Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 19 : 13 >> 

TB: Ia memanggil sepuluh orang hambanya dan memberikan sepuluh mina kepada mereka, katanya: Pakailah ini untuk berdagang sampai aku datang kembali.


AYT: Kemudian, tuan itu mengumpulkan sepuluh orang pelayannya dan memberi mereka uang sebesar 10 mina. Katanya kepada mereka, ‘Berdaganglah menggunakan uang ini sampai aku kembali.’

TL: Maka dipanggilnya sepuluh orang hambanya, lalu diberinya kepada mereka itu sepuluh kati perak, serta berkata kepadanya: Berniagalah kamu sehingga aku pulang.

MILT: Dan setelah memanggil sepuluh hambanya, dia memberikan sepuluh mina kepada mereka, dan berkata kepadanya: Berdaganglah sampai aku kembali.

Shellabear 2010: Maka ia memanggil sepuluh orang hambanya dan memberikan kepada mereka uang sebesar sepuluh mina. Lalu katanya, ‘Jalankanlah uang ini sampai aku kembali.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka ia memanggil sepuluh orang hambanya dan memberikan kepada mereka uang sebesar sepuluh mina. Lalu katanya, Jalankanlah uang ini sampai aku kembali.

Shellabear 2000: Maka ia memanggil sepuluh orang hambanya dan memberikan kepada mereka uang sebesar sepuluh mina. Lalu katanya, ‘Jalankanlah uang ini sampai aku kembali.’

KSZI: Terlebih dahulu dia memanggil sepuluh orang hambanya, lalu memberi masing-masing sekeping wang emas dan berkata kepada mereka, &ldquo;Uruskanlah wang ini sehingga aku pulang.&rdquo;

KSKK: Sebelum ia berangkat, ia memanggil sepuluh orang hambanya dan memberikan sepuluh mina kepada mereka. Katanya, 'Pakailah uang ini untuk berdagang sampai aku datang kembali'.

WBTC Draft: Ia memanggil 10 dari hambanya dan dia memberi satu kantong uang kepada mereka masing-masing. Katanya kepada mereka, 'Pakailah uang ini untuk berdagang sampai aku kembali.'

VMD: Ia memanggil 10 dari hambanya dan dia memberi satu kantong uang kepada mereka masing-masing. Katanya kepada mereka, ‘Pakailah uang ini untuk berdagang sampai aku kembali.’

AMD: Maka, bangsawan itu mengumpulkan sepuluh hambanya dan memberikan uang sebesar sepuluh mina kepada mereka, lalu berkata, ‘Pakailah uang ini untuk berdagang sampai aku kembali.’

TSI: Sebelum dia berangkat, dia memanggil sepuluh orang budaknya dan memberikan satu uang logam emas besar kepada mereka masing-masing. Katanya kepada mereka, ‘Sementara aku pergi, pakailah uang itu sebagai modal kalian untuk berdagang.’

BIS: Sebelum berangkat, ia memanggil sepuluh orang pelayannya, lalu memberi kepada mereka masing-masing sekeping uang emas. 'Berdaganglah dengan uang ini sementara saya pergi,' katanya kepada mereka.

TMV: Tetapi sebelum dia berangkat, dia memanggil sepuluh orang hambanya lalu memberikan sekeping wang emas kepada setiap orang. Dia berkata, ‘Berniagalah dengan wang ini semasa aku pergi.’

BSD: Maka sebelum berangkat, ia memanggil pelayan-pelayannya itu dan memberikan kepada mereka masing-masing sekeping uang emas. Pada waktu menyerahkan uang itu, ia berkata kepada mereka, “Sementara saya tidak ada, jalankan uang ini supaya mendapat keuntungan.”

FAYH: Sebelum berangkat, ia mengumpulkan sepuluh pembantunya, dan memberikan sepuluh mina kepada mereka untuk diusahakan selama ia pergi.

ENDE: Ia memanggil sepuluh pegawainja dan memberi mereka sepuluh mna serta berkata: Berniagalah hingga aku pulang.

Shellabear 1912: Maka dipanggilnya sepuluh orang hambanya, lalu memberi kepadanya sepuluh kati perak, serta berkata kepadanya, "Hendaklah kamu berniaga sampai aku pulang."

Klinkert 1879: Maka dipanggilnja kasapoeloeh orang hambanja, diberikannja kapada mareka-itoe sapoeloeh mina, seraja katanja: Djalankanlah dia sampai akoe balik.

Klinkert 1863: Maka dia panggil hambanja sapoeloeh orang, lantas kasih sama dia-orang sapoeloeh mina, serta katanja sama dia-orang: Djalanken ini sampe akoe dateng.

Melayu Baba: Dan dia panggil s-puloh hamba-nya, dan kasi dia-orang s-puloh kati punya wang perak, dan kata sama dia-orang, 'Buat mniaga sampai sahya pulang.'

Ambon Draft: Maka panggillah ija sa-puloh hambanja, lalu kasi pa-da marika itu sapuloh katti, dan katalah pada dija awrang: Mentjaharilah dengan itu, sampe b/eta pulang.

Keasberry 1853: Maka dipanggilnyalah sa'puloh orang hambanya, lalu dibrinya kapada marika itu sa'puloh mina surta katanya kapada marika itu, Jalankanlah akan dia sampie aku balik.

Keasberry 1866: Maka dipanggilnyalah sa’puloh orang hambanya, lalu dibrinya kapada marika itu sa’puloh pond, sŭrta katanya kapada marika itu, Jalankanlah akan dia sampie aku balek.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah 'ija memanggil sapuloh hambanja, berilah 'ija pada marika 'itu sapuloh katij, dan sabdalah kapadanja; bernijagalah kamu, sahingga 'aku pulang.

AVB: Terlebih dahulu dia memanggil sepuluh orang hambanya, lalu memberi mereka sepuluh mina dan berkata kepada mereka, ‘Uruskanlah wang ini sehingga aku pulang.’

Iban: Iya ngangauka sepuluh iku orang gaji iya, lalu meri sida sepuluh singkap duit emas. lalu bejaku ngagai sida, 'Aku ngasuh kita bedagang ngena duit tu nyentuk ngagai maya aku pulai kitu baru.'


TB ITL: Ia memanggil <2564> sepuluh orang <1176> hambanya <1401> <846> dan <1161> memberikan <1325> sepuluh <1176> mina <3414> kepada <4314> mereka, katanya <2036> <846>: Pakailah ini untuk berdagang <4231> sampai <1722> aku datang kembali <2064>. [<1438> <2532> <3739>]


Jawa: Banjur nimbali abdine sapuluh, padha kapasrahan dhuwit sapuluh mina, pangandikane: Dhuwit iki anggonen dagang nganti tumeka sakondurku.

Jawa 2006: Banjur nimbali abdiné sapuluh, padha kapasrahan dhuwit sapuluh mina, pangandikané: Dhuwit iki anggonen dagang nganti tumeka sakondurku.

Jawa 1994: Sadurungé priyayi luhur mau mangkat, nimbali abdiné sepuluh. Saben abdi siji dipasrahi dhuwit mas sedinar. Welingé: ‘Dhuwit iki enggonen dagang nganti satekaku.’

Jawa-Suriname: Sakdurungé budal wong gedé mau nyeluk slafé sepuluh. Saben slaf dipasrahi duwit emas siji. Tembungé: ‘Duwit iki kana dienggo dedagang nganti aku teka menèh.’

Sunda: Memeh angkat, anjeunna ngumpulkeun sapuluh gandekna tuluy dititipan duit masing-masing sagebleg uang emas. Saurna, ‘Golangkeun ku maraneh sabot kami indit.’

Sunda Formal: Memeh bral, anjeunna manggil heula sapuluh pagawena; tuluy maranehna teh dititipan duit, gedena sapuluh mina; pesenna: ‘Golangkeun ku maraneh nepi ka kami datang ti ditu.’

Madura: Sabellunna mangkat, oreng jareya ngolok abdina sapolo oreng. Abdina jareya kabbi padha eberri’i obang emmas settong ebang. ‘Sabatara sengko’ ajalanan, ba’na adagang ngangguy obang reya,’ oca’na.

Bauzi: Usai lalo modem di labe am na meedam dam sepuluh gagome li dozeadume neàdi doi oona emas lam abo nazoh feàna vamna sepuluh lam faheme am dam laba vàmtea lodume uloholi it vameada. ‘Em doi uba gi koena lohona nim uho vame vou le fa na vame ot loidam bohu vuusdume fa doi dualehena em fa li aase,’ lahame labi gagu neàdi usai bak bohula bak laba ab laham.

Bali: Satondene ida mamargi, ida ngandikain parekan idane adasa, suang-suang kapaica pipis mas pada maketeng, kadulurin pangandika kene: ‘Anggonja pipise ene madagang, sanun icange di paluasan.’

Ngaju: Helo bara haguet, ie mantehau sapuluh jipee, palus manenga akan ewen genep bitie ije kabawak duit amas. 'Keleh keton badagang hapan duit toh katahin aku haguet,' koae dengan ewen.

Sasak: Sendẽqman lumbar, ie ngempoh sepulu pelayanne, dait sebilang dengan bẽngne sopoq kẽpẽng emas terus bebase lẽq ie pade, 'Kadu kẽpẽng niki bedagang jangke tiang tulak malik.'

Bugis: Riwettu dé’napa najoppa, naobbini seppulo pattumaninna, nainappa nawéréng tungke’-tungke’ séuwa dowi ulaweng. Nakkeda lao ri mennang, ‘Dangkanno sibawa iyaé dowié ri wettu laoku.’

Makasar: Ri tenanapa na’lampa, nakio’mi sampuloa palayanna, nampa massing nasare ke’nanga tasse’re-se’renna doe’ bulaeng. Nakana ri ke’nanga, ‘Pakei anne doeka a’danggang lalang lampaku.’

Toraja: Untambaimi kaunanna sangpulo, nabenni sangpulo mina lako, nakua ungkuanni: Palolo’-lolo’i te sae lako suleku.

Duri: Ia tonna te'dapa namale, ntambaimi sangpulo kaunanna, napada mbenni simesa' doi' bulawan nakuanni, 'Pakei tee doi' mangdangkang ratu lako poleku'.'

Gorontalo: Tou dipo lonao, tiyo lotiyangayi watoliyo mopulota wawu longohi mao ode olimongoliyo doyi hulawa ngopita-ngopita ngota. Tiyo loloiya ode olimongoliyo odiye, ’Podahangiya mao utiye sambe wau mohuwalingayi.’

Gorontalo 2006: Tou̒ diipo lomonggato, tio lotiangai tamo pululota tahi pomayalio tulusi longohi mao̒ olimongolio ngota-ngota doi hulawa ngopita. 'Podahangilo wolo doi botie tou̒ wau̒ diaaluo,' loi̒yaalio mao̒ to limongolio.

Balantak: Koo'po tia ia rumingkat, ia nengeleelo'mo sompulo' mian tutulungina, kasi nantarai i raaya'a sanda-sanda' toro sa'angu'an doi' mosoni, kasi taena, ‘Doi' kani'i ala bo pobalu-balukmuu pataka yaku' mule'kon soosoodo.’

Bambam: La mengkalaoi, untambaim sapulo sabua'na anna natabai sanda si mesa doi' bulabam anna nauaanni: 'Popembea'ia' inde doi' sule lako ma'pasuleä'.'

Kaili Da'a: Da'apa i'a nalau nipokiona ruru sampulu mba'a batuana pade niwaina ka ira simbau sampeka doi bulawa. Pade niulina ka ira, 'Doi e'i rapogoli komi sampe aku manjili.' Naopu etu nalaimo i'a.

Mongondow: Ko wakutu in diaípa minayak, sia nogoinií kom bobantungnya taya mopuḷuh bo nobogoi in doit buḷawan tumongo batuí ko'i monia takin koyow nana'a, 'Tana'a in doit pakeídon monimu pobukaí kon usaha ko wakutu in aku'oi mayak.'

Aralle: Dolunna la mao, untambai dolu sampulo suoanna anna pantangngi nasusai modala', la pantang mesa doi' bulahang, naoaintee, 'Puta'ia' inde doi' lambi' sumuleä'.'

Napu: Mewali, hangko damani padu, mokakiomi hampulo hawina, hai naweihe hadua-hadua hampeka doi bulawa. Naulimi tuana iti i hawina: 'Doi au kuweikau ide, hangangaa nipopolumao bona i pesuleangku deade, ara anana.'

Sangir: Bědang ta něbẹ̌buạ, i sie nẹ̌kui mapul᷊ongkatau ěllange, mase nangonggọu roitẹ̌ bul᷊aeng pẹ̌sěngkal᷊ěpa si sire pẹ̌sěngkatau. 'Pěmpẹ̌dagangken doitẹ̌ ini karěngụewen iạ suraral᷊engang,' angkuěnge si sire.

Taa: Wali tempo ia tawa yau ia mampokio to papolaonginya sampuyu mba’a pei mangawaika resi sira sangkomba doi weyawa samba’a pei samba’a. Ia manganto’o, ‘Pake doi si’i mangoli pasi mampobalu naka datidugang wo’u kaborosinya. Ika palaong etu sampe rata temponya aku darata muni.’

Rote: Ana beita la'o fa te nalo na malalau-maoonon sanahulu, boema ana fes esa na doi isi lilopilas esa. Nafa'das nae, 'Au la'o soona, meu dangan minik doik ia la.'

Galela: So una magena womajobo waasi, de ileleleani unaka yamogiowo waaso la wasulo, de o pipi o guraci wahike moi-moi pipi ngai moi. O tuangi una magena wotemo, 'Ngohi totagisi de o pipi manena aku nimasiiija hika de hino.'

Yali, Angguruk: Lik oho lit amingmingangge numen wol enepfareg wal taneg uang suwon og isarisi. Og isaruk lit, 'Uang aru fam onggo paleheg ayeg war eseheg turuk lamuhupmu an waruhuk,' irisi.

Tabaru: Kowotagiwasi de waki'asokino 'awi ro-riwo yamogiooko, de wakikula 'o pipi 'o guraci 'o nyawa moi 'o ngai moi. De kawongosekau 'onaka, ''O pipi ne'ena niapake ma ngale nimawukunu ma 'orasi ngoi totagioka.'

Karo: Tapi ope denga ia berkat, idilona sepuluh kalak juak-juakna. Jenari iberekenna sekalak-sekalak sada duit emas. Janah nina man kalak enda, 'Pergunaken duit enda jadi pokokndu erbinaga seh aku mulih.'

Simalungun: Jadi idilo ma sapuluh halak juakjuakni, ibere ma bani sidea sapuluh kati pirak, anjaha nini ma hubani sidea, ʻTiga-tigahon hanima ma on ronsi na mulak ahu!ʼ

Toba: Jadi dijou ma naposona sampulu halak, dilehon ma tu nasida sampulu bagian, laos ninna ma mandok nasida: Tigatigahon hamu ma i, paima ro ahu muse!

Dairi: Sinderrang makdèng berkat, idilo mo sipuluh kalak naposona, ipemberrèken mo taba kalak i gennep tersada riar emmas, janah idokken mo taba kalak idi, 'Perpokok kènè mo riar ènda, sinderrang oda isèn aku,' nina.

Minangkabau: Sabalun inyo barangkek, inyo ma imbau sapuluah urang palayannyo, inyo ma agiahkan kabake satiyok palayannyo tu sakapiang pitih ameh. 'Manggalehlah jo pitih ko samantaro ambo sadang payi bajalan,' keceknyo kabake palayan-palayannyo tu.

Nias: Fatua lõ mofanõ ia, ikaoni zi dafulu sawuyunia, ba wame'e khõra sambua rigi ana'a. Imane khõra, 'Milau ba waniaga gana'a andre fatua lõ ya'o ba da'e.'

Mentawai: Kei mei nia, sogainangan sia pulu sapaguguletnia, kaunangan ka tubudda senen tubu pasasangamas sia. Kuanangan ka matadda, 'Pajagangan kam, nupakei kam bulagat néné, ka burúku ka puenunganan.'

Lampung: Semakkung berangkat, ia ngurau puluh jelma sai ngelayani ia, raduni ngeni jama tian masing-masing sekeping duit emas. 'Bedagangdo jama duit inji sementara nyak mik,' cawani jama tian.

Aceh: Sigohlom jijak, leubeh ilée jipeusapat siploh droe namiet jih, ubak awaknyan laju jijok maséng-maséng saboh keupeng péng méuh. ‘Jak meukat kheueh ngon péng nyoe sigohlom ulôn woe,’ kheun ureuëng bansawan nyan ubak namiet jih.

Mamasa: Untambaimi sapulo sabua'na anna benganni sandai simesa doi' bulawan anna kuanni: ‘Inde doi'e la mupakembea' ke le'bana'.’

Berik: Jei nalefe jam sofweyan, jei gwanan angtane sepulu ga gemer jenbebili, angtane awelna jemnip aa jei ne gweyibuwenaram. Jei doi emasa daamfen-daamfennem ga kitulmini jebe. Doi emasa daamfenna, jei ga gaji doi muara nawer-ningginmana gamserem. Ane angtane sanbaka jeiserem ga balbabili, 'Galgala ga doini aaiserem ga jem isa armantababili, galgala jeiserem gamjon ga jam isa jualtababili enggalfe, doini ai isa ajes kitulminirim, doini jeiserem ga isa unggwantababisini. Aaiserem ga enggammer isa eyebili jamere ai gamjon as warautna.'

Manggarai: Hia bénta cepulu taus mendin, agu téing néténg isé gici cad séng mina, mai taén: Séng so’o paka pandé bekas le méu haéng mai kolég aku.

Sabu: Nga do dho pekaddhi dae no, ta pedoa ke ri no henguru ddau ne naannu no, jhe wie pa ro heddau-heddau hemada doi mela lara. Ta lii ke no pa ro, 'Pedhaga we ri mu ne doi do na hedhe pa dhara awe nga langnga dhe ya.'

Kupang: Waktu dia su siap mau jalan, dia pange dia pung orang karjá sapulu orang, ais kasi sang dong satu orang satu doi mas. Dia parenta bilang, ‘Bosong pake ini doi jadi modal. Te nanti kalo beta pulang, bosong lapor bosong su ontong barapa.’ Ais ju dia barangkat.

Abun: Yepasye ré yo mu nde tó, an kendo an bi pakwerut ge musyu dik ma, ete yepasye ne syo sugum det dik nai pakwerut ne kadik-kadik. Yepasye syo sugum nai an bi pakwerut, ete an ki do, 'Sugum gato ji syo nai nin ré, nin ben suk su, subere nin ku sugum mwa wai o. Nin ben suk su sugum ré sor kom mo ji satu ma et.'

Meyah: Nou ongga ofa esejah nou eja jeska, beda ofa ohoturu efen rusnok rufok setka ongga rumfij ofa. Beda ofa eita fifi emas egens rua orofosut egens egens. Beda Ofa agot gu rua oida, 'Nou ongga didif dinja fob beda iwa ira fifi emas kef fogora irohca efen ofou eja erek ekirsa deika.'

Uma: Jadi', kako'ia-na me'ongko', mpokio'-i hampulu' pahawaa'-na pai' nawai'-ra hore–hore hampepa' doi bulawa. Na'uli' maradika toei: 'Mobabalu'-koi hante doi to kuwai'-kokoi tetu lingku'-ku hilou.'

Yawa: Pana poroto rainy, po apa vatano wanapatambe aije abusyin mawainde, umba po doijo emasi vasye abusyin ratodijo mai, ti vatane nanentabo apa doije vasye intabo. Umba po raura mai pare, ‘Syare syoroto. Wapo doije so rave wapo rambayan wadasarirae inda manui.’


NETBible: And he summoned ten of his slaves, gave them ten minas, and said to them, ‘Do business with these until I come back.’

NASB: "And he called ten of his slaves, and gave them ten minas and said to them, ‘Do business with this until I come back.’

HCSB: He called 10 of his slaves, gave them 10 minas, and told them, 'Engage in business until I come back.'

LEB: And summoning ten of his own slaves, he gave them ten minas and said to them, ‘Do business _until I come back_.’

NIV: So he called ten of his servants and gave them ten minas. ‘Put this money to work,’ he said, ‘until I come back.’

ESV: Calling ten of his servants, he gave them ten minas, and said to them, 'Engage in business until I come.'

NRSV: He summoned ten of his slaves, and gave them ten pounds, and said to them, ‘Do business with these until I come back.’

REB: But first he called ten of his servants and gave them each a sum of money, saying, ‘Trade with this while I am away.’

NKJV: "So he called ten of his servants, delivered to them ten minas, and said to them, ‘Do business till I come.’

KJV: And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.

AMP: Calling ten of his [own] bond servants, he gave them ten minas [each equal to about one hundred days' wages or nearly twenty dollars] and said to them, Buy {and} sell with these while I go {and} then return.

NLT: Before he left, he called together ten servants and gave them ten pounds of silver to invest for him while he was gone.

GNB: Before he left, he called his ten servants and gave them each a gold coin and told them, ‘See what you can earn with this while I am gone.’

ERV: So he called ten of his servants together. He gave a bag of money to each servant. He said, ‘Do business with this money until I come back.’

EVD: So he called ten of his servants together. He gave a bag of money to each servant. The man said, ‘Do business with this money until I come back.’

BBE: And he sent for ten of his servants and gave them ten pounds and said to them, Do business with this till I come.

MSG: But first he called ten servants together, gave them each a sum of money, and instructed them, 'Operate with this until I return.'

Phillips NT: He summoned ten of his servants and gave them a pound each, with the words, 'Use this money to trade with until I come back."

DEIBLER: Before he left, he summoned ten of his servants. He gave each of them a coin worth three months’ wages. He said to them, ‘Do business with these coins until I return!’ Then he left.

GULLAH: Fo de man lef, e call ten ob e wokman an gim each a walyable gole coin. E tell um say, ‘See hommuch each one ob oona kin mek wid dis money fo A come back.’

CEV: But before leaving, he called in ten servants and gave each of them some money. He told them, "Use this to earn more money until I get back."

CEVUK: But before leaving, he called in ten servants and gave each of them some money. He told them, “Use this to earn more money until I get back.”

GWV: Before he left, he called ten of his servants and gave them ten coins. He said to his servants, ‘Invest this money until I come back.’


NET [draft] ITL: And <1161> he summoned <2564> ten <1176> of his <1438> slaves <1401>, gave <1325> them <846> ten <1176> minas <3414>, and <2532> said <2036> to <4314> them <846>, ‘Do business <4231> with <1722> these until I come back <2064>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 19 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran