Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 2 : 7 >> 

TB: Mereka semua tercengang-cengang dan heran, lalu berkata: "Bukankah mereka semua yang berkata-kata itu orang Galilea?


AYT: Mereka takjub dan heran, sambil berkata, “Bukankah mereka semua yang sedang berbicara adalah orang-orang Galilea?

TL: Maka tercengang-cenganglah sekaliannya dengan heran, lalu berkata, "Bukankah sekalian orang yang bertutur ini orang Galilea?

MILT: Dan mereka semuanya takjub dan kagum sambil berkata seorang terhadap yang lain, "Lihatlah! Bukankah mereka yang berbicara ini semuanya adalah orang-orang Galilea?

Shellabear 2010: Mereka semua tercengang-cengang dan heran. Mereka berkata, "Bukankah orang-orang yang berbicara ini, semuanya orang Galilea?

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka semua tercengang-cengang dan heran. Mereka berkata, "Bukankah orang-orang yang berbicara ini, semuanya orang Galilea?

Shellabear 2000: Mereka semua tercengang-cengang dan heran. Mereka berkata, “Bukankah orang-orang yang berbicara ini, semuanya orang Galilea?

KSZI: Mereka hairan dan takjub lalu berkata sesama sendiri, &lsquo;Bukankah semuanya yang berkata-kata ini orang Galilea?

KSKK: Sangat takjublah mereka dan berkata, "Bukankah semua orang yang berbicara itu orang Galilea?

WBTC Draft: Mereka semua heran, dan mereka tidak mengerti bagaimana para rasul itu dapat melakukan hal itu. Mereka mengatakan, "Lihatlah! Orang yang berbicara itu semuanya orang Galilea.

VMD: Mereka semua heran, dan mereka tidak mengerti bagaimana para rasul itu dapat melakukan hal itu. Mereka mengatakan, “Lihatlah! Orang yang berbicara itu semuanya orang Galilea,

AMD: Semua orang merasa sangat heran dan tercengang, katanya “Bukankah mereka yang sedang berbicara ini adalah orang-orang Galilea?

TSI: Lalu mereka semua terheran-heran dan berkata, “Bagaimana mungkin ini bisa terjadi?! Orang-orang yang berbicara ini semuanya orang Galilea, tetapi setiap kita mendengar mereka berbicara dalam bahasa kita masing-masing! Sungguh heran karena kita berasal dari banyak daerah,

BIS: Dengan heran dan terpesona mereka berkata, "Orang-orang yang berbicara ini semuanya orang-orang Galilea, bukan?

TMV: Orang ramai itu tercengang dan hairan lalu berkata, "Orang yang bertutur ini semuanya orang Galilea!

BSD: Mereka heran dan terpesona. Mereka berkata satu sama lain, “Aneh sekali! Orang-orang yang berbicara ini adalah orang-orang Galilea!

FAYH: "Bagaimana hal ini dapat terjadi?" kata mereka. "Orang-orang ini berasal dari Galilea.

ENDE: Sangat takdjublah sekalian mereka serta berkata dengan heran:

Shellabear 1912: Maka heranlah sekaliannya tercengang-cengang serta berkata, "Bukankah sekalian yang berkata-kata ini orang Galilea?

Klinkert 1879: Maka mareka-itoe sakalian pon hairanlah serta dengan tertjengang-tjengang kata sa'orang kapada sa'orang: Boekankah segala orang, jang berkata-kata ini, orang Galilea?

Klinkert 1863: Maka dia-orang samowa kaget dengan heiran sakali, dan berkata satoe sama lain: Lihat, segala orang jang berkata-kata ini boekan orang Galilea?

Melayu Baba: Smoa-nya terpranjat dan hairan, kata-nya "Tengok, bukan-kah smoa orang yang berchakap ini orang Galil?

Ambon Draft: Dan marika itu menda-patlah takadjoh dan h/eran, dan berkatakanlah sa; awrang pada sa; awrang: Tjawba lihat, bukankah dija awrang samo-wanja ada awrang Galil/ea?

Keasberry 1853: Maka marika itu skalian pun hieranlah dungan turchungangnya, kata sa'orang kapada sa'orang Bukankah sagala orang yang burkata kata itu orang Galilia?

Keasberry 1866: Maka marika itu skalian pun hieranlah dŭngan tŭrchŭngangnya; kata sa’orang kapada sa’orang, Tengoklah, bukankah sagala orang yang bŭrkata kata itu orang Galilia?

Leydekker Draft: Maka dahsjatlah sakalijennja, dan hhejranlah, 'udjarnja sa`awrang kapada sa`awrang: bukankah songgoh 2 samowa marika 'ini jang meng`utjap 'itu 'ada 'awrang DJalilij?

AVB: Mereka hairan dan takjub lalu berkata sesama sendiri, “Bukankah semuanya yang berkata-kata ini orang Galilea?

Iban: Sida balat alit ati sereta iran, lalu nanya, "Ukai enda semua sida ke bejaku tu orang Galili magang?


TB ITL: Mereka <1839> <0> semua tercengang-cengang <0> <1839> dan <2532> heran <2296>, lalu berkata <3004>: "Bukankah <3780> mereka <3778> semua <3956> yang berkata-kata <2980> itu orang Galilea <1057>? [<1161> <2400> <1510>]


Jawa: Kabeh padha njenger kaeraman, banjur padha calathu: “Apa sing padha caturan iku dudu wong Galilea?

Jawa 2006: Kabèh padha njenger kaéraman, banjur padha ngucap, "Wong-wong kang padha guneman iku rak wong Galiléa, ta?

Jawa 1994: Wong kabèh saking gumuné dadi njenger, nuli padha muni: "Apa sing padha guneman kuwi dudu wong Galiléa?

Jawa-Suriname: Sangking nggumuné wong-wong mau terus pada ngomong: “Wong-wong kuwi lak sangka Galiléa ta?

Sunda: kabeh ngarasa helok. Pok ngaromong, "Eta nu ngaromong dina basa-basa sejen teh lain urang Galilea?

Sunda Formal: Cek maranehna bari rungah-ringeuh, “Lain urang Galilea tea maranehna teh?

Madura: Reng-oreng jareya padha heran, laju ngoca’, "Se acaca ka’issa’ gu ta’ reng-oreng Galilea, ta’ enggi?

Bauzi: Àvodi meedam labe ab ot gagoi ot gagoidamam. “Aa! Ame etei im lab vameadam dam lam gi Galilea damat mode taia?

Bali: Ipun sareng sami pada bengong tur angob, sarwi mabaos asapuniki: “Boyake anake sane mabaos puniki jadma uedan wewengkon Galilea?

Ngaju: Marak angat ewen hengan tuntang mangkeme jungun, ewen hamauh, "En dia kare oloh je hakotak toh uras oloh Galilea?

Sasak: Ie pade bengaq dait takjub terus bebase, "Tekan dengan-dengan saq ngeraos niki selapuqne dengan-dengan Galilea?

Bugis: Nakkedana mennang sibawa hérang enrengngé takkamennye, "Dé’ga na iyaé sining tau mabbicaraé iya manenna tau Galiléa?

Makasar: Lalang lannasa’na siagang takkajanna’na ke’nanga, nakanamo ke’nanga, "Sikontu anjo tau a’bicaraya sangnging tu Galilea!

Toraja: Lendu’mi tirambanna sola nasangi sia mangnga, anna ma’kada nakua: Tang to Galilea nasangraka te ma’kada?

Duri: Liwa'i takkajanna' nakua, "Oo, tangto-Galilea ngasanraka tee mangkada?

Gorontalo: Timongoliyo hiheraniya wawu hepoloiyawa odiye, ”Timongoliyo ta hepobisalawa boti nga'amila tawu lo lipu lo Galileya.

Gorontalo 2006: Wolo hilinggolabe wau leitontongo timongolio malo loi̒ya, "Tau-tauwalo tahi pobisalawa botie ngoa̒amilalo tau-tauwalo Galilea, diila odito?

Balantak: Raaya'a notangangmo ka' taena, “Mian men batundun karaale'e mase samba Galilea.

Bambam: Sangngim pilla' lambi' sipa'tula'-tula' naua: "Taia haka tia to Galilea inde lako ma'kada-kada?

Kaili Da'a: Ante rara to natekaja pade nogumaa ira notesa samba'a bo samba'a, "Kitamo! Tau-tau to notesa e'i, ira pura-pura to Galilea!

Mongondow: Nongo'itongaw bo nongoherang im mosia bo nosingog, "Kinota'auan nami intau mita inta nosingog tanion intaubií ing Galilea!

Aralle: Pusa' asammi anna sipa'tula'-tula'i naoatee, "Tadiarakate' to Galilea inde ang ma'kara-kara?

Napu: Tingkara ntepuuhe, rauli: "Apa au mewali ide? Bara pae topololita iti ope-opehe to Galilea?

Sangir: Mạherang dingangu rụdal᷊inaụ, i sire kapẹ̌bisarane, "I sire měbẹ̌bisara ini e kěbị tau Galilea arau ěng?

Taa: Wali tau boros etu ipu kojo rayanya, sira manganto’o, “Gete, tau si’i bara si’anya to Galilea?

Rote: Basa-basas bafa nala beepoo, boema lakokolaok lae, "Hataholi mana kokolak ia la, basa-basas hataholi Galilea la hetu?

Galela: De ona yangodu yohairani icarawa, so itemo, "We! O nyawa ibobicara ona yangodu ka o Galileano ma nyawa!

Yali, Angguruk: Yuk lagmag ibareg yihi uruk lit, "It obog toho enele uruk inap aruma Galilea inap eneg fug ano?

Tabaru: 'Ona yoodumu posironga yoherangioka so yongose 'ato, "'Etei! Yobi-bicara go'ona yoodumu ka 'o Galileano de!

Karo: Mamang kal atena, emaka nina, "Ma kin kerina si ngerana enda kalak Galilea?

Simalungun: Jadi malitonduy ma sidea anjaha longang, nini sidea ma, “Ai lang halak Galilea do sidea haganup na marsahap in?

Toba: Jadi tarmali ma nasida saluhutna jala longang, angka ninna ma: Nda halak Galilea saluhut nasida na mangkatai i?

Dairi: Kumarna lengangna, gabè nina kalak i mo, "Otang kalak Galilea ngo kalak i karina simengeranai i?

Minangkabau: Inyo sabana tacangang, inyo sabana eran, mako inyo bi bakato, "Urang-urang nan mangecek ko, kasadonyo inyo kan urang Galilea, iyo ndak?

Nias: Si fao fa'atobali dõdõ ba fa'ahõli dõdõ lasofu lamane, "Hadia tenga niha Galilea fefu niha si hedehede andre?

Mentawai: Oto ka kisei ka baga sambat ka get-get ka bagadda, patiboddangan pasasambadda, pelé nganganda, "Kipa, tá tai Galilea poi sia sangamberidda sipaninibo néné?

Lampung: Jama hiran rik tepesona tian cawa, "Ulun-ulun sai cawa inji sunyinni jelma-jelma Galilea, kan?

Aceh: Ngon hireuen dan takjob awaknyan jipeugah, "Ureuëng-ureuëng nyang meututoenyoe banmandum ureuëng Galilea bukon?

Mamasa: Mangnga-mangnga asan napolalan sipantula'-tula' nakua: “Inde lako taue sangngin to Galilea!

Berik: Jei uskambar jam ge bitbitwebili, ane jepga aa ge gubili, "Angtane aa jei ge nasbawenaram ula unggwanfer aaiserem jeme, jei ona daamfenna jewer ge jalbili, ona Galileya!

Manggarai: Sanggéd taung isé lenget agu mai taéd: “Cala ata Galiléa taungp isét tombo so’o ta?

Sabu: Nga madalae, jhe pee ro nga penina ne dhanno, "ta lii ke ro, ddau-ddau do pedai lii do na hedhe, do Galilea hari we adho?

Kupang: Dong samua tanganga, ju dong omong bilang, “Ini orang yang baꞌomong dong ni, dong samua orang Galilea, wuang?

Abun: Ye Yahudi mwa ne yeket ndo nde, án ki do, "Yé mwa gato ki suk su men kadik-kadik bi a-i ré, án sino ye Galilea fe!

Meyah: Beda rua ragot moguma oida, "Wah! Rua rifesij mar gij mifmin muga egens egens, teinefa erek kefo? Jeska rua nomnaga bera rusnok ongga rujga monuh Galilea ojgomu!

Uma: Uma mowo kakonce-ra, ra'uli': "Napa-koiwo to jadi' tohe'i-e? Bo paka' to Galilea moto-ra to mololita toera.

Yawa: Umba vatano wanui umaso upaparo mansai, ware, “Wakoe! Vatano Galilea nanawi so rako?!


NETBible: Completely baffled, they said, “Aren’t all these who are speaking Galileans?

NASB: They were amazed and astonished, saying, "Why, are not all these who are speaking Galileans?

HCSB: And they were astounded and amazed, saying, "Look, aren't all these who are speaking Galileans?

LEB: And they were astounded and astonished, saying, "Behold, are not all these who are speaking Galileans?

NIV: Utterly amazed, they asked: "Are not all these men who are speaking Galileans?

ESV: And they were amazed and astonished, saying, "Are not all these who are speaking Galileans?

NRSV: Amazed and astonished, they asked, "Are not all these who are speaking Galileans?

REB: they were amazed and in astonishment exclaimed, “Surely these people who are speaking are all Galileans!

NKJV: Then they were all amazed and marveled, saying to one another, "Look, are not all these who speak Galileans?

KJV: And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?

AMP: And they were beside themselves with amazement, saying, Are not all these who are talking Galileans?

NLT: They were beside themselves with wonder. "How can this be?" they exclaimed. "These people are all from Galilee,

GNB: In amazement and wonder they exclaimed, “These people who are talking like this are Galileans!

ERV: They were all amazed at this. They did not understand how the apostles could do this. They said, “Look! These men we hear speaking are all from Galilee.

EVD: The Jews were all amazed at this. They did not understand how the apostles could do this. They said, “Look! These men (the apostles) that we hear speaking are all from Galilee!

BBE: And they were full of wonder and said, Are not all these men Galilaeans?

MSG: They couldn't for the life of them figure out what was going on, and kept saying, "Aren't these all Galileans?

Phillips NT: They were absolutely amazed and said in their astonishment, "Listen surely all these speakers are Galileans?

DEIBLER: They were completely amazed, and they said to each other, “All these men who are speaking have [RHQ] always resided in Galilee district, so they would not know our languages.

GULLAH: De people all been stonish fa true. Dey say, “All dese people yah dat we yeh taak een diffunt language, dey all come fom Galilee, ainty?

CEV: They were excited and amazed, and said: Don't all these who are speaking come from Galilee?

CEVUK: They were excited and amazed, and said: Don't all these who are speaking come from Galilee?

GWV: Stunned and amazed, the people in the crowd said, "All of these men who are speaking are Galileans.


NET [draft] ITL: Completely baffled <1839> <2296>, they said <3004>, “Aren’t <3780> all <3956> these <3778> who are <1510> speaking <2980> Galileans <1057>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 2 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran