Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 2 : 6 >> 

TB: Ketika turun bunyi itu, berkerumunlah orang banyak. Mereka bingung karena mereka masing-masing mendengar rasul-rasul itu berkata-kata dalam bahasa mereka sendiri.


AYT: Dan, ketika bunyi itu terdengar, sekumpulan orang banyak datang bersama-sama dan bingung karena setiap orang sedang mendengar mereka itu berbicara dalam bahasa mereka sendiri.

TL: Serta kedengaran bunyi itu, maka orang banyak itu pun berkerumunlah termangu-mangu, oleh sebab tiap-tiap orang itu mendengar rasul-rasul itu menuturkan dengan bahasa orang-orang itu sendiri.

MILT: Dan ketika terjadi bunyi itu, kumpulan orang itu datang bersama dan dibingungkan karena mereka terus mendengar setiap orang sedang berbicara dalam dialek mereka sendiri.

Shellabear 2010: Ketika mendengar bunyi itu, orang banyak itu datang berkerumun. Mereka terperanjat mendengar rasul-rasul itu berbicara dalam bahasa mereka masing-masing.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika mendengar bunyi itu, orang banyak itu datang berkerumun. Mereka terperanjat mendengar rasul-rasul itu berbicara dalam bahasa mereka masing-masing.

Shellabear 2000: Ketika mendengar bunyi itu, orang banyak itu datang berkerumun. Mereka terperanjat mendengar rasul-rasul itu berbicara dalam bahasa mereka masing-masing.

KSZI: Apabila mendengar bunyi itu, mereka datang beramai-ramai lalu tercengang kerana masing-masing mendengar orang bertutur dalam bahasanya.

KSKK: Mendengar bunyi itu, berkumpullah banyak orang, mereka semua heran karena masing-masing mendengar rasul-rasul itu berbicara dalam bahasanya sendiri.

WBTC Draft: Banyak dari mereka yang datang berkumpul karena mendengar suara itu. Mereka sangat heran karena masing-masing rasul itu berbicara. Dan setiap orang mendengarnya dalam bahasanya sendiri.

VMD: Banyak dari mereka yang datang berkumpul karena mendengar suara itu. Mereka sangat heran karena masing-masing rasul itu berbicara. Dan setiap orang mendengarnya dalam bahasanya sendiri.

AMD: Ketika suara itu terdengar, sekumpulan orang datang berkerumun dan menjadi binggung. Mareka mendengar masing-masing orang percaya berbicara dalam bahasa yang mereka mengerti.

TSI: Waktu mereka mendengar bunyi yang keras itu, banyak dari mereka datang berkumpul ke rumah itu. Mereka sangat bingung karena mendengar para pengikut Yesus tersebut sedang berbicara dalam berbagai bahasa, sehingga setiap orang bisa mendengar berita dalam bahasa mereka masing-masing.

BIS: Ketika terdengar bunyi itu, banyak sekali orang datang berkerumun. Mereka semuanya terkejut mendengar orang-orang percaya itu berbicara dalam bahasa mereka masing-masing.

TMV: Apabila mendengar suara itu, banyak orang datang berkumpul di situ. Mereka terkejut mendengar pengikut-pengikut Kristus itu berkata-kata dalam bahasa yang digunakan oleh mereka masing-masing.

BSD: Ketika mereka mendengar bunyi itu, banyak di antara mereka datang dan berkerumun di tempat pengikut-pengikut Yesus itu. Mereka terkejut mendengar pengikut-pengikut Yesus itu berbicara dalam bahasa mereka masing-masing.

FAYH: Dan ketika orang banyak mendengar bunyi yang menderu di langit di atas rumah itu, berlarian mereka datang untuk melihat apa yang terjadi dan mereka pun tercengang-cengang mendengar bahasa mereka sendiri dipakai oleh para rasul.

ENDE: Serta terdengar bunji deru itu, berkerumunlah banjak orang, dan sangat keheranan mereka, karena masing-masing mendengar mereka itu berbitjara dalam bahasanja sendiri.

Shellabear 1912: Serta kedengaran bunyi itu, maka orang banyak itu pun berhimpun, lalu terperanjatlah sebab masing-masingnya menengar mereka itu berkata-kata dengan bahasanya masing-masing itu.

Klinkert 1879: Serta kadengaranlah boenji itoe berkeroemoenlah orang banjak dengan gemparnja, sebab masing-masing menengar mareka-itoe berkata-kata dengan behasa orang itoe sendiri.

Klinkert 1863: Maka kapan djadi itoe boenji lantas berkoempoel segala orang serta dengan heirannja, karna masing-masingnja menengar dia-orang berkata-kata dengan bahasanja orang-orang itoe.

Melayu Baba: Dan bila orang dngar itu bunyi, orang-banyak berhimpon, dan jadi bingong, sbab masing-masing-nya dngar dia-orang chakap dngan bhasa masing-masing.

Ambon Draft: Dan serta sawara itu su-dahlah djadi, datanglah balari kabanjakan awrang itu, ta-bingon-bingon; karana deng-arlah sasa; awrang deri pada marika itu, jang dija awrang berkata-kata dengan dija pu-nja bahasa sendiri.

Keasberry 1853: Adapun sutlah kudungarlah khabar itu, maka burhimpunlah sagala orang surta dungan hierannya, subab masing masing yang datang itu munungar marika itu burkata kata dungan bahsa orang orang itu.

Keasberry 1866: Adapun sŭtlah kadŭngaranlah khabar itu, maka bŭrhimponlah sagala orang sŭrta dŭngan hierannya, sŭbab masing masing mŭnŭngar marika itu bŭrkata kata dŭngan bahsa bahsanya sŭndiri.

Leydekker Draft: 'Adapawn satelah sudah datang sawara 'ini, maka berhimponlah kabanjakan 'awrang, dan terharulah: karana masing 2 sa`awrang dengarlah marika 'itu meng`utjap dengan bahasanja jang chats.

AVB: Apabila mendengar bunyi itu, mereka datang beramai-ramai lalu tercengang kerana masing-masing mendengar orang bertutur dalam bahasanya.

Iban: Lebuh sida ninga munyi utai nya, sida lalu begelumu, lalu semua sida tekenyit ati, laban genap iku sida bela ninga bala orang ke arap nya bejaku ngena jaku bansa sida.


TB ITL: Ketika turun <1096> bunyi <5456> itu <3778>, berkerumunlah <4905> orang banyak <4128>. Mereka bingung <4797> karena <3754> mereka masing-masing <1520> <1538> mendengar <191> rasul-rasul itu berkata-kata <2980> dalam bahasa <1258> mereka <846> sendiri <2398>. [<1161> <2532>]


Jawa: Bareng ana swara mangkono mau, tumuli wong akeh padha teka kumrubut sarta padha kuwur atine, amarga saben wong krungu para rasul padha ngandika ngagem basane wong-wong mau.

Jawa 2006: Bareng ana swara mangkono mau, tumuli wong akèh padha teka kumrubut sarta padha gumun, amarga saben wong krungu para rasul lan para murid iku padha guneman nganggo basané wong-wong mau.

Jawa 1994: Bareng wong-wong kuwi padha krungu swara mau nuli padha gumrudug marani panggonan kono. Wong-wong padha gumun lan judheg, merga saben wong krungu para rasul lan murid-murid kuwi padha guneman nganggo basané wong-wong sing padha teka mau.

Jawa-Suriname: Kadung wong-wong kuwi krungu swara mau terus pada gemruduk marani panggonané. Wong-wong iki pada nggumun kabèh, awit saben wong krungu murid-muridé Gusti Yésus ngetokké tembung ing basané wong-wong Ju sing pada teka mau.

Sunda: Barang ngadarenge sora ngaguruh kitu, jalma-jalma teh ngadareugdeug ka dinya. Maranehna pohara karageteunana ngadarenge rasul-rasul salasauran dina basa-basa maranehna masing-masing,

Sunda Formal: Waktu aya sora ngaguruh kitu teh, maranehna tuluy ngagarimbung; barang ngadarenge rasul-rasul sasauran dina basa maranehna, masing-masing, pohara hareraneunana.

Madura: E bakto ngedhing monye jareya, bannya’ oreng se kalowar agaribbung e jadhiya. Kabbi padha takerjat ngedhing reng-oreng se parcaja gella’ acaca ngangguy basana reng-oreng jareya bang-sebang.

Bauzi: Labihadam damat aidaha na dahobuna faiva aidàmu dam zi labe valadume ame na dae aidam num laba ab le dozeadaham. Labi le dozeadume modeha ame dam Yesus bake tu vuzehi meedam dam labe ibi iho vameadaha im lam aidaha vabamu ozo, “Dam lam dae ibida seti fa dae meibada vameadam damat moz. Lahana ame dam lam dae ibida vabilemna akati modi dam labet vameadam im iho vi aidà?” lahame ab àvodi im anekehàso ab gaadamam.

Bali: Rikala ipun sareng sami miragi suara sane makuus punika, ipun sami pada rauh pagrunyung. Ipun sareng sami pada kablegbegan, santukan ipun suang-suang pada miragi parautusane mabebaosan nganggen basanipune suang-suang.

Ngaju: Katika auh te tarahining, are toto oloh dumah mangarimponge. Ewen uras tarewen mahining kare oloh percaya te hakotak hong basan ewen kabuat.

Sasak: Sewaktu kedengahan suare nike, luwẽq gati dengan-dengan bekerimpun. Ie pade selapuq bingung dengah dengan-dengan percaye nike ngeraos kadu base ie pade sopoq-sopoq.

Bugis: Wettunna naéngkalinga iyaro onié, maéga senna’ tau polé makkatulung. Tasséleng manenni mennang méngkalingai sining tau mateppe’éro mabbicara ri laleng basana mennang tungke’-tungke’.

Makasar: Ri wattunna kalangngerang anjo sa’raya, jaimi tau battu a’lipung. Ta’bangka ngasemmi ke’nanga nalangngere’na akkulle a’bicara anjo tau tappaka ngaseng situru’ massing bicaranna ke’nanga.

Toraja: Tonna mongngo’ sae, sirampunmi tu to buda lendu’ littunna, belanna pantan narangimo tinde tau tu mai rasulu’ ma’kada-kada umpobasai tu basana.

Duri: Ia tonna sa'dingmi joo oni, gaja buda tau ratu ntalimbungngi. Sijangngaran ngasan ssa'dingngi tuu lako tomatappa' mangkada mpake basana sola ngasanni.

Gorontalo: Tou lo'odungoheo tingohe boyito, tawu ngohuntuwa ma loambuwa. Timongoliyo ma leletontongo lo'odungoheo tawu-tawuwala boyito hepobisalawa dila to delomo bahasa limongoliyo lohihilawo, bo to delomo baha-bahasala lo ta loambuwa mota boyito ngota-ngota.

Gorontalo 2006: Tou̒ loo̒dungohe tingohe boito ngohuntua daa̒ tau lonao̒ mai lotia̒mbu. Timongolio ngoa̒amila iloohea loo̒dungohe totau-tauwalo tapalacaya boito hipo bisalawa todelomo bahasa limongolio lohihilao.

Balantak: Sarataa mian biai' nongorongor laung iya'a, raaya'a nangkarani'mo mian parasaya iya'a. Raaya'a tinongkodi' ka' nosamba' nongorongor se' wurungna i raaya'a sanda-sanda' men wurungkononna mian parasaya indo'o.

Bambam: Nahingnginna tau buda indo moni ma'uhhum, ma'silullu' siaham sule sisippi'-sippi'. Sangngim pusa' aka tungga' uhhingngi basana napake indo ingganna to matappa'um ma'kada-kada.

Kaili Da'a: Sangga niepe ntau nguu nu bara etu, naratamo tau dea nasiromu. Natekaja mpu'u ira sabana niepe ira basa ira mboto namala nipotesa topomparasaya i Pue Yesus.

Mongondow: Naonda in nokodongog kon singog tatua, nobayong totok intau namangoi noyolipung. Mosia nongoherang nokodongog kon rasul mita tatua nosingog nomakeí im bahasa monia tontanií.

Aralle: Nahingnginna tau mai'di yato ang memuhhung, sibuhsu'-buhsu'mi sule sisihpi'-sihpi'. Sika tungke'du' asammi aka' pantang unghingngi basana napake yato to mampetahpa' ma'kara-kara.

Napu: Karahadina tauna bosa pomoni au nodo himburu inona, teruhumohe hai wulihe, lawi mohadihe surona Pue Yesu mololita i lalu basanda hadua-hadua.

Sangir: Ene kinaringihe tingihẹ̌ ene, mal᷊awọ kahěngang taumata natampung. I sire kěbị e himěkosẹ̌ nakaringihẹ̌ manga rarolohang e němpahumbisara su werang sire sěngkatau-sěngkatau.

Taa: Wali tau etu mangandonge seja loo to ewa loo nu gempata etu, panewa boros sira to yau mangampago banua to nakasiromu ntau to mangaya etu. Ojo kasiromu ntau boros nja’u banua etu, sira kayopo kojo rayanya mangandonge gombo ntau to mangaya, apa ponto-ponto tau rata etu mangandonge sira magombo ri raya basa to si iaja.

Rote: Lelek fo lamanene mangguuk ndia boema hataholi makadoto kala mai lakamomotu. Lamanene hataholi kamahehelek sila la kokolak lalelak sila esa-esak dede'an boema ala nggenge beno'u.

Galela: De ma orasi ona yogiise o bi nyawa o Yesus wipipiricaya magena isibicara moi-moi to ona manga bahasa, de ona magena yohairani so yadadala yahino imatotolomuno.

Yali, Angguruk: Siyelu aplohok humon ino hol hibareg ap anggolo palu arik watfareg hol harukmen Yesus otsi arimanowen hiyag nisarukon nit nenele wal taneg wereg angge famen holtuk laheyon arimano nangginoho uruk ulug inindi su atfag.

Tabaru: Gee yo'isenoka ma guruusu ge'ena de 'o nyawa posironga manga gudai yoboa yomalomu. 'Ona yoodumu kayakitodokana yo'isene 'o su-suloko go'ona yobi-bicara de to 'ona moi-moi manga demo.

Karo: Asum ibegina sora e, rehen ia. Mamang kal atena sabap i bas cakapna jine rasul-rasul e ngerana.

Simalungun: Sanggah na masa ai sora ai, martumpu ma na mabuei ai; jadi longang ma sidea, ai ganup do sidea mambogei hata ai ibagas sahapni bei.

Toba: Alai di na masa soara i, marpungu ma natorop i; jadi tarhalomong ma nasida, ai ganup umbege nasida mangkatahon di hatana be.

Dairi: Gabè tersengget janah lengang mo kalak i mendengkoh apostèl i mengerana i kata kalak i gennep.

Minangkabau: Baru mandanga bunyi nan bakcando itu, sambuah urang nan bi tibo ba-uruang. Inyo bi takajuik dek mandangakan urang-urang ba iman tu, mangecek jo bahaso nagari inyo surang-surang.

Nias: Me larongo li andrõ, ato sibai zangondrasi. Tokea sibai ira me fahuhuo ndra nifahaõ andrõ ba lira zamõsana.

Mentawai: Iageti kelé araarep nga-nga sipuuukkú néné, eirangan leú et sirimanua simigi parurú sedda. Oto bulat kisei lé ka bagadda sangamberidda raarep rapanibo simatonem baga, ka nga-ngan laggaira sene-senenda.

Lampung: Waktu kedengian bunyi ano, lamon nihan ulun ratong bekerumun. Tian sunyinni tekanjat ngedengi ulun-ulun percaya udi cawa delom bahasa tian masing-masing.

Aceh: Watée teudeungoe su nyan, jai that-that manusia jijak meuhudom keunan. Awaknyan banmandum that-that teukeujot watée jideungoe ureuëng-ureuëng nyang na disinan jimututoe lam basa jih keudroe.

Mamasa: Tappana urrangngi oni susi bara' kamai, buda tau sasaean ma'silullu'. Pusa' asan umpenawa-nawanni annu pantan urrangngi basana napake inde mai to mangngoreanne.

Berik: Tisana jeiserem jame aa galap ne sarbilirim, angtane unggwanfersus jep ga aa ge betwebili. Jei seyafter jam ge bitbitwebili, aam temawer angtane Yesus aa jei ne tebanaram jei jelem olem aa jewer ge nasbawenaram.

Manggarai: Du dengén runing hitu lipur taungs ata do. Isé ného wetérs ai néténg-néténg isé dengé sanggéd ata imbi situ tombo oné curup de rud.

Sabu: Ta dhai ta rangngi ri ro ne likedu do naanne, dhai ae ne ddau he do dakka la peworo. Ta kebhaddi ke ro hari-hari ne dhanno ne lipedai ddau do parahajha he, do pali pa dhara lipedai ro heddau-heddau.

Kupang: Waktu dong dapa dengar itu bunyi, ju dong datang makarubu di itu tampa. Deng dong satu-satu dapa dengar dia pung bahasa sandiri dari Tuhan Yesus pung orang dong pung mulu. Andia ko dong taheran-heran.

Abun: Ye Yahudi ne jam yé ki suk su ye yi bi a-i sa, ye Yahudi ne ma sum wairi wa nden wa nje mone or, án ki do, "Mban! Suma gei ré ne?" Án ki sane, we án jam yé ki suk su án kadik-kadik bi a-i.

Meyah: Nou ongga rua insa koma ringg Yesus efen rusnok rifesij mar gij oga ongga toga toga insa koma, beda rua rudou oubsaha eteb rot. Jeska Yesus efen rusnok rifesij mar gij rua ongga enjgineg egens egens rerin ruga. Rua rudou oubsaha eteb rot, jefeda rua ruhoturu rejrej Yesus efen rusnok insa koma.

Uma: Kampo'epe-ra moni to hewa ngolu' we'i, mo'iko-ramo tumai morumpu. Ingu'-ra, apa' hore–hore mpo'epe basa-ra moto to rapake' suro Pue' Yesus toera.

Yawa: Vatano Yahudi umaso wo vatano wanave Yesus aije maraniv wo ayao kotare raura, weti vatano wanui unande indamu udaraniv. Udaraniv yara wananepabe weye wo taune awa ayaowe ranaun vatano wanave Yesus aije umaso wo raura tetebe.


NETBible: When this sound occurred, a crowd gathered and was in confusion, because each one heard them speaking in his own language.

NASB: And when this sound occurred, the crowd came together, and were bewildered because each one of them was hearing them speak in his own language.

HCSB: When this sound occurred, the multitude came together and was confused because each one heard them speaking in his own language.

LEB: And [when] this sound occurred, the crowd gathered and was in confusion, because each one was hearing them speaking in his own language.

NIV: When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard them speaking in his own language.

ESV: And at this sound the multitude came together, and they were bewildered, because each one was hearing them speak in his own language.

NRSV: And at this sound the crowd gathered and was bewildered, because each one heard them speaking in the native language of each.

REB: At this sound a crowd of them gathered, and were bewildered because each one heard his own language spoken;

NKJV: And when this sound occurred, the multitude came together, and were confused, because everyone heard them speak in his own language.

KJV: Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.

AMP: And when this sound was heard, the multitude came together and they were astonished {and} bewildered, because each one heard them [the apostles] speaking in his own [particular] dialect.

NLT: When they heard this sound, they came running to see what it was all about, and they were bewildered to hear their own languages being spoken by the believers.

GNB: When they heard this noise, a large crowd gathered. They were all excited, because all of them heard the believers talking in their own languages.

ERV: A large crowd came together because they heard the noise. They were surprised because, as the apostles were speaking, everyone heard in their own language.

EVD: A large group of these men came together because they heard the noise. They were surprised because the apostles were speaking, and every man heard in his own language.

BBE: And when this sound came to their ears, they all came together, and were greatly surprised because every man was hearing the words of the disciples in his special language.

MSG: When they heard the sound, they came on the run. Then when they heard, one after another, their own mother tongues being spoken, they were thunderstruck.

Phillips NT: When they heard this sound a crowd quickly collected and was completely bewildered because each one of them heard these men speaking in his own language.

DEIBLER: When they heard that loud noise like a wind, a crowd came together to the place where the believers were. The crowd …was amazed/did not know what to think†, because each of them was hearing one of the believers speaking in that person’s own language.

GULLAH: Wen dey yeh dat noise, a big crowd come togeda. An dey all been scruck cause dey yeh dem dat bleebe pon Jedus da taak een diffunt language dem. An ebry poson yeh some one da taak een e own language.

CEV: And when they heard this noise, a crowd gathered. But they were surprised, because they were hearing everything in their own languages.

CEVUK: And when they heard this noise, a crowd gathered. But they were surprised, because they were hearing everything in their own languages.

GWV: They gathered when they heard the wind. Each person was startled to recognize his own dialect when the disciples spoke.


NET [draft] ITL: When <1096> this <3778> sound <5456> occurred <1096>, a crowd <4128> gathered <4905> and <2532> was in confusion <4797>, because <3754> each <1538> one <1520> heard <191> them <846> speaking <2980> in his own <2398> language <1258>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 2 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran