Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kidung Agung 4 : 5 >> 

TB: Seperti dua anak rusa buah dadamu, seperti anak kembar kijang yang tengah makan rumput di tengah-tengah bunga bakung.


AYT: Kedua buah dadamu bagaikan dua anak rusa, anak kembar kijang, yang merumput di antara bunga-bunga bakung.

TL: Kedua belah susumu seperti anak kijang yang kembar, yang mencahari makan di antara segala bunga bakung.

MILT: Dua buah dadamu laksana dua anak rusa, dua anak kijang kembar yang tengah merumput di antara bunga bakung.

Shellabear 2010: Kedua buah dadamu bagaikan dua anak kijang kembar, yang merumput di antara bunga-bunga bakung.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kedua buah dadamu bagaikan dua anak kijang kembar, yang merumput di antara bunga-bunga bakung.

KSKK: Buah dadamu bagaikan anak kembar kijang yang sedang merumput di antara bunga bakung.

VMD: Buah dadamu seperti anak rusa kembar, seperti rusa kembar, yang makan rumput di tengah-tengah bunga bakung.

BIS: Buah dadamu laksana dua anak rusa, anak kembar kijang yang tengah merumput di antara bunga-bunga bakung.

TMV: Buah dadamu seperti dua anak rusa, seperti kijang kembar yang sedang merumput di antara bunga bakung.

FAYH: Buah dadamu seperti sepasang anak kijang kembar yang sedang makan rumput di antara bunga-bunga bakung.

ENDE: Susumu berdua ibarat sepasang anak, anak kembar kambing hutan, jang merumput disela bunga2 bakung.

Shellabear 1912: Maka kedua belah susumu seperti anak kijang yang kembar yang mencari makan di antara segala bunga bakung.

Leydekker Draft: Kaduwa susumu 'itu seperti duwa 'anakh kidjang, 'anakh-anakh kambarij, jang tjaharij makan di`antara bunga-bunga bakong.

AVB: Kedua-dua payudaramu bak dua ekor anak rusa, dua ekor kijang kembar, yang meragut rumput di antara bunga bakung.


TB ITL: Seperti dua <08147> anak rusa <06082> buah dadamu <07699>, seperti anak kembar <08380> kijang <06646> yang tengah makan rumput <07462> di tengah-tengah bunga bakung <07799>. [<08147>]


Jawa: Payudaramu pindha anak menjangan loro utawa anak kidang kembar kang lagi nyenggut ana ing satengahing kembang bakung.

Jawa 1994: Payudaramu kaya anak kidang kembar sing padha nyenggut ana ing tengahing kembang bakung.

Sunda: Pinareup lir dua uncal bikang, uncal kembar nu keur nyaratuan di tegal bakung.

Madura: Sosona ba’na akantha budhu’na manjangan dhadhuwa’, otaba budhu’na keddang kembar se teppa’na amba e antarana bang-kembang kacobung.

Bali: Susun adine waluya sakadi panak kidange kembar, sane sedek ngrereh tetedan ring pantaran sekar leline.

Bugis: Susummu samanna duwa ana’ jonga, ana’ jonga dénru iya mattengngangngé mabbella ri yelle’na bunga-bunga bakungngé.

Makasar: Susunnu rapangi rua ana’ jonga, ana’ kijang akkambara’ sitabanga angnganre ruku’ ri alla’na bunga-bunga bakunga.

Toraja: Iatu susummu patomali sangtinti da’dua anak kijang rapi’ tu undaka’ kande dio lu to’ danga-danga.

Karo: Tentenndu bali ras dua anak belkih, belkih si rindu nggagat i tengah bunga encole.

Simalungun: Adopmu haduasi songon anak silinduat ni balua, na manggagat i tongah-tongah ni silundat.

Toba: Adopmu na dua i, songon anak ni hije na linduat, angka na manjampal di tongatonga ni bunga pansur.


NETBible: Your two breasts are like two fawns, twins of the gazelle grazing among the lilies.

NASB: "Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle Which feed among the lilies.

HCSB: Your breasts are like two fawns, twins of a gazelle, that feed among the lilies.

LEB: Your breasts are like two fawns, like twin gazelles grazing among the lilies.

NIV: Your two breasts are like two fawns, like twin fawns of a gazelle that browse among the lilies.

ESV: Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, that graze among the lilies.

NRSV: Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, that feed among the lilies.

REB: Your two breasts are like two fawns, twin fawns of a gazelle grazing among the lilies.

NKJV: Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle, Which feed among the lilies.

KJV: Thy two breasts [are] like two young roes that are twins, which feed among the lilies.

AMP: Your two breasts are like two fawns, like twins of a gazelle that feed among the lilies.

NLT: Your breasts are like twin fawns of a gazelle, feeding among the lilies.

GNB: Your breasts are like gazelles, twin deer feeding among lilies.

ERV: Your breasts are like twin fawns, like twins of a gazelle, feeding among the lilies.

BBE: Your two breasts are like two young roes of the same birth, which take their food among the lilies.

MSG: Your breasts are like fawns, twins of a gazelle, grazing among the first spring flowers.

CEV: Your breasts are perfect; they are twin deer feeding among lilies.

CEVUK: Your breasts are perfect; they are twin deer feeding among lilies.

GWV: Your breasts are like two fawns, like twin gazelles grazing among the lilies.


NET [draft] ITL: Your two <08147> breasts <07699> are like two <08147> fawns <06082>, twins <08380> of the gazelle <06646> grazing <07462> among the lilies <07799>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kidung Agung 4 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran