Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 4 : 2 >> 

TB: Orang-orang itu sangat marah karena mereka mengajar orang banyak dan memberitakan, bahwa dalam Yesus ada kebangkitan dari antara orang mati.


AYT: dengan sangat marah karena mereka mengajar orang banyak dan memberitakan di dalam Yesus ada kebangkitan dari antara orang mati.

TL: dengan sakit hatinya sebab keduanya itu mengajarkan kepada kaum dan mengabarkan, bahwa di dalam Yesus ada kebangkitan dari antara orang mati.

MILT: dengan sangat gusar, karena mereka mengajari rakyat dan memberitakan kebangkitan dari antara orang mati di dalam YESUS.

Shellabear 2010: Mereka sangat marah karena kedua rasul itu mengajar orang-orang dan memberitakan bahwa dalam Isa ada kebangkitan dari antara orang mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka sangat marah karena kedua rasul itu mengajar orang-orang dan memberitakan bahwa dalam Isa ada kebangkitan dari antara orang mati.

Shellabear 2000: Mereka sangat marah karena kedua rasul itu mengajar orang-orang dan memberitakan bahwa dalam Isa ada kebangkitan dari antara orang mati.

KSZI: Mereka sangat gelisah bahawa rasul itu mengajar orang ramai dan memberitakan kebangkitan daripada kematian melalui Isa.

KSKK: Mereka itu sangat terganggu karena kedua rasul itu mengajar orang banyak dan mewartakan bahwa ada kebangkitan orang mati dalam Yesus.

WBTC Draft: Mereka marah karena Petrus dan Yohanes mengajar orang banyak. Dengan mengatakan tentang Yesus, kedua rasul itu mengajarkan tentang kebangkitan dari kematian.

VMD: Mereka marah karena Petrus dan Yohanes mengajar orang banyak. Dengan mengatakan tentang Yesus, kedua rasul itu mengajarkan tentang kebangkitan dari kematian.

AMD: Mereka sangat marah karena Petrus dan Yohanes mengajar orang banyak dan memberitakan bahwa di dalam Yesus ada kebangkitan orang mati.

TSI: Para pemimpin itu sangat marah kepada Petrus dan Yohanes karena keduanya sedang memberitakan dan mengajar orang banyak bahwa siapa pun yang percaya kepada Yesus akan hidup kembali dari kematian.

BIS: Mereka marah sebab Petrus dan Yohanes mengatakan kepada orang-orang bahwa Yesus sudah hidup kembali dari kematian. Dan itu membuktikan bahwa orang mati akan hidup kembali.

TMV: Mereka marah kerana Petrus dan Yohanes mengajar orang ramai bahawa Yesus sudah dibangkitkan daripada kematian. Hal itu membuktikan bahawa orang mati akan dibangkitkan.

BSD: Mereka marah karena Petrus dan Yohanes mengatakan kepada orang banyak bahwa Yesus sudah hidup kembali dari kematian. Sebab, itu membuktikan bahwa orang mati akan hidup kembali.

FAYH: Orang-orang itu sangat marah, karena Petrus dan Yohanes mengajarkan bahwa Yesus telah bangkit dan ini membuktikan bahwa orang mati akan dibangkitkan.

ENDE: jang djengkel melihat kedua Rasul itu berbitjara kepada orang banjak serta mengadjarkan, bahwa ada kebangkitan orang mati dalam Jesus.

Shellabear 1912: serta dengan sakit hatinya sebab rasul-rasul itu mengajar kaum itu, dan mekhabarkan bahwa dalam 'Isa ada kebangkitan dari antara orang mati.

Klinkert 1879: Maka terlaloe sakit hati sakalian orang itoe, sebab kadoewanja mengadjar orang banjak dan mengchabarkan, bahwa dalam Isa adalah kabangkitan dari antara orang mati.

Klinkert 1863: Maka terlaloe sakit hati dia-orang, sebab itoe rasoel mengadjar orang banjak, dan mengabarken perkara manoesia nanti dibangoenken kembali dari mati saperti toeladan Jesoes.

Melayu Baba: dngan banyak sakit-hati sbab dia-orang ajar orang bangsa itu, dan sbab dalam hal Isa dia-orang khabarkan kbangkitan deri antara orang mati.

Ambon Draft: Jang sangat sakit hatinja, sebab marika itu beradjar-adjarlah kawn itu, dan jang marika itu mengehotbatkan-lah dalam Tuhan JESUS, ka-bangkitan deri antara awrang-awrang mati.

Keasberry 1853: Maka turlalulah sakit hati marika itu subab orang orang ini mungajar kaum itu, dan mumashorkan deri hal manusia akan dihidopkan pula deripada matinya sapurti tuladan Isa.

Keasberry 1866: Maka tŭrlalulah sakit hati marika itu, sŭbab orang orang ini mŭngajar kaum itu, dan mŭmashorkan derihal manusia akan dihidopkan pula deripada matinya, spŭrti tuladan Isa.

Leydekker Draft: Jang sangat sakit hatinja, sebab marika 'itu meng`adjar khawm, dan memberita kabangkitan deri 'antara 'awrang mati 2 'awleh Xisaj.

AVB: Mereka sangat gelisah bahawa rasul itu mengajar orang ramai dan memberitakan kebangkitan daripada kematian melalui Yesus.

Iban: laban sida pedis ati ngagai seduai iya laban seduai iya ngajar orang mayuh, lalu madahka dalam Jesus bisi pengangkat ari mati.


TB ITL: Orang-orang itu sangat marah <1278> karena <1223> mereka mengajar <1321> orang banyak <2992> dan <2532> memberitakan <2605>, bahwa dalam <1722> Yesus <2424> ada kebangkitan <386> dari antara <1537> orang mati <3498>. [<846>]


Jawa: Wong-wong iku padha nepsu banget, jalaran karone padha mulang marang wong akeh sarta wewarta, yen ana ing Gusti Yesus ana patangen saka ing antarane wong mati.

Jawa 2006: Wong-wong iku padha nepsu banget, jalaran sakaroné padha mulang marang wong akèh sarta wewarta, menawa ana ing Yésus ana patangèn saka ing antarané wong mati.

Jawa 1994: Wong-wong kuwi padha nepsu, sebab para rasul padha mulang wong akèh, yèn Gusti Yésus wis wungu saka ing séda. Srana mengkono mbuktèkaké yèn wong mati bakal katangèkaké.

Jawa-Suriname: Wong-wong kuwi pada nesu, jalaran para rasul mau mulangi wong-wong nèk Gusti Yésus wis tangi sangka pati. Kuwi kanggo tanda nèk wong mati bakal tangi menèh.

Sunda: Maranehna arambekeun dumeh saur Petrus jeung Yohanes ka jalma-jalma, Yesus geus gugah tina pupusna, anu hartina nu maraot teh bakal harirup deui.

Sunda Formal: anu pohara arambekeunana ka aranjeunna, pedah aranjeunna ngajar kitu ka jalma rea jeung netelakeun yen Isa kawasa gugah ti nu paraeh.

Madura: Reng-oreng jareya padha gigir polana Petrus ban Yahya notorragi ka reng-oreng se badha e jadhiya ja’ Isa odhi’ pole saellana seda. Jareya abukteyagi ja’ oreng mate bakal odhi’a pole.

Bauzi: Neham bake faki le omsu. Ame Yesusat Aho gagu olu Am im vameadume esmozi laiam dam behàsu labe Yesusat meedaha im vahokeda. Labi laha, “Yesus Am eloho bak labet Alat modi fa ahedi usalahit im dam ahebu elodam di laha ba diamut fat ahededume usnadam bak ehe bak,” lahame dam bake vameadume fi deda. Labihadàmu ame dam labe neha, “Ba labiham biem bak,” lahame faki ab le omsuham.

Bali: Dane sareng sami pada duka pisan, santukan sang kalih ngurukang anake akeh punika, mungguing Ida Hyang Yesus sampun nyeneng saking pantaran anake padem, dados pinaka bukti mungguing jadmane padem pacang murip malih.

Ngaju: Ewen balait awi Petrus tuntang Yohanes mansanan akan kare oloh, je Yesus te jari belom haluli bara pampatei. Tuntang jete mambukti je oloh matei kareh belom haluli.

Sasak: Ie pade menggah gati sẽngaq Petrus dait Yahya bebase lẽq dengan-dengan bahwe Deside Isa sampun idup malik lẽman ninggal. Dait nike buktiang bahwe dengan ninggal gen idup malik.

Bugis: Macaii mennang nasaba Pétrus sibawa Yohanés makkedai lao risining tauwé makkedaé tuwoi paimeng Yésus polé ri amaténgngé. Na iyaro pabuttiwi makkedaé tuwoi matu paimeng tau maté.

Makasar: Larromi ke’nanga lanri napauna Petrus siagang Yohanes mae ri taua angkanaya attallasa’ poleammi Isa battu ri kamateanga. Na iaminjo a’jari butti angkana lattallasa’ poleangi tau matea.

Toraja: sia lendu’ magi’gi’na, belanna naada’i tu tau sia napa’peissanan, kumua tete lan Yesu den tu kamalimbangunan dio mai to’ to mate.

Duri: Mabirihhi lako Petrus sola Yahya, sanga ia to nnajahhii tobuda kumua, tuo pole'mi to Puang Isa jio mai kamatean. Na iamo joo mpamanassai kumua la tuo pole' to tomate.

Gorontalo: Tawu-tawuwala boyito loyingo da'a sababu timongoliyo hepongajariya to tawu ngohuntuwa wawu hepopotunggula mao ode tawu deu ti Isa ma luli tilumumulayi wawu uwito mopopatatayi deu ta ma lopowate ma muli bongulo mayi lo Allahuta'ala monto kuburu.

Gorontalo 2006: Timongolio loingo sababu tei Petrus wolei Yahya loloi̒ya totau-tauwalo deu̒ ti Isa maluli tilumumulai lonto opopate. Wau uito mopo bukuti mai deu̒ taamate mamuli tumumulai.

Balantak: Raaya'a maso' gause i Petrus tii Yohanes nambantilkon na mian biai' se' i Yesus notuo'mo soosoodo ka' iya'a koi sa'angu' pinginti'ian se' mian lapus dauga' tumuo' soosoodo.

Bambam: Indo tau sule silele meali-ali aka indo napepa'guhuam Petrus sola Yohanes naua: “Tandana deem katuboam sule dio mai kamateam, iya puham tibangom sule Puang Yesus dio mai kamateam.”

Kaili Da'a: Narau mpu'u ira sabana i Petrus bo Yohanes nompatuduki ka tau dea Yesus natuwu bali nggari kamatena. Pepatuduki etu nompakanoto tomate kana matuwu bali.

Mongondow: Mosia sinumoruí ko'i nayadua sim mosia ain notunduí bo nopota'au kon intau mita kong ki Yesus aindon nobiag bui nongkon kinopatoian-Nya. Tua in nobalií bukti kon intau matoi im mobiagbií bui.

Aralle: Yato tau sule sika keaha' aka' yato ang napepakuhuing Petrus sibaha Yohanes naoatee, "Tandana inang aha katuhoang sumule di hoi' mai di kamateang, ya' puhang tuho sumule Puang Yesus hoi' mai."

Napu: Rumpu mpuumohe i Peturu hai Yohane, lawi mobambariahe tauna bosa katuwona hule Yesu hangko i kapate. Hai paturonda iti, mopakanoto worihe katuwona hule tomate.

Sangir: I sire limangehẹ̌ batụu i Petrus dingangi Yohanes nẹ̌bera su apan taumata u i Yesus seng nẹ̌biahẹ̌ kapia wọu papaten'E. Kụ ene mělẹ̌lahẹ u taumata nate e sarung mẹ̌biahẹ̌ kapia.

Taa: Sira maja’a kojo rayanya resi i Petrus dua i Yohanes apa sira dua mampotundeka tau boros sira manganto’o, “I Yesu nambangu muni yako ri kapateNya, wali see naka kita mangansani monso pu’u samparia tau damambangu muni seja yako ri kapatenya.” Etu semo to to’o nsira dua.

Rote: Hataholi sila la lamanasa nana Petrus no Yohanis lafa'da hataholi la lae, Yesus naso'da falik neme mamate sa mai so. Fo ndia da'di neu buti esa nae, hataholi mana mate kala neukose laso'da falik.

Galela: De ona ingamo sababu o Petrus de o Yohanes yodoto o bi nyawaka itemo o Yesus wisioho kali o nyawa isosone manga sidongirabano, so igogou o nyawa isosoneka done aku ioho kali.

Yali, Angguruk: Waharuk latfagma Petrus ha Yohanes ha itanowen Yesus oluk atisi hag toho ap warehon onoluk amuhup ulug ap anggolo hiyag isarukmu hol hibareg ap watfahon arimanowen onolok anggolo haruk latfag.

Tabaru: 'Ona posironga yongamoka sababu 'o Petrus de 'o Yohanes yongose 'o nyawa-nyawaka 'ato 'o Yesus wosongenukou ma kawomomioka de ge'ena ma nyo-nyata 'ato 'o nyawa yosonge-songenoka dua yomomikoli.

Karo: Nembeh ate kalak e sabap iajarken rasul-rasul si dua e man kalak si nterem maka Jesus nggo keke i bas si mate nari, si nuduhkenca maka lit kekeken i bas si mate nari.

Simalungun: marah halani iajari sidea na mabuei ai, anjaha iambilankon sidea parpuhoon humbani na matei ibagas Jesus.

Toba: Muruk ma i, ala diajari nasida natorop i jala dibaritahon haheheon sian na mate marhite sian Jesus.

Dairi: Mellagab mo kalak i, kumarna idokken si Petrus dekket si Johanes tersèngèt Jesus sienggo balik nggelluh i kemmatèen nai. Janah èn mo membuktiken magahken kalak simatè mengolihi nola nggelluh.

Minangkabau: Urang-urang tu bi bangih, dek karano si Petrus jo si Yahya mangatokan kabake urang nan banyak, baraso Isa Almasih lah babaliak iduik dari kamatian. Itu manandokan baraso urang nan mati ka iduik baliak.

Nias: Mofõnu ira bõrõ me law̃a'õ ira Fetero ba Yohane wa no auri mangawuli Yesu moroi ba wa'amate.

Mentawai: Amugolú sia, kalulut kukuadda nia tai Petrus sambat tai Johannes, puririmanua nia mitsá Jesus, ka simamatei, ka matadda sirimanua. Aipoí nenda te masipatotoilá puririmanuanda mitsá sirimanua simamatei.

Lampung: Tian butong mani Petrus rik Yohanes ngucakko jama ulun-ulun bahwa Isa radu hurik luot jak kematian. Rik seno ngebuktiko bahwa ulun mati haga hurik luot.

Aceh: Awaknyan beungéh that sabab Petrus dan Yahya jipeugah ubak mandum ureuëng bahwa Isa ka udeb lom nibak maté, dan nyan sibagoe bukeuti bahwa ureuëng maté udeb lom teuma.

Mamasa: Inde taue keara' asan lako Petrus sola Yohanes annu umpa'guru tau kamban anna ma'tetteran kumua: tuomi sule Puang Yesus dio mai alla'na to mate iamo umpomanassai kumua la dengan katuoanna sule to mate.

Berik: Angtane jeiserem aa jei ge forobityerem jei ga aa ge kakalswebili, aam temawer Petruso Yohanes jei angtane unggwanfer enggam aa jewer ge towas-towastababilirim, Yesus Jei gamjon mesam irwena terewer. Jem igiserem ga enggam, angtane jam gam tererem gamjon sege irwebisi terewer, Yesus gamserem.

Manggarai: Ata situ rabo kétas ai isé toing ata do agu keréba te oné Mori Yésus manga mosé kolé oné mai ata mata.

Sabu: Do bubu dhara ro nga Petrus nga Yohanes, rowi do lii ro hari do dhue pa ddau-ddau do na harre, ta do alle ke Yesus pepe mure ngati dhara made mada. Jhe ki do mina harre ke, ta peteleo ke, ta do ma de do ta muri bhale wari.

Kupang: Itu orang bésar dong mara tagal dong dua suka kasi tau orang dong samua bilang, “Yesus su idop kambali dari Dia pung mati! Deng bagitu, Dia buka jalan kasi orang mati dong, ko dong ju bisa idop kambali.”

Abun: Yé bok ne maskwa, we án jam do, Petrus si Yohanes ki nai yé mwa mone do, Yefun Allah sun Yefun Yesus kadit sukkwop, sane bere Yefun Allah waii sun ye yi kadit sukkwop dom.

Meyah: Rua rutkonu oska eteb skoita Petrus jera Yohanes jeska goga goftuftu gu rusnok oida Yesus anggos, tina Ofa edebecki sons jeska anggos fob. Noba koma tein erek orocunc oida rusnok ongga ragos bera rimedebecki sons si.

Uma: To Saduki, uma-rana raparasaya katuwu'-ra nculii' mpai' tauna to mate. Toe pai' moroe lia-ra mpo'epe Petrus pai' Yohanes mpotudui' ntodea katuwu'-na nculii' Yesus. Apa' tudui'-ra toe mpakanoto katuwu'-ra nculii' tauna tomate.

Yawa: Wenanawamo uparijo Petrusa pe Yohanesa pe yai weye yo vatane mansanyao yare Yesus kovakato to weti indati vatano ugwenene ukovakato tavon.


NETBible: angry because they were teaching the people and announcing in Jesus the resurrection of the dead.

NASB: being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.

HCSB: because they were provoked that they were teaching the people and proclaiming in the person of Jesus the resurrection from the dead.

LEB: greatly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.

NIV: They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.

ESV: greatly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.

NRSV: much annoyed because they were teaching the people and proclaiming that in Jesus there is the resurrection of the dead.

REB: annoyed because they were proclaiming the resurrection from the dead by teaching the people about Jesus.

NKJV: being greatly disturbed that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead.

KJV: Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.

AMP: Being vexed {and} indignant through {and} through because they were teaching the people {and} proclaiming in [the case of] Jesus the resurrection from the dead.

NLT: They were very disturbed that Peter and John were claiming, on the authority of Jesus, that there is a resurrection of the dead.

GNB: They were annoyed because the two apostles were teaching the people that Jesus had risen from death, which proved that the dead will rise to life.

ERV: They were upset because of what Peter and John were teaching the people. By telling people about Jesus, the apostles were teaching that people will rise from death.

EVD: They were upset because of what Peter and John were teaching the people. By telling people about Jesus, the two apostles were teaching that people will rise from death.

BBE: Being greatly troubled because they were teaching the people and preaching Jesus as an example of the coming back from the dead.

MSG: indignant that these upstart apostles were instructing the people and proclaiming that the resurrection from the dead had taken place in Jesus.

Phillips NT: thoroughly incensed that they should be teaching the people and should assure them that the resurrection of the dead had been proved through the rising of Jesus.

DEIBLER: These men were very angry, because the two apostles were teaching the people about Jesus. What they were telling them was that because …God caused Jesus to become alive again/God raised Jesus from the dead†, God would cause other people who had died to become alive again.

GULLAH: Dem leada yah been opsot fa true cause de postle Peter an John beena laan de people an tell um say, Jedus done dead bot e git op fom mongst de dead people an lib gin. Dat show dat wen somebody dead, e gwine lib gin.

CEV: These men were angry because the apostles were teaching the people that the dead would be raised from death, just as Jesus had been raised from death.

CEVUK: These men were angry because the apostles were teaching the people that the dead would be raised from death, just as Jesus had been raised from death.

GWV: These religious authorities were greatly annoyed. Peter and John were teaching the people and spreading the message that the dead will come back to life through Jesus.


NET [draft] ITL: angry <1278> because <1223> they <846> were teaching <1321> the people <2992> and <2532> announcing <2605> in <1722> Jesus <2424> the resurrection <386> of <1537> the dead <3498>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 4 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel