Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 18 : 23 >> 

TB: Ketika orang itu mendengar perkataan itu, ia menjadi amat sedih, sebab ia sangat kaya.


AYT: Ketika orang itu mendengar perkataan Yesus itu, ia menjadi sangat sedih sebab ia sangat kaya.

TL: Setelah didengarnya demikian, maka sangatlah dukacita hatinya, karena ia amat kaya.

MILT: Dan sesudah mendengar hal itu ia menjadi sangat sedih, sebab ia sangat kaya.

Shellabear 2010: Setelah didengarnya Isa bersabda demikian, orang itu menjadi sedih sekali karena ia sangat kaya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah didengarnya Isa bersabda demikian, orang itu menjadi sedih sekali karena ia sangat kaya.

Shellabear 2000: Setelah didengarnya Isa bersabda demikian, orang itu menjadi sedih sekali karena ia sangat kaya.

KSZI: Tetapi apabila pemimpin itu mendengar demikian, dia menjadi sangat sedih kerana dia seorang yang amat kaya.

KSKK: Ketika orang itu mendengar perkataan ini, ia menjadi amat sedih sebab ia sangat kaya.

WBTC Draft: Tetapi mendengar itu, pemimpin itu menjadi sangat sedih, sebab ia sangat kaya.

VMD: Mendengar itu, ia menjadi sangat sedih, sebab ia sangat kaya.

AMD: Ketika mendengar perkataan Yesus, orang itu menjadi sangat sedih, karena ia sangat kaya.

TSI: Ketika mendengar jawaban Yesus itu, dia menjadi sangat sedih, karena dia sangat kaya dan tidak ingin melepaskan hartanya.

BIS: Tetapi ketika orang itu mendengar itu, ia sedih karena ia kaya sekali.

TMV: Tetapi apabila orang itu mendengar kata-kata Yesus, dia sedih kerana dia sangat kaya.

BSD: Tetapi, orang itu kaya sekali. Jadi, ia sedih ketika mendengar Yesus berkata begitu.

FAYH: Tetapi mendengar perkataan Yesus, orang itu pergi dengan sedih, karena ia sangat kaya.

ENDE: Mendengar itu amat bersedih hati ia, sebab hartanja banjak.

Shellabear 1912: Setelah didengarnya yang demikian itu, maka ia pun terlalu dukacita; karena ia sangat kaya.

Klinkert 1879: Tetapi demi didengarnja ini djadi terlaloe berdoeka-tjita hatinja, karena amat kaja ija.

Klinkert 1863: Maka kapan dia menengar ini dia djadi terlaloe soesah hatinja, karna dia kaja sakali.

Melayu Baba: Ttapi bila itu orang dngar ini smoa, dia mnjadi banyak susah-hati skali, sbab dia ada banyak kaya.

Ambon Draft: Manakala ija dengar itu, berdukalah ija sangat, karana adalah ija amat kaja.

Keasberry 1853: Maka apabila didungarnya itu, maka turlalulah dukachitanya: kurna iya turlalu kaya.

Keasberry 1866: Maka apabila didŭngarnya itu, maka tŭrlalu bŭrdukalah iya, kŭrna iya tŭrlalu kaya.

Leydekker Draft: Maka demi dedengarnja segala 'itu, duka tjitalah 'ija sakali 2; karana 'adalah 'ija terlalu 'amat kaja.

AVB: Tetapi apabila pemimpin itu mendengar demikian, dia menjadi sangat sedih kerana dia seorang yang amat kaya.

Iban: Tang lebuh orang nya ninga nya, iya tusah ati, laban iya kaya bendar.


AYT ITL: Ketika <1161> <0> orang <3588> itu <0> <1161> mendengar <191> perkataan Yesus itu <5023>, ia menjadi <1096> sangat <4036> sedih sebab <1063> ia sangat <4970> kaya <4145>. [<1510>]

TB ITL: Ketika <1161> orang itu mendengar <191> perkataan itu <5023>, ia menjadi <1096> amat sedih <4036>, sebab <1063> ia <1510> sangat <4970> kaya <4145>.

TL ITL: Setelah <1161> didengarnya <191> demikian <5023>, maka sangatlah <4036> dukacita <1096> hatinya, karena <1063> ia amat <4970> kaya <4145>.

AVB ITL: Tetapi <1161> apabila pemimpin itu mendengar <191> demikian <5023>, dia menjadi <1096> sangat sedih <4036> kerana <1063> dia seorang yang amat <4970> kaya <4145>. [<1510>]


GREEK WH: ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενηθη ην γαρ πλουσιος σφοδρα

GREEK WH Strong: ο <3588> {T-NSM} δε <1161> {CONJ} ακουσας <191> <5660> {V-AAP-NSM} ταυτα <5023> {D-APN} περιλυπος <4036> {A-NSM} εγενηθη <1096> <5675> {V-AOI-3S} ην <2258> <5713> {V-IXI-3S} γαρ <1063> {CONJ} πλουσιος <4145> {A-NSM} σφοδρα <4970> {ADV}

GREEK SR: Ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα, περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.

GREEK SR Srong: Ὁ <3588> {R-3NMS} δὲ <1161> {C} ἀκούσας <191> {V-PAANMS} ταῦτα, <3778> {R-ANP} περίλυπος <4036> {S-NMS} ἐγενήθη, <1096> {V-IAP3S} ἦν <1510> {V-IIA3S} γὰρ <1063> {C} πλούσιος <4145> {S-NMS} σφόδρα. <4970> {D}


Jawa: Bareng wong mau krungu pangandika iku, banjur sedhih banget, amarga kaliwat sugihe.

Jawa 2006: Bareng krungu pangandika sing mengkono mau, wong kuwi sedhih, awit dhèwèké sugih banget.

Jawa 1994: Bareng krungu pangandika sing mengkono mau, wong kuwi sedhih, awit dhèwèké sugih banget.

Jawa-Suriname: Kadung krungu tembung kuwi wongé terus sedi, awit dèkné sugih banget.

Sunda: Dilahiran kitu eta jelema mani ngaheruk, kawantu kacida beungharna.

Sunda Formal: Dititah kitu teh, eta jelema mani melenguk, inget kana kakayaanana.

Madura: Tape e bakto oreng jareya ngedhing parkara jareya atena ce’ sossana sabab oreng jareya sogi.

Bauzi: Lahame ame da labe Yesusat lab gagoho im lam aiha am soa maehe nazoh zi abo feà dàt modemu ahu faidi gi daleàde.

Bali: Nanging rikala anake punika miragiang pangandikan Idane kadi asapunika, dane kalintang sungsut ring kayun, santukan dane kalangkung sugih.

Ngaju: Tapi katika oloh te mahining te, ie kapehe ateie awi ie tatau toto.

Sasak: Laguq sewaktu dengan nike dengah hal nike, ie jari sedih sẽngaq ie sugih gati.

Bugis: Iyakiya wettunna naéngkalinga iyaro tauwé, tassinnauni nasaba sugi senna’i.

Makasar: Mingka si’nami pa’mai’na anjo taua nalangngere’na anjo Napaua Isa, lanri sanna’ kalumanynyanna.

Toraja: Apa iatonna rangimi, lendu’mi rossona penaanna, belanna sugi’ kapua tongan.

Duri: Ia tonna sa'dingmi joo, masussami penawanna joo tau, nasaba' gaja sugihhi.

Gorontalo: Bo tou tawu boyito lo'odungoheo uwito, tiyo ma yilolola da'a sababu tiyo memangi kaya da'a.

Gorontalo 2006: Bo tou̒ tau boito loo̒dungohe uito, tio tilapakulu sababu tio kaya daa̒.

Balantak: Kasee sarataa nongorongor men koiya'a, mian iya'a nasiongo'mo tuu' gause i ia kupangon tuu'.

Bambam: Sapo' nahingnginna indo tula' ia too, tä' deem pada samasussa penabanna aka mesa to sugi'.

Kaili Da'a: Tapi sangga nangepe tesa Yesus etu nasusamo rara topanggeniaka etu, sabana i'a samba'a tau nakalumana mpu'u.

Mongondow: Ta'e naonda in sia nokodongog kon onu inta pinoguman i Yesus tatua, noaíjar totok ing ginanya sin sia nobiag no'oyuíon.

Aralle: Nahingnginna yatoo, ya' le'ba'mi yato tau masuhsa liu nasa'ding aka' to makaka liu.

Napu: Kanahadina lolitana Yesu, masusami laluna, lawi ngkaya anu-anuna.

Sangir: Sarangke tau ene nakaringihẹ̌ ene, i sie měngkatewe masusa naunge, ual᷊ingu i sie kai kalạ kahěngang.

Taa: Pei ojo pangandonge ngkai etu gombo i Yesu etu ia mawo kojo rayanya apa ia bae kojo kasuginya pasi ia mamporayang kasuginya etu.

Rote: Tehu lelek hataholi ndia namanene dede'ak ndia boema, dale na he'di sa, nanahu hataholi ndia, hataholi kamasu'ik nanseli.

Galela: Woise o Yesus wotemo komagena, so kagena de o nyawa una magena awi sininga ipeleso, sababu una magena foloi wokaya.

Yali, Angguruk: Yesusen ibag ane ap inowen hol hibareg aren angge anggolo werehen indi anggin atfag.

Tabaru: Ma 'o nyawa gu'una gee wo'isenoka ge'ena, de 'awi singina 'isusa sababu 'una wokaya ma sala.

Karo: Kenca ibegina kata Jesus e gulut ukurna, sabap bayak kal ia.

Simalungun: Manangar ai pusok ma uhurni, ai na bayak tumang do ia.

Toba: Alai habot do rohana umbegesa ai na mora jong do ibana.

Dairi: Idengkoh kessa bagidi, bonek mo ukurna, kerna kalak sibèak tangas-tangasen ngo ia.

Minangkabau: Tapi kutiko urang tu mandangakan nan baitu, rusuah atinyo dek karano inyo sangaik kayo.

Nias: Ba me irongo da'õ niha andrõ, abu dõdõnia me niha si kayo sibai ia.

Mentawai: Oto kelé aiarep nia sikuat Jesus néné, bara reu-reu bagania, bulat simakayo lé poí nia.

Lampung: Kidangni waktu jelma udi ngedengi seno, ia sedih mani ia mebatin nihan.

Aceh: Teuma watée jideungoe haba nyan, até jih peudeh lumpah na sabab jih kaya lagoena.

Mamasa: Tappana urrangngi tula'na Puang Yesus, rosso siami buana annu tomakaka.

Berik: Jengga angtane jeiserem taterisi Yesusmana jeiserem jam aa galap saribenerem, ini jemna ga jenbana aam temawer galgala jemna ane-anesus.

Manggarai: Du dengé curup hitun ata hitu, wéong kéta nain, ai hia bora bailn.

Sabu: Tapulara ta rangnge ri ddau do naanne ne lii Yesus ne, ta hedui ke ne ade no, rowi do dhai kaja nga kete'e no.

Kupang: Dengar bagitu, ju itu orang pung hati susa, te dia kaya mau mati.

Abun: Ye ne jam sukdu gato Yefun Yesus ki ne sa, ye ne jimnutbot ndo nde, we ye ne bi sukjimnut sye mo an bi suk mwa ne.

Meyah: Nou ongga osnok egens koma engg rot mar ongga Yesus anggot fob, beda efen odou okumkum rot ojgomu, jeska ofa efen mareibra ofoukou.

Uma: Kana'epe-na lolita tohe'e, peda'-mi nono-na, apa' mo'ua' lia-i.

Yawa: Weramu arono akarije umaso po Yesus apa ayao umawe ranaun, naije animaumbe rave weye apa ananuge manui rave.


NETBible: But when the man heard this he became very sad, for he was extremely wealthy.

NASB: But when he had heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.

HCSB: After he heard this, he became extremely sad, because he was very rich.

LEB: But [when he] heard these [things] he became very sad, because he was extremely wealthy.

NIV: When he heard this, he became very sad, because he was a man of great wealth.

ESV: But when he heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.

NRSV: But when he heard this, he became sad; for he was very rich.

REB: When he heard this his heart sank, for he was a very rich man.

NKJV: But when he heard this, he became very sorrowful, for he was very rich.

KJV: And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.

AMP: But when he heard this, he became distressed {and} very sorrowful, for he was rich--exceedingly so.

NLT: But when the man heard this, he became sad because he was very rich.

GNB: But when the man heard this, he became very sad, because he was very rich.

ERV: But when the man heard Jesus tell him to give away his money, he was sad. He didn’t want to do this, because he was very rich.

EVD: But when the man heard this, he was very sad. The man was very rich {and wanted to keep his money.}

BBE: But at these words he became very sad, for he had great wealth.

MSG: This was the last thing the official expected to hear. He was very rich and became terribly sad. He was holding on tight to a lot of things and not about to let them go.

Phillips NT: But when he heard this, he was greatly distressed for he was very rich.

DEIBLER: The man went away sad when he heard that, because he was very rich and he did not want to give everything away.

GULLAH: Wen dat leada yeh wa Jedus say, e been too sad, cause e been real rich.

CEV: When the man heard this, he was sad, because he was very rich.

CEVUK: When the man heard this, he was sad, because he was very rich.

GWV: When the official heard this, he became sad, because he was very rich.


KJV: And <1161> when he heard <191> (5660) this <5023>_, he was <1096> (5633) very sorrowful <4036>_: for <1063> he was <2258> (5713) very <4970> rich <4145>_.

NASB: But when he had heard<191> these<3778> things<3778>, he became<1096> very<4036> sad<4036>, for he was extremely<4970> rich<4145>.

NET [draft] ITL: But <1161> when <191> the man heard <191> this <5023> he became <1096> very sad <4036>, for <1063> he was <1510> extremely <4970> wealthy <4145>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Lukas 18 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel