TB: Salam kepadamu dari tabib Lukas yang kekasih dan dari Demas.
AYT: Lukas, dokter yang terkasih, dan Demas mengirim salam untukmu.
TL: Salam kepadamu daripada Lukas, tabib yang dikasihi itu, dan salam Demas pun.
MILT: Lukas, tabib yang terkasih menyalami kamu, juga Demas.
Shellabear 2010: Lukas, tabib yang kita kasihi itu, dan juga Demas, mengirim salam kepadamu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lukas, tabib yang kita kasihi itu, dan juga Demas, mengirim salam kepadamu.
Shellabear 2000: Lukas, tabib yang kita kasihi itu, dan juga Demas, mengirim salam kepadamu.
KSZI: Lukas, tabib yang dikasihi itu, pun berkirim salam kepadamu, begitu juga Demas.
KSKK: Salam juga dari Lukas, tabib kita yang terkasih, dan dari Demas.
WBTC Draft: Demas dan saudara kita Lukas, seorang dokter, juga mengirim salam kepadamu.
VMD: Demas dan saudara kita Lukas, seorang dokter, juga mengirim salam kepadamu.
AMD: Lukas, seorang dokter yang terkasih, mengirim salam untukmu, dan juga salam dari Demas untukmu.
TSI: Dokter Lukas yang kita kasihi dan Demas juga mengirim salam kepada kalian.
BIS: Dokter Lukas, yang kita kasihi, dan Demas mengirim salam kepadamu.
TMV: Lukas, doktor yang kita kasihi dan Demas mengirim salam kepada kamu.
BSD: Dokter Lukas yang kita kasihi, dan Demas mengirim salam kepadamu.
FAYH: Dokter Lukas yang kita kasihi mengirimkan salam, begitu pula Demas.
ENDE: Salam dari Lukas, tabib tertjinta itu, dan dari Demas.
Shellabear 1912: Maka Lukas, tabib yang dikasihi itu, mengirim salam kepadamu, dan Demas pun.
Klinkert 1879: Adapon Loekas, tabib jang kekasih itoe, dan Demas pon empoenja salam kapada kamoe.
Klinkert 1863: Maka {2Ti 4:11} Loekas, tabib jang kekasih itoe, dan {2Ti 4:10} Demas ampoenja salam sama kamoe.
Melayu Baba: Dan Lukas, doktor yang kkaseh itu, kirim tabek k-pada kamu, dan Demas pun.
Ambon Draft: Lukas, djuru ubat, sa-awrang kekaseh itu, kirim ta-be; a bagi kamu, lagi Demas.
Keasberry 1853: Adapun Lukas, tabib yang kukasih itu, dan Demas, ampunya sulam kapada kamu.
Keasberry 1866: Adapun Lukas, tabib yang kŭkasih itu, dan Demas, ampunya sŭlam kapada kamu.
Leydekker Draft: Lukha memberij salam pada kamu, thabib 'itu jang kekaseh, lagi Dejmas.
AVB: Lukas, tabib yang dikasihi itu, pun berkirim salam kepadamu, begitu juga Demas.
Iban: Luke, lutur ke dikesayauka kitai, enggau Demas ngirumka tabi basa ngagai kita.
AYT ITL: Lukas <3065>, dokter <2395> yang <3588> terkasih <27>, dan <2532> Demas <1214> mengirim salam <782> untukmu <5209>.
TB ITL: Salam <782> kepadamu <5209> dari tabib <2395> Lukas <3065> yang kekasih <27> dan <2532> dari Demas <1214>.
TL ITL: Salam <782> kepadamu <5209> daripada Lukas <3065>, tabib <2395> yang dikasihi <27> itu, dan <2532> salam Demas <1214> pun.
AVB ITL: Lukas <3065>, tabib <2395> yang <3588> dikasihi <27> itu, pun berkirim salam <782> kepadamu <5209>, begitu <3588> juga <2532> Demas <1214>.
GREEK WH: ασπαζεται υμας λουκας ο ιατρος ο αγαπητος και δημας
GREEK WH Strong: ασπαζεται <782> <5736> {V-PNI-3S} υμας <5209> {P-2AP} λουκας <3065> {N-NSM} ο <3588> {T-NSM} ιατρος <2395> {N-NSM} ο <3588> {T-NSM} αγαπητος <27> {A-NSM} και <2532> {CONJ} δημας <1214> {N-NSM}
GREEK SR: Ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς, ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς, καὶ Δημᾶς.
GREEK SR Srong: Ἀσπάζεται <782> {V-IPM3S} ὑμᾶς <4771> {R-2AP} Λουκᾶς, <3065> {N-NMS} ὁ <3588> {E-NMS} ἰατρὸς <2395> {N-NMS} ὁ <3588> {E-NMS} ἀγαπητὸς, <27> {A-NMS} καὶ <2532> {C} Δημᾶς. <1214> {N-NMS}
Jawa: Salam marang kowe saka Lukas, dokter kang kinasih lan saka Dhemas.
Jawa 2006: Salam marang kowé saka Lukas, dhokter kang kinasih lan saka Démas.
Jawa 1994: Dhokter Lukas kang kinasih lan Dhémas padha kirim salam marang kowé.
Jawa-Suriname: Dokter Lukas, kantyaku sing tak trésnani lan uga sedulur Démas mèlu kirim slamet marang kowé kabèh.
Sunda: Salam deuih ti tabib Lukas jeung ti Demas.
Sunda Formal: Sobat simkuring, tabib Lukas sarta saderek Demas ngahaturkeun salam.
Madura: Dokter Lukas se kakase jugan Demas, akerem salam ka sampeyan.
Bauzi: Labi Demasti dam vabiedamda dokter Lukasti dam behàsu nibe laha uba, “Neàte,” lahaho.
Bali: Pangayu bagia saking Dane Lukas, dokter iragane sane sayang miwah saking Demas.
Ngaju: Dokter Lukas je inyinta itah, tuntang Demas mangirim tabe akan keton.
Sasak: Tabib Lukas, saq ite kasihin, dait Demas ngirim salam tipaq side.
Bugis: Dottoro’ Lukas, iya tamaséiyé, sibawa Démas kiring selleng lao ri iko.
Makasar: Dottoro’ Lukas, nikarimangngia, siagang Demas, akkiring tongi sallang mae ri kau ngaseng.
Toraja: Salama’na Lukas mati’ kalemi, tu to ma’dampi dipakaboro’, sia salama’na duka Demas.
Duri: Padanta' tomatappa' dottoro' Lukas, to tapakamoja', ngkiring sallangna mati', susi toda Demas.
Gorontalo: Ti dokteri Lukas ta otoliangunto wawu te Demas, lolawo mayi salamu olo ode olimongoli.
Gorontalo 2006: Ti Dokuteri Lukasi, taa otolia̒ngonto, wau tei Demas lolao salamu olimongoli.
Balantak: Dokter Lukas men kolingu'ta, ka' uga' i Demas niki tundunkon salamna na ko'omuu.
Bambam: Salama'na duka' Lukas tuandotto'ki to kipakamaja anna Demas.
Kaili Da'a: Tabe wo'u nggari ja'i Dokutoro Lukas to nipotoweku, pade nggari ja'i Demas.
Mongondow: Ki dokter Lukas inta kinotabi naton, bo ki Demas nokipoyaput doman in salam ko'i monimu.
Aralle: Salama'na toe' are' Tuandohto' Lukas, ang takalemui, anna ta Demas.
Napu: Tabea wori hangko i Dokter Lukasi au tapokaahi, hai hangko i Demas.
Sangir: I Dokter Lukas, ikẹ̌kěndagi kitẹ, dẹ̌duan Demas, něndohon tabeạ si kamene.
Taa: Wali i Dokter Lukas anu raporayang, pasi i Demas, sira dua taa seja mangkalingan komi.
Rote: Dote Lukas, fo ita sue-lai ka, no Demas ala haitua fe emi, nate'ak boe.
Galela: De kanaga ma dokter o Lukas, una miwidododara, de lo o Demas manga salam inisidingo nginika tanu nimakamake kali.
Yali, Angguruk: Ap hihir eneptuk ahun Lukas nindi reg lahiyon inowen oho Demas inowen oho nori ulug hi heneptuk.
Tabaru: Ma dotere 'o Lukas gee powisiboso-bosono, de 'o Demas yosidingoto manga tabea.
Karo: Lukas, dokter si ikelengi kita ras Demas nehkenmejuah-juah man bandu.
Simalungun: Manongos tabi do bani nasiam si Lukas, doktor in.
Toba: Manongos tabi tu hamu pandaoni Lukas, haholongan i, dohot si Demas.
Dairi: Dokter Lukas nikekellengen i bang si Demas pè, menenges salam ma ngo bai ndènè.
Minangkabau: Dotor Lukas nan kito kasiahi, sarato jo si Demas, bakirin salam pulo kabake angku-angku.
Nias: Doto Luka, ni'omasi'õda andrõ, ba Dema, la'owai ami fefu.
Mentawai: Kisedda leú ka sia ruadda néné, iaté si Dokter Lukas sambat si Demas, segé leú et salamra, ka tubumui.
Lampung: Dokter Lukas, sai ram kasihi, rik Demas ngirim salam jama niku.
Aceh: Dokto Lukas, nyang tanyoe gaséh, dan Demas jikirém saleuem keugata.
Mamasa: Salama'na duka' Lukas tuandotto'ki to kikamasei anna Demas.
Berik: Doktor Lukas nei nejesa nesiktenerem, ane Demas jei mese, jei nawersamer is enggam ge balbabili, "Kelek, waakenfer sa nwin!"
Manggarai: Tabé latang te méu oné-mai doktér Lukas ata momang agu oné-mai hi Démas.
Sabu: Dote Lukas, do ddhei di ne, nga Demas hee do le lipelangu tu mu.
Kupang: Ada salam dari Demas, deng dari dokter Lukas, yang kotong sayang.
Abun: Lukas gato gum dokter gato men jimnotku si Demas, an we ki ndo mo nin dom.
Meyah: Erek koma tein, mifmin muhuj Lukas ongga erek dokter, noba ongga mudou okora rot, ofa jera Demas tein goisu iwa.
Uma: Tabe wo'o ngkai Dokter Lukas to tape'ahi', pai' ngkai Demas.
Yawa: Dokter Lukas, opirati reama arakovo reansanuga no ai, muno arakovo Demasa yo kove ranutugo wasai.
NETBible: Our dear friend Luke the physician and Demas greet you.
NASB: Luke, the beloved physician, sends you his greetings, and also Demas.
HCSB: Luke, the loved physician, and Demas greet you.
LEB: Luke the physician, our dear friend, greets you, [as does] Demas.
NIV: Our dear friend Luke, the doctor, and Demas send greetings.
ESV: Luke the beloved physician greets you, as does Demas.
NRSV: Luke, the beloved physician, and Demas greet you.
REB: Greetings to you from our dear friend Luke, the doctor, and from Demas.
NKJV: Luke the beloved physician and Demas greet you.
KJV: Luke, the beloved physician, and Demas, greet you.
AMP: Luke the beloved physician and Demas salute you.
NLT: Dear Doctor Luke sends his greetings, and so does Demas.
GNB: Luke, our dear doctor, and Demas send you their greetings.
ERV: Greetings also from Demas and our dear friend Luke, the doctor.
EVD: Demas and our dear friend Luke, the doctor, say hello.
BBE: Luke, our well-loved medical friend, and Demas, send you their love.
MSG: Luke, good friend and physician, and Demas both send greetings.
Phillips NT: Luke, our beloved doctor, and Demas send their best wishes.
DEIBLER: Luke, the doctor, whom I/we(exc) love, and Demas …say that they are thinking fondly about you/send you their greetings†.
GULLAH: We deah fren Luke, de docta, an Demas, dey tell oona hey.
CEV: Our dear doctor Luke sends you his greetings, and so does Demas.
CEVUK: Our dear doctor Luke sends you his greetings, and so does Demas.
GWV: My dear friend Luke, the physician, and Demas greet you.
KJV: Luke <3065>_, the beloved <27> physician <2395>_, and <2532> Demas <1214>_, greet <782> (5736) you <5209>_.
NASB: Luke<3065>, the beloved<27> physician<2395>, sends<782> you his greetings<782>, and also Demas<1214>.
NET [draft] ITL: Our dear friend <27> Luke <3065> the physician <2395> and <2532> Demas <1214> greet <782> you <5209>.