siagang songko’ bulaeng nipataba ri amma’na ri allo pa’buntinganna, ri allo pa’rannu-rannuanna.

Toraja: Tassu’komi, e mintu’ anak dara Sion. Tiroi tu datu Salomo, ma’makota, tu napasongkoranni indo’na, tonna tidukun tama rampanan kapa’, tonna allo kasendeanna penaanna datu.

Karo: O beru Sion, mari nehenlah Raja Salomo. Sangana ipakeken mahkotana, si itamaken nandena i babo takalna. Tupung ia erjabu, eme tupung wari ia ermeriah-meriah, itamaken nandena mahkota e.

Simalungun: Luar ma nasiam, ale boru Sion! Tonggor ma Raja Salomo, marsortali, na sinortalihon ni inangni bani, sanggah panorang parunjukonni, bani ari malas ni uhurni.

Toba: Ruar ma hamu ale boru Sion, ida hamu ma raja Salomo martumpal, na tinumpalhon ni inana tu ibana di ari hasampuranna, di ari halasan ni rohana i.


NETBible: Come out, O maidens of Zion, and gaze upon King Solomon! He is wearing the crown with which his mother crowned him on his wedding day, on the most joyous day of his life!

NASB: "Go forth, O daughters of Zion, And gaze on King Solomon with the crown With which his mother has crowned him On the day of his wedding, And on the day of his gladness of heart."

HCSB: Come out, young women of Zion, and gaze at King Solomon, wearing the crown his mother placed on him the day of his wedding--the day of his heart's rejoicing.

LEB: Young women of Zion, come out and look at King Solomon! Look at his crown, the crown his mother placed on him on his wedding day, his day of joyful delight.

NIV: Come out, you daughters of Zion, and look at King Solomon wearing the crown, the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding, the day his heart rejoiced.

ESV: Go out, O daughters of Zion, and look upon King Solomon, with the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding, on the day of the gladness of his heart.

NRSV: come out. Look, O daughters of Zion, at King Solomon, at the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding, on the day of the gladness of his heart.

REB: Come out, maidens of Jerusalem; you maidens of Zion, welcome King Solomon, wearing the crown which his mother placed on his head on his wedding day, his day of joy.

NKJV: Go forth, O daughters of Zion, And see King Solomon with the crown With which his mother crowned him On the day of his wedding, The day of the gladness of his heart.

KJV: Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.

AMP: Go forth, O you daughters of Zion, and gaze upon King Solomon wearing the crown with which his mother [Bathsheba] crowned him on the day of his wedding, on the day of his gladness of heart.

NLT: Young Woman: "Go out to look upon King Solomon, O young women of Jerusalem. See the crown with which his mother crowned him on his wedding day, the day of his gladness."

GNB: Women of Zion, come and see King Solomon. He is wearing the crown that his mother placed on his head on his wedding day, on the day of his gladness and joy.

ERV: Women of Zion, come out and see King Solomon. See the crown his mother put on him the day he was married, the day he was so happy!

BBE: Go out, O daughters of Jerusalem, and see King Solomon, with the crown which his mother put on his head on the day when he was married, and on the day of the joy of his heart.

MSG: Come and look, sisters in Jerusalem. Oh, sisters of Zion, don't miss this! My King-Lover, dressed and garlanded for his wedding, his heart full, bursting with joy!

CEV: Now come and see the crown given to Solomon by his mother on his happy wedding day.

CEVUK: Now come and see the crown given to Solomon by his mother on his happy wedding day.

GWV: Young women of Zion, come out and look at King Solomon! Look at his crown, the crown his mother placed on him on his wedding day, his day of joyful delight.


NET [draft] ITL: Come out <03318>, O maidens <01323> of Zion <06726>, and gaze <07200> upon King <04428> Solomon <08010>! He is wearing the crown <05850> with which his mother <0517> crowned <05849> him on his wedding <02861> day <03117>, on the most joyous <08057> day <03117> of his life <03820>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kidung Agung 3 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran