Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 12 : 41 >> 

TB: Kata Petrus: "Tuhan, kamikah yang Engkau maksudkan dengan perumpamaan itu atau juga semua orang?"


AYT: Kemudian, Petrus bertanya kepada-Nya, “Tuhan, apakah Engkau menceritakan perumpamaan ini hanya kepada kami atau kepada semua orang juga?”

TL: Maka kata Petrus, "Ya Tuhan, perumpamaan ini, Tuhan tujukan kepada kamikah, atau kepada orang sekaliankah?"

MILT: Dan Petrus berkata kepada-Nya, "Tuhan, apakah Engkau mengatakan perumpamaan ini kepada kami, atau juga kepada semua orang?"

Shellabear 2010: Petrus berkata, "Ya Junjungan, apakah ibarat itu ditujukan kepada kami atau kepada yang lain juga?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Petrus berkata, "Ya Junjungan, apakah ibarat itu ditujukan kepada kami atau kepada yang lain juga?"

Shellabear 2000: Petrus berkata, “Ya Junjungan, apakah ibarat itu ditujukan kepada kami atau kepada yang lain juga?”

KSZI: Petrus bertanya, &lsquo;Junjungan, adakah Engkau beritahu ibarat ini kepada kami atau kepada semua orang?&rsquo;

KSKK: Kata Petrus, "Tuhan, apakah Engkau mengatakan perumpamaan ini hanya untuk kami atau untuk semua orang?"

WBTC Draft: Petrus bertanya, "Tuhan, apakah Engkau menceritakan perumpamaan ini hanya kepada kami atau kepada semua orang?"

VMD: Petrus bertanya, “Tuhan, apakah Engkau menceritakan perumpamaan ini hanya kepada kami atau kepada semua orang?”

AMD: Kemudian, Petrus bertanya, “Tuhan, apakah Engkau hanya menceritakan perumpamaan ini kepada kami atau kepada setiap orang?”

TSI: Lalu Petrus bertanya, “Tuhan, dalam perumpamaan tadi, siapakah hamba yang harus selalu berjaga-jaga itu?— kami murid-murid-Mu saja atau semua orang lain juga?”

BIS: "Tuhan, apakah pelajaran itu Tuhan tujukan kepada kami atau kepada semua orang?" tanya Petrus.

TMV: Petrus bertanya, "Adakah Tuhan menujukan perumpamaan ini kepada kami atau kepada semua orang?"

BSD: Setelah Yesus berbicara, Petrus bertanya, “Tuhan, pelajaran itu Tuhan maksudkan untuk kami atau untuk semua orang?”

FAYH: Petrus bertanya, "Tuhan, kepada kami sajakah Tuhan tujukan kata-kata itu atau kepada semua orang?"

ENDE: Petruspun berkata kepadaNja: Tuan, adakah perumpamaan ini Tuan maksudkan bagi kami sadja, atau bagi semua orang?

Shellabear 1912: Maka kata Peterus, "Ya Rabbi, perumpamaan itu Rabbi katakan kepada kamikah, atau kepada orang sekalian pun?"

Klinkert 1879: Satelah itoe maka kata Peteroes kapadanja: Ja toewan, peroepamaan ini toewan katakan kapada kamikah ataw kapada orang sakalian pon?

Klinkert 1863: Maka kata Petroes sama dia: Ja Toehan! apa Toehan mengataken ini peroepamaan sama kita-orang, atawa sama orang samowanja?

Melayu Baba: Dan Petrus kata, "Ya Tuhan, ini perumpama'an Tuhan ada chakap sama kita-kah, atau sama smoa orang?"

Ambon Draft: Maka katalah Petrus kapadanja: Ja Tuhan! ada-kah Angkaw bilang perupa-ma; an ini kapada kami, ataw lagi akan sakalijen?

Keasberry 1853: Sutlah itu kata Petrus kapadanya, Tuhan, angkau mungatakan purumpamaan ini kapada kamikah, atau kapada skaliannya?

Keasberry 1866: ¶ Sŭtlah itu kata Petros kapadanya, Tuhan, angkau mŭngatakan pŭrumpamaan ini kapada kamikah, atau kapada skalian orang?

Leydekker Draft: Maka sombahlah padanja Petrus: ja Tuhan, 'adakah 'angkaw meng`atakan per`upama`an 'ini 'akan kamij, 'ataw lagi 'akan sakalijen 'awrang?

AVB: Petrus bertanya, “Tuhan, adakah Engkau beritahu ibarat ini kepada kami atau kepada semua orang?”

Iban: Ku Peter bejaku, "Tuhan, kati Nuan madahka sempama tu ke kami, tauka ke semua orang?"


TB ITL: Kata <2036> Petrus <4074>: "Tuhan <2962>, kamikah <2248> yang Engkau maksudkan <3004> dengan <4314> perumpamaan <3850> itu <3778> atau <2228> juga <2532> semua orang <3956>?" [<1161> <4314>]


Jawa: Petrus banjur munjuk: “Gusti, ingkang Paduka karsakaken kanthi pasemon punika punapa kawula sakanca, punapa inggih dhateng tiyang sadaya?”

Jawa 2006: Pétrus banjur munjuk, "Gusti, ingkang Panjenengan karsakaken kanthi pasemon punika punapa kawula sakanca, punapa inggih dhateng tiyang sadaya?"

Jawa 1994: Pétrus banjur matur: "Gusti, menapa pasemon menika katujokaken dhateng kawula sakanca, menapa dhateng tiyang sedaya?"

Jawa-Suriname: Rasul Pétrus terus semaur: “Gusti, enggonmu ngekèki pitutur nganggo gambar kuwi mau namung kanggo awaké déwé iki waé apa kanggo wong kabèh?”

Sunda: Petrus unjukan, "Gusti, ieu piwulang teh keur abdi-abdi bae atanapi keur sadayana?"

Sunda Formal: Petrus mihatur, “Jungjunan, eta misil teh nujul ka abdi-abdi bae atanapi ka sadayana?”

Madura: "Guste, ponapa parompama’an gapaneka sareng Panjennengngan etojjuwagi ka abdina sakanca otaba ka sadajana oreng?" Petrus atanya.

Bauzi: Lahame labi gagu modeha Petrusat Yesus bake vi ailo ab gagoham. “Boehàda oa, Oho etei lab totobet fi koadaha im lam iho Oba vi tau meedam dam nimota im vahokelo totobet fi koadào? Gi im ahebu im vahokelo totobet fi koadào?”

Bali: Dane Petrus raris matur sapuniki: “Inggih Ratu Panembahan, punapike pangandene sane nikayang Palungguh IRatu iwau punika, wantah katuekang ring titiang sareng roras diri kewanten, punapi taler buat anake makasami?”

Ngaju: "Tuhan en auh ajar te inintu Tuhan akan ikei atawa akan oloh samandiai?" koan Petrus.

Sasak: Petrus metakẽn, "Junjungan Saq Mulie, napi perumpamean nike Pelungguh tujuang tipaq tiang pade atao tipaq selapuq dengan?"

Bugis: Nakkutana Pétrus, "Puwang, Mupattujugi ri idi Puwang iyaro pappagguruwangngé iyaré’ga lao ri sininna tauwé?"

Makasar: Akkuta’nammi Petrus nakana, "O Batara, untu’ inai anne pappilajaranga? Ikambe Kipitujui yareka yangaseng taua?"

Toraja: Iatonna iato nakuami Petrus lako: O Puang, iate pa’pasusian iate, kamiraka Mipokadan, ba’tu mintu’raka tau?

Duri: Mekutanai Petrus nakua, "Oo Puang, kami'raka tapapatui tuu pangpasusian, iarika sininnaraka tau?"

Gorontalo: Te Petrus loloiya ode li Isa, ”Eya, tatonu ta hemakusuduwo lo Ito Eya lo lumade boyito, amiyatiya meyambo tawu nga'amila?”

Gorontalo 2006: "Eeya, wolo pongaajali boito pilomatuju lo Eeya ode mongowatotia meaalo totaa ngoa̒amilalo?" yilintu mao̒ lei Petrus.

Balantak: Ia pikirawar i Petrus taena, “Tumpu, too patukna timbaani' iya'a bo ko'omai kabai se' bona giigii' mian?”

Bambam: Iya mekutanam Petrus lako Puang Yesus naua: “O Debata, anggangka kami' nahua itim pehapangam, iya ingganna haka hupatau?”

Kaili Da'a: Pade nekutanamo i Petrus ka Yesus, "Pue, porapa etu nipawelamu aga ka kami atau ka pura-pura tau ntanina wo'u?"

Mongondow: Bo ki Petrus noliboí, "Tuhan, tongaíbi kami na'a degaí im pinopomakusudan im porumpama'an tatua mongo komintanbií intau?"

Aralle: Mekutanang Petrus naoatee, "O Puang, kami'raka ne supu ang nahoa pohapangammu, bahtu' ingkännaraka inde mai tau?"

Napu: Napekune Peturu i Yesu: "Pue, hema au Nutunggai i lalu ngkora pandiri iti, ba ikami pea ba tauna bosa worihe?"

Sangir: "Mawu, apa wue těntiro ene timonane si kami arau su kěbị taumata?" angkuěng i Petrus.

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu manganto’o rapa etu, i Petrus manganto’oka Ia, “Pue, bara i sema kamonsonya to papolaong to matao to nuporapaka ngKomi etu, bara kami bara samparia tau?”

Rote: Petrus natane nae, "Lamatuak, ade nanolik ndia Lamatua ka natu'dun neu ami, do neu basa hataholi la?"

Galela: Kagena de o Petrus wosano o Yesuska, "Jou, o ade-ade magena nomisimeta ka ngomika, eko lo o nyawa yangoduka."

Yali, Angguruk: Hiyag isibagma Petrusen Yesus kapal haruk lit, "Nonowe, wirimangge ehenon ari nit Hotsi fahet ehen ano, ap obog toho fahet ehen ano?" ulug kapal hibag.

Tabaru: 'O Petrus wosano, "Jou, 'o do-dotoko ne'ena nositago-tago ngomino bolo 'o nyawa 'iodumika?"

Karo: Nina Petrus man Jesus, "O Tuhan, man kami saja kin IturikenNdu perumpaman e, ntah man kerina manusia?"

Simalungun: Jadi nini si Petrus ma, “Tuhan, bannami do ihatahon Ham limbaga ai atap bani haganup do?”

Toba: Jadi didok si Petrus ma: Tuhan, tu hami do didok Ho umpama ondeng, manang dohot do tu saluhutna?

Dairi: Nai gabè idokken si Petrus mo, "Tuhan, bai nami ngo idokken Kono codiin ndai barang tah dekket ngo taba karina kalak?"

Minangkabau: "Tuhan, apokoh pangajaran tu Tuhan tujukan taradok kami, atau taradok kasadonyo urang?" kecek si Petrus.

Nias: Isofu Fetero, "He So'aya, hadia khõma Õtandrõsaigõ wamahaõ andrõ ma ba niha fefu?"

Mentawai: Iageti isénangan Jesus si Petrus, pelé nga-ngania, "Kaipa Tuhan nuoorak'aké ngantomannu néné, ka tubumai, elé ka tubudda sangamberi sirimanua?"

Lampung: "Tuhan, api pelajaran seno Tuhan tujuko jama sekam atau unyinni jelma?" Petrus nanya.

Aceh: "Tuhan, peu kheueh peungajaran nyan Tuhan tunyok keu kamoe keu banmandum manusia?" jitanyong lé Petrus.

Mamasa: Mekutana Petrus nakua: “O Puang, anggarika kami napatu itin tandenganno, anggannaraka tau?”

Berik: Petrus Yesus ga tenebana, "Tuhan, Aamei seisya taterisi jeiserem ke apfener nasipmini, afa angtane seyafter gemerserem jep mese?"

Manggarai: Mai taé di Pétrus: “Mori, ngong ami kaut betuan Lité rapang hitu, ko ngong sanggéd ata do kolé?”

Sabu: "Muri, mina mii, ne lii ajha do napoanne do petuje pa jhi ke ri Muri, we pa hari-hari ddau?" ne kebhali Petrus.

Kupang: Ais Petrus tanya sang Yesus bilang, “Bapa Guru! Bapa pung umpama tadi tu, cuma kaná sang kotong sandiri sa, ko, kaná samua orang?”

Abun: Petrus ki do, "Yenggras, Nan ki gado subot ye gato fro an nggwa wa an bi yenggras satu ma ne te, Nan gwat sukamno ne wa men bado, Nan gwat sukamno ne wa yé mwa ne sino, e?"

Meyah: Beda Petrus ejeka gu Yesus oida, "Tuhan, bebin buga koma bera buncunc rot memef ongga bebin ruforoker ei, era gu rusnok nomnaga ei?"

Uma: Napekune' Petrus hi Yesus: "Pue', ba hi kai'-wadi lolita rapa' tetu-e, ba hi ntodea wo'o-di?"

Yawa: Umba Petrus po Yesus anajo pare, “Injae, Nyo ananeneae umaso raura reabo reansai rako, vatan tenambe mansaije?”


NETBible: Then Peter said, “Lord, are you telling this parable for us or for everyone?”

NASB: Peter said, "Lord, are You addressing this parable to us, or to everyone else as well?"

HCSB: "Lord," Peter asked, "are You telling this parable to us or to everyone?"

LEB: And Peter said, "Lord, are you telling this parable for us, or also for everyone?

NIV: Peter asked, "Lord, are you telling this parable to us, or to everyone?"

ESV: Peter said, "Lord, are you telling this parable for us or for all?"

NRSV: Peter said, "Lord, are you telling this parable for us or for everyone?"

REB: Peter said, “Lord, do you intend this parable specially for us or is it for everyone?”

NKJV: Then Peter said to Him, "Lord, do You speak this parable only to us, or to all people ?"

KJV: Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?

AMP: Peter said, Lord, are You telling this parable for us, or for all alike?

NLT: Peter asked, "Lord, is this illustration just for us or for everyone?"

GNB: Peter said, “Lord, does this parable apply to us, or do you mean it for everyone?”

ERV: Peter said, “Lord, did you tell this story for us or for all people?”

EVD: Peter said, “Lord, did you tell this story for us or for all people?”

BBE: And Peter said to him, Lord, are these words said to us only, or to all men?

MSG: Peter said, "Master, are you telling this story just for us? Or is it for everybody?"

Phillips NT: Then Peter said to him, "Lord, do you mean this parable for us or for everybody?"

DEIBLER: Peter said, “Lord, are you(sg) speaking this illustration only for us or for everyone else also?”

GULLAH: Peter aks Jedus say, “Lawd, dis paable dat ya jes tell, ya tell dat fa we ciple o fa all de people?”

CEV: Peter asked Jesus, "Did you say this just for us or for everyone?"

CEVUK: Peter asked Jesus, “Did you say this just for us or for everyone?”

GWV: Peter asked, "Lord, did you use this illustration just for us or for everyone?"


NET [draft] ITL: Then <1161> Peter <4074> said <2036>, “Lord <2962>, are you telling <3004> this <3778> parable <3850> for <4314> us <2248> or <2228> for <4314> everyone <3956>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 12 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel