TB: Kata mereka kepadanya: "Tidak ada di antara sanak saudaramu yang bernama demikian."
AYT: Orang-orang itu berkata kepada Elisabet, “Tidak ada seorang pun di antara sanak saudaramu yang dinamai dengan nama itu.”
TL: Maka kata mereka itu kepadanya, "Tiada seorang pun dari antara kaum keluargamu yang bernama ini."
MILT: Dan mereka berkata kepadanya, "Tidak ada seorang pun di antara sanak saudaramu yang dipanggil dengan nama itu."
Shellabear 2010: Mereka berkata, "Dalam keluargamu tidak ada seorang pun yang namanya begitu."
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka berkata, "Dalam keluargamu tidak ada seorang pun yang namanya begitu."
Shellabear 2000: Mereka berkata, “Dalam keluargamu tidak ada seorang pun yang namanya begitu.”
KSZI: Mereka berkata kepada Ashba, ‘Tiada seorang pun daripada kaum keluargamu yang bernama sedemikian.’
KSKK: Kata mereka kepadanya, "Tidak ada seorang pun di antara sanak saudaramu yang mempunyai nama demikian";
WBTC Draft: Mereka berkata kepada Elisabet, "Tidak ada yang bernama Yohanes di antara sanak-saudaramu."
VMD: Mereka berkata kepada Elisabet, “Tidak ada yang bernama Yohanes di antara sanak-saudaramu.”
AMD: Mereka pun berkata kepadanya, “Tetapi, tidak ada yang bernama Yohanes di antara sanak-saudaramu.”
TSI: Lalu jawab mereka, “Tetapi tidak ada keluarga kalian berdua yang mempunyai nama itu!”
BIS: "Tidak seorang pun dari sanak saudaramu bernama begitu," kata mereka kepadanya.
TMV: Mereka berkata kepadanya, "Tetapi tidak seorang pun antara sanak saudaramu bernama begitu."
BSD: Mereka berkata, “Tidak seorang pun dari sanak saudaramu bernama begitu!”
FAYH: "Apa?" kata mereka. "Tidak ada seorang pun dari keluarga kalian yang bernama Yohanes."
ENDE: Kata mereka kepadanja: Tak ada diantara kaum keluargamu jang bernama itu.
Shellabear 1912: Maka kata mereka itu kepadanya, "Tiada seorang pun keluargamu yang disebut namanya demikian."
Klinkert 1879: Maka kata mareka-itoe kapadanja: Dalam kaum-koelawargamoe sa'orang pon tiada jang dinamai dengan nama ini.
Klinkert 1863: Maka dia-orang berkata: Di-antara segala sanak-soedaramoe trada satoe jang bernama bagitoe.
Melayu Baba: Dia-orang kata sama dia, "Antara angkau punya daging-darah t'ada satu yang orang namakan bgini."
Ambon Draft: Maka katalah aawrag kapaqdanja: t5ijada b/arang sa-awrang antara atsal-atsalmu, jang dengan nama itu.
Keasberry 1853: Maka burkatalah marika itu kapadanya, Tiadalah sa'orang pun katurunanmu yang burnama dungan nama ini.
Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah marika itu kapadanya, Tiadalah sa’orang pun kŭturonanmu yang bŭrnama dŭngan nama ini.
Leydekker Draft: Maka katalah marika 'itu kapadanja: bahuwa barang sa`awrang bukan 'ada didalam pakulawarga`anmu, jang disebut dengan nama 'itu.
AVB: Mereka berkata kepada Elisabet, “Tiada seorang pun daripada kaum keluargamu yang bernama sedemikian.”
Iban: Sida lalu bejaku ngagai iya, "Nadai kaban belayan nuan bisi nama nya!"
AYT ITL: Orang-orang itu berkata <3004> kepada <4314> Elisabet <846>, "Tidak ada seorang <3762> pun di antara <1537> sanak-saudaramu <4772> yang <3739> dinamai <2564> dengan nama <3686> itu <5129>." [<2532> <3754> <1510> <4675>]
TB ITL: Kata mereka <3004> kepadanya <4314> <846>: "Tidak ada <3762> di antara <1537> sanak saudaramu <4772> <4675> yang <3739> bernama <3686> demikian <5129>." [<2532> <3754> <1510> <2564>]
TL ITL: Maka <2532> kata <3004> mereka itu kepadanya <4314> <846>, "Tiada seorang pun <3762> dari <1537> antara kaum keluargamu <4772> yang <3739> bernama <3686> ini <5129>."
AVB ITL: Mereka berkata <3004> kepada <4314> Elisabet, “Tiada seorang <3762> pun daripada <1537> kaum keluargamu <4772> yang <3739> bernama <3686> sedemikian <5129>.” [<2532> <846> <3754> <1510> <4675> <2564>]
GREEK WH: και ειπαν προς αυτην οτι ουδεις εστιν εκ της συγγενειας σου ος καλειται τω ονοματι τουτω
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} ειπαν <3004> <5627> {V-2AAI-3P} προς <4314> {PREP} αυτην <846> {P-ASF} οτι <3754> {CONJ} ουδεις <3762> {A-NSM} εστιν <2076> <5748> {V-PXI-3S} εκ <1537> {PREP} της <3588> {T-GSF} συγγενειας <4772> {N-GSF} σου <4675> {P-2GS} ος <3739> {R-NSM} καλειται <2564> <5743> {V-PPI-3S} τω <3588> {T-DSN} ονοματι <3686> {N-DSN} τουτω <5129> {D-DSN}
GREEK SR: Καὶ εἶπον πρὸς αὐτὴν, ὅτι “Οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου, ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.”
GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} εἶπον <3004> {V-IAA3P} πρὸς <4314> {P} αὐτὴν, <846> {R-3AFS} ὅτι <3754> {C} “Οὐδείς <3762> {R-NMS} ἐστιν <1510> {V-IPA3S} ἐκ <1537> {P} τῆς <3588> {E-GFS} συγγενείας <4772> {N-GFS} σου, <4771> {R-2GS} ὃς <3739> {R-NMS} καλεῖται <2564> {V-IPP3S} τῷ <3588> {E-DNS} ὀνόματι <3686> {N-DNS} τούτῳ.” <3778> {E-DNS}
Jawa: Pangucape wong akeh mau: “Sanak-sanakmu ora ana sing jenenge mangkono.”
Jawa 2006: Pangucapé wong akèh mau, "Sanak-sanakmu ora ana kang jenengé mangkono."
Jawa 1994: Wong-wong mau nuli padha muni: "Lho, ing antarané sedulur-sedulurmu rak ora ana ta sing jenengé Yohanes?"
Jawa-Suriname: Wong-wong terus takon: “Lo, nang tengahé sanak-sedulurmu apa ènèng sing jenengé Yohanes?”
Sunda: Tapi ceuk maranehna, "Jenengan kitu mah teu aya di wargi-wargi Ibu!"
Sunda Formal: Ari cek maranehna, “Jenengan kitu mah, teu aya di wargi-wargi ibu.”
Madura: "Tadha’ settonga balana sampeyan se anyama kantha ganeka," ca’na ga-tatanggana ban la-balana ka Elisabet.
Bauzi: Lahame gagoha ame dam labe gago, “Mm, ne um amu dam ubuda ee amu labi taluhuda vabak.”
Bali: Parasemeton miwah parapisaga-pisagan danene raris mabaos sapuniki: “Saking pantaran semeton druene tan wenten sane maparab kadi asapunika angan adiri.”
Ngaju: "Jaton ije biti kare tundah paharim je kalote arae," koan ewen dengae.
Sasak: "Ndẽq sopoq dengan juaq lẽq antare keluargende bedowẽ aran maraq nike," basen ie pade lẽq Elisabet.
Bugis: Nakkeda mennang ri Elisabét, "Nadé’gaga polé ri sumpulolomu riyaseng makkuwatu."
Makasar: Nakanamo ke’nanga ri Elisabet, "Mingka tena manna sitau bija-bijannu kammanjo arenna."
Toraja: Nakuami tu tau lako: Mintu’na sangdadiammu tae’ ia misa’ disangai te sanga iate!
Duri: Mangkadami tuu lako tau nakua, "Te'da rapummi mpusangai joo sanga."
Gorontalo: Timongoliyo loloiya, ”To wolota lo mongowarisimu, diyaluwo ta o tanggula odito.”
Gorontalo 2006: "Diaaluo penu boli ngotaa mao̒ monto mongo pohutatamu otanggula odito," uali mongolio olio.
Balantak: Taena i raaya'a ni Elisabet, “Poto'utusanmuu sian isian ngaan men koi nooro'o.”
Bambam: Natimba'iim naua: “Aka tä' deem kasahapuammua' ma'sanga susi.”
Kaili Da'a: Nangulimo ira, "Da'a ria sampesuwumu nosanga ewa etu!"
Mongondow: Daí kain tubag doman monia ko'i Elisabet, "Diaíbií in tangoi natua kon sigad i utatmu mita."
Aralle: Ma'tula'mi yatoii naoatee, "Dai aha di alla'na solasohommu ang muane ang disangai noa."
Napu: Mehanahe, rauli: "Agayana bara mani ara halalumi au rahanga nodo!"
Sangir: "Tawẹu sarang sěngkatau wọu anạ u sěmbaụ e piạ arenge kerene," ungkuěng i sire si sie.
Taa: Wali tau etu manganto’oka i Elisabet, “Tare ja’imu to ewa wetu sanganya.”
Rote: Tehu lafa'dan lae, "Ta hapu hataholi esa boen neme sila tolanoo ka'a-fa'di nala na'de na leondiak fa,"
Galela: De ona itemo munaka, "Moiwa ani gianongoruno manga ronga komagena bai!"
Yali, Angguruk: "Hat howesi hotsi ari hag toho suwalehon wereg eleg," ulug
Tabaru: De 'ona yongose munaka, "'Ani 'esa moi komoiwa manga ronga koge'ena."
Karo: Nina kalak ndai man Elisabet, "Tapi la kap lit gelar e i bas jabunta."
Simalungun: Jadi nini sidea ma, “Seng dong na margoran sisonai sindohormu!”
Toba: Gabe didok nasida ma mangalusi ibana: So adong agia ise di angka sisolhotmi na margoar songon i!
Dairi: "Isè poda lot kadè-kadèmu mergerar bagi," nina kalak i tabasa.
Minangkabau: "Indak surang juwo doh sanak sudaro amai nan banamo saroman tu," kecek urang nan banyak tu ka inyo.
Nias: Lamane khõnia, "Lõ hadõi ba gotalua ndra talifusõu zotõi si manõ."
Mentawai: Iageti kuaddangan nia ka sia ka matat Elisabet, "Tápoi tá anai beri sia sara saeppum, sipuooni kelé néné."
Lampung: "Mak ngedok sai jelma pun jak puari-puarimu gelar injuk reno," ani tian jama ia.
Aceh: "Hana meusidroe pih nyang na lam waréh kawöm geuh nyan nyang na nan lagée nyan," kheun awaknyan ubak gobnyan.
Mamasa: Nakuamo inde mai sabanuanna sola rapunnae: “Tae' dengan rapummua' disanga Yohanes.”
Berik: Jei ga aane bili, "Elisabet, enggame im tewe bosna gam afa jam folbayan."
Manggarai: Mai taé disé ngong hia: “Toé manga oné mai kilo de méu ata ngasang nenggitun.”
Sabu: Ta lii ke ro, "Bhule dho ie ta heddau he ti telora a'a-ari mu do era ne ngara ta do mina harre."
Kupang: Ma dong balas bilang, “Kanapa pili nama Yohanis? Sonde ada satu orang ju di bosong pung kelu, yang ada pake itu nama!”
Abun: Yé mwa mone ki nai Elisabet do, "Mo nan bi rus-i ye yo gato gum do Yohanes yo mo nde."
Meyah: Tina, rua ragot oida, "Bebin ebskir egema tein rerin rufoka erek koma guru."
Uma: Hampetompoi'-ra: "Hiaa' bo uma-hanale ria ompi'-ni to rahanga' tetu-e!"
Yawa: Umba vatane umawe wo raura nakananto Elisabet rai ware, “Nya arakov bakipambe re sonawamo inta apa tamo Yohanes veano inta awaino intai ramu, ti mamaisye ramu.”
NETBible: They said to her, “But none of your relatives bears this name.”
NASB: And they said to her, "There is no one among your relatives who is called by that name."
HCSB: Then they said to her, "None of your relatives has that name."
LEB: And they said to her, "There is no one of your relatives who is called by this name.
NIV: They said to her, "There is no-one among your relatives who has that name."
ESV: And they said to her, "None of your relatives is called by this name."
NRSV: They said to her, "None of your relatives has this name."
REB: “But”, they said, “there is nobody in your family who has that name.”
NKJV: But they said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
KJV: And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
AMP: And they said to her, None of your relatives is called by that name.
NLT: "What?" they exclaimed. "There is no one in all your family by that name."
GNB: They said to her, “But you don't have any relative with that name!”
ERV: The people said to Elizabeth, “But no one in your family has that name.”
EVD: The people said to Elizabeth, “But no one in your family has this name (John)!”
BBE: And they said, Not one of your relations has that name.
MSG: "But," they said, "no one in your family is named that."
Phillips NT: "But none of your relations is called John," they replied.
DEIBLER: So they said to her, “John is not the name of any of your(dl) relatives, so you(dl) should not give him that name!
GULLAH: Wen Lizzybet say dat, de people tell um say, “Bot ya ain got no kin people name John!”
CEV: The people argued, "No one in your family has ever been named John."
CEVUK: The people argued, “No one in your family has ever been named John.”
GWV: Their friends said to her, "But you don’t have any relatives with that name."
KJV: And <2532> they said <2036> (5627) unto <4314> her <846>_, <3754> There is <2076> (5748) none <3762> of <1722> thy <4675> kindred <4772> that <3739> is called <2564> (5743) by this <5129> name <3686>_.
NASB: And they said<3004> to her, "There is no<3762> one<3762> among<1537> your relatives<4772> who<3739> is called<2564> by that name<3686>."
NET [draft] ITL: They said <3004> to <4314> her <846>, “But none <3762> of <1537> your <4675> relatives <4772> bears <2564> this <5129> name <3686>.”