Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kidung Agung 4 : 6 >> 

TB: Sebelum angin senja berembus dan bayang-bayang menghilang, aku ingin pergi ke gunung mur dan ke bukit kemenyan.


AYT: Sampai siang hari berembus, dan bayang-bayang menghilang, aku akan pergi ke gunung mur, dan ke bukit kemenyan.

TL: Bahwa aku hendak pergi ke gunung mur dan ke bukit kemenyan sampai hari mulai sejuk dan bayang-bayangpun lenyap.

MILT: Sampai waktu siang berlalu dan bayang-bayang lenyap, aku sendiri akan pergi ke gunung mur dan ke bukit kemenyan.

Shellabear 2010: Sebelum angin senja bertiup dan bayang-bayang menghilang, aku hendak pergi ke gunung damar wangi serta ke bukit kemenyan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebelum angin senja bertiup dan bayang-bayang menghilang, aku hendak pergi ke gunung damar wangi serta ke bukit kemenyan.

KSKK: Sebelum fajar merekah dan bayang-bayang menghilang, aku akan bergegas ke gunung mur ke bukit rempah-rempah.

VMD: Aku akan pergi ke gunung mur dan ke bukit kemenyan, sementara angin senja berembus, dan bayang-bayang menghilang.

BIS: Ingin aku pergi ke gunung mur, ke bukit kemenyan, sampai berhembus angin pagi, yang melenyapkan kegelapan malam.

TMV: Aku akan pergi ke gunung mur dan ke bukit kemenyan, sehingga bayu pagi bertiup dan kegelapan malam hilang.

FAYH: Sebelum fajar merekah dan bayang-bayang menghilang, aku akan pergi ke gunung mur dan ke bukit kemenyan.

ENDE: Sebelum bertiuplah angin pagi dan sabur-limbur menghilang, aku hendak pergi kegunung kemenjan dan kebukit setanggi.

Shellabear 1912: Adapun sebelum angin malam bertiup dan segala bayang-bayangpun hilang aku hendak pergi ke gunung mur dan ke bukit kematian.

Leydekker Draft: Sahingga sijang harij 'itu bersepij-sepij, dan segala bajang-bajang 'itu berlarij, sajogijanja 'aku pergi kapada bukit mor, dan kapada busut kominjan.

AVB: Sehingga muncul hari siang dan bayang-bayang menghilang, akan kupergi ke gunung damar wangi serta ke bukit kemenyan.


TB ITL: Sebelum <05704> angin senja <03117> berembus <06315> dan bayang-bayang <06752> menghilang <05127>, aku ingin pergi <01980> ke <0413> gunung <02022> mur <04753> dan ke <0413> bukit <01389> kemenyan <03828>.


Jawa: Sadurunge angin sore midid lan ayang-ayang ngilang, aku kepengin munggah menyang ing gunung mur lan ing pagunungan menyan.

Jawa 1994: Aku arep menyang gunung panggonané mur lan kemenyan, lan ana ing kana nganti tekané angin subuh sarta petengé bengi ilang.

Sunda: Engkang rek ngarereb di pasir emur, di pasir menyan, tepi ka bray beurang, poek kasilih ku caang.

Madura: Sengko’ ce’ terrona entara ka gunong ban ka gumo’ mennyan, sampe’ angen laggu ngalesser, mamosna papetteng baja malem.

Bali: Beli pacang masandekan ring bukit mur miwah menyane, ngantos angin semengane ngasirsir, tur galang tanah.

Bugis: Macinnaka lao ri bulu mur-é, ri bulu-bulu kamennyangngé, narapi mangiri anging éléé, iya pallennye’éngngi apettangenna wennié.

Makasar: Eroka’ mange ri moncong muru’, mange ri bulu’ kamanynyang, sa’genna ammiri’ anging bari’basaka, napa’lanynya’ sassanna bangngia.

Toraja: Sae lako mangiri’na angin makaroen sia pa’dena mintu’ ongan-ongan la malena’ lako buntu nanii muru, lako tanete nanii dupa.

Karo: Mejehe aku ringan i deleng mur, i bas deleng kumenen, seh maka rembus angin erpagi-pagi, tupung kegelapen nggo lesap.

Simalungun: Paima marombus logou sogod-sogod anjaha lintun na golap, sihol do ahu laho hu dolog mir ampa hu buntu-buntu hamonan.

Toba: Paima lamo ari, jala maporus angka halinu, naeng ahu mardalan tu dolok hatubuan ni mir dohot tu robean hatubuan ni haminjon.


NETBible: Until the dawn arrives and the shadows flee, I will go up to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

NASB: "Until the cool of the day When the shadows flee away, I will go my way to the mountain of myrrh And to the hill of frankincense.

HCSB: Before the day breaks and the shadows flee, I will make my way to the mountain of myrrh and the hill of frankincense.

LEB: When the day brings a cool breeze and the shadows flee, I will go to the mountain of myrrh and the hill of incense.

NIV: Until the day breaks and the shadows flee, I will go to the mountain of myrrh and to the hill of incense.

ESV: Until the day breathes and the shadows flee, I will go away to the mountain of myrrh and the hill of frankincense.

NRSV: Until the day breathes and the shadows flee, I will hasten to the mountain of myrrh and the hill of frankincense.

REB: While the day is cool and the shadows are dispersing, I shall take myself to the mountains of myrrh and to the hill of frankincense.

NKJV: Until the day breaks And the shadows flee away, I will go my way to the mountain of myrrh And to the hill of frankincense.

KJV: Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

AMP: Until the day breaks and the shadows flee away, [in my thoughts] I will get to the mountain of myrrh and the hill of frankincense [to him whom my soul adores].

NLT: Before the dawn comes and the shadows flee away, I will go to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense.

GNB: I will stay on the hill of myrrh, the hill of incense, until the morning breezes blow and the darkness disappears.

ERV: I will go to that mountain of myrrh and to that hill of frankincense while the day breathes its last breath, and the shadows run away.

BBE: Till the evening comes, and the sky slowly becomes dark, I will go to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

MSG: The sweet, fragrant curves of your body, the soft, spiced contours of your flesh Invite me, and I come. I stay until dawn breathes its light and night slips away.

CEV: I will hasten to those hills sprinkled with sweet perfume and stay there till sunrise.

CEVUK: I will hasten to those hills sprinkled with sweet perfume and stay there till sunrise.

GWV: When the day brings a cool breeze and the shadows flee, I will go to the mountain of myrrh and the hill of incense.


NET [draft] ITL: Until <05704> the dawn <03117> arrives <06315> and the shadows <06752> flee <05127>, I will go up <01980> to <0413> the mountain <02022> of myrrh <04753>, and to <0413> the hill <01389> of frankincense <03828>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kidung Agung 4 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran