TB: demikian juga Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus, yang menjadi teman Simon. Kata Yesus kepada Simon: "Jangan takut, mulai dari sekarang engkau akan menjala manusia."
AYT: Demikian juga dengan Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus, yang berteman dengan Simon. Yesus berkata kepada Simon, “Jangan takut. Mulai sekarang, kamu akan menjala manusia.”
TL: demikian juga Yakub dan Yahya, anak-anak Zabdi, yang sepencarian dengan Simon. Maka kata Yesus kepada Simon, "Jangan takut, daripada sekarang ini engkau menjadi pemukat orang."
MILT: Dan demikian jugalah Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus, yang merupakan teman semitra dari Simon. Dan YESUS berkata kepada Simon, "Jangan takut, mulai sekarang engkau akan menjala manusia."
Shellabear 2010: Teman-teman Simon, yaitu Yakub dan Yahya, anak-anak Zabdi, juga heran. Lalu sabda Isa kepada Simon, "Jangan takut. Mulai saat ini engkau akan menjala orang."
KS (Revisi Shellabear 2011): Teman-teman Simon, yaitu Yakub dan Yahya, anak-anak Zabdi, juga heran. Lalu sabda Isa kepada Simon, "Jangan takut. Mulai saat ini engkau akan menjala orang."
Shellabear 2000: Teman-teman Simon, yaitu Yakub dan Yahya, anak-anak Zabdi, juga heran. Lalu sabda Isa kepada Simon, “Jangan takut. Mulai saat ini engkau akan menjala orang.”
KSZI: Begitu juga Yakobus dan Yahya, anak-anak Zebedeus, rakan-rakan Simon. Isa berkata kepada Simon, ‘Jangan takut! Mulai sekarang, engkau akan menjala manusia!’
KSKK: Demikian juga Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus, yang menjadi teman Simon. Kata Yesus kepada Simon, "Jangan takut. Engkau akan menjala manusia mulai dari sekarang".
WBTC Draft: Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus, juga heran. Mereka bekerja bersama Simon. Yesus berkata kepada Simon, "Jangan takut. Mulai sekarang Aku akan mengajar engkau mengumpulkan manusia, bukan ikan."
VMD: Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus, juga heran. Mereka bekerja bersama Simon. Yesus berkata kepada Simon, “Jangan takut! Mulai sekarang Aku akan mengajar engkau mengumpulkan manusia, bukan ikan.”
AMD: Dua orang teman Simon, yaitu Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus, juga sangat takjub. Kemudian, Yesus berkata kepada Simon, “Jangan takut. Mulai sekarang, Aku akan memberikan pekerjaan kepadamu sebagai penjala manusia!”
TSI: termasuk teman-teman sekerja Petrus yang tadi dipanggil, yaitu Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus. Lalu Yesus berkata kepada Petrus, “Jangan takut! Mulai sekarang kamu tidak lagi menjala ikan, tetapi Aku akan mengajar kamu untuk mengumpulkan orang menjadi pengikut-Ku.”
BIS: Begitu juga dengan teman-teman Simon, yaitu Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus. Yesus berkata kepada Simon, "Jangan takut! Mulai sekarang engkau akan menjadi penjala orang."
TMV: Demikian juga halnya dengan rakan Simon yang lain, iaitu Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus. Yesus berkata kepada Simon, "Jangan takut! Mulai sekarang kamu akan menjala orang supaya menjadi pengikut-Ku."
BSD: Begitu juga teman-teman Simon, yaitu Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus. Yesus berkata kepada Simon, “Jangan takut! Mulai sekarang engkau akan menjadi penjala orang.”
FAYH: dan juga teman-temannya, Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus. Yesus menyahut, "Jangan takut! Mulai saat ini kalian akan menjala manusia!"
ENDE: Diantara mereka djuga Jakobus dan Joanes kedua anak Zebedeus itu, rekan sekerdja dari Simon. Berkatalah Jesus kepada Simon: Djangan takut. Mulai sekarang engkau mendjadi pemukat manusia.
Shellabear 1912: Begitu juga Yakub dan Yahya, anak-anak Zabi, yang bersekutu dengan Simon. Maka kata Isa kepada Simon, "Jangan takut; mulai dari pada masa ini engkau akan menangkap orang pula."
Klinkert 1879: Demikian djoega Jakoeb dan Jahja, kadoewa anak Zabdi, jang berakan dengan Simon. Maka kata Isa kapada Simon: Djangan takoet; moelai daripada sakarang ini engkau akan memoekat orang.
Klinkert 1863: Bagitoe djoega Jakoboes dan Johannes, kadoewa anak Zebedaoes, temennja Simon. Maka kata Jesoes sama Simon: Djangan takoet; {Yer 16:16; Yeh 47:9; Mat 4:19; Mar 1:17} moelai dari sakarang ini angkau nanti menangkap orang.
Melayu Baba: dan bgitu juga Yakob sama Yahya, anak Zabdi, yang kongsi sama Simon. Ttapi Isa kata sama Simon. "Jangan-lah takot; mula'i deri-pada ini waktu angkau nanti tangkap orang pula."
Ambon Draft: Bagitu lagi Jakobus dan Joannes, anak-anak laki-laki Sebedeus, jang ada Simeon punja taman-taman itu. Maka katalah Tuhan JESUS pada Simeon: Djangan takot, deri pada sakarang ini angkaw akan menangkap manusija-manusija.
Keasberry 1853: Maka dumkianlah juga Yakob, dan Yahya, anak Zebdi, yang tulah brakan dungan Simon. Maka burkatalah Isa kapada Simon, Janganlah takut; kurna deripada masa ini angkau kulak akan munangkap orang.
Keasberry 1866: Maka dŭmkianlah juga Yakob dan Yahya, anak Zabdi yang tŭlah bŭrakan dŭngan Simon. Maka bŭrkatalah Isa kapada Simon, Janganlah takot, kŭrna deripada masa ini angkau kŭlak akan mŭnangkap orang.
Leydekker Draft: Dan sabagejnja lagi Jaxkhub, dan Jahhja, kaduwanja 'anakh laki 2 Zebedaj, jang 'adalah sakutuw dengan SJimawn. Maka bersabdalah Xisaj kapada SJimawn: djanganlah takot, deri pada sakarang 'ini 'angkaw djadi nalajan 'akan tangkap manusija 2.
AVB: Begitu juga Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus, rakan-rakan Simon. Yesus berkata kepada Simon, “Jangan takut! Mulai sekarang, engkau akan menjala manusia!”
Iban: lalu baka nya mega James seduai John, anak Sebedi, ke sama bekunsi berikan enggau Simon. Jesus lalu bejaku ngagai Simon, "Anang takut. Berengkah ari diatu nuan deka ngulihka mensia."
AYT ITL: Demikian juga <3668> dengan Yakobus <2385> dan <2532> Yohanes <2491>, anak-anak <5207> Zebedeus <2199>, yang <3739> berteman <2844> dengan Simon <4613>. Yesus <2424> berkata <2036> kepada <4314> Simon <4613>, "Jangan <3361> takut <5399>. Mulai <575> sekarang <3568>, kamu akan menjala <2221> manusia <444>." [<1161> <2532> <1510> <2532> <1510>]
TB ITL: demikian <3668> juga <1161> Yakobus <2385> dan <2532> Yohanes <2491>, anak-anak <5207> Zebedeus <2199>, yang <3739> menjadi <1510> teman <2844> Simon <4613>. Kata <2036> Yesus <2424> kepada <4314> Simon <4613>: "Jangan <3361> takut <5399>, mulai dari <575> sekarang <3568> engkau akan <1510> menjala <2221> manusia <444>." [<2532> <2532>]
TL ITL: demikian <3668> <1161> juga <2532> Yakub <2385> dan <2532> Yahya <2491>, anak-anak <5207> Zabdi <2199>, yang <3739> sepencarian <2844> dengan Simon <4613>. Maka <2532> kata <2036> Yesus <2424> kepada <4314> Simon <4613>, "Jangan <3361> takut <5399>, daripada <575> sekarang <3568> ini engkau menjadi pemukat <2221> orang <444>."
AVB ITL: Begitu <3668> juga <2532> Yakobus <2385> dan <2532> Yohanes <2491>, anak-anak <5207> Zebedeus <2199>, rakan-rakan <2844> Simon <4613>. Yesus <2424> berkata <2036> kepada <4314> Simon <4613>, “Jangan <3361> takut <5399>! Mulai <575> sekarang <3568>, engkau akan menjala <2221> manusia <444>!” [<1161> <3739> <1510> <2532> <1510>]
GREEK WH: ομοιως δε και ιακωβον και ιωαννην υιους ζεβεδαιου οι ησαν κοινωνοι τω σιμωνι και ειπεν προς τον σιμωνα {VAR2: ο } ιησους μη φοβου απο του νυν ανθρωπους εση ζωγρων
GREEK WH Strong: ομοιως <3668> {ADV} δε <1161> {CONJ} και <2532> {CONJ} ιακωβον <2385> {N-ASM} και <2532> {CONJ} ιωαννην <2491> {N-ASM} υιους <5207> {N-APM} ζεβεδαιου <2199> {N-GSM} οι <3739> {R-NPM} ησαν <2258> <5713> {V-IXI-3P} κοινωνοι <2844> {A-NPM} τω <3588> {T-DSM} σιμωνι <4613> {N-DSM} και <2532> {CONJ} ειπεν <2036> <5627> {V-2AAI-3S} προς <4314> {PREP} τον <3588> {T-ASM} σιμωνα <4613> {N-ASM} {VAR2: ο <3588> {T-NSM} } ιησους <2424> {N-NSM} μη <3361> {PRT-N} φοβου <5399> <5737> {V-PNM-2S} απο <575> {PREP} του <3588> {T-GSM} νυν <3568> {ADV} ανθρωπους <444> {N-APM} εση <2071> <5704> {V-FXI-2S} ζωγρων <2221> <5723> {V-PAP-NSM}
GREEK SR: ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. Καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ ˚Ἰησοῦς, “Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.”
GREEK SR Srong: ὁμοίως <3668> {D} δὲ <1161> {C} καὶ <2532> {D} Ἰάκωβον <2385> {N-AMS} καὶ <2532> {C} Ἰωάννην, <2491> {N-AMS} υἱοὺς <5207> {N-AMP} Ζεβεδαίου, <2199> {N-GMS} οἳ <3739> {R-NMP} ἦσαν <1510> {V-IIA3P} κοινωνοὶ <2844> {N-NMP} τῷ <3588> {E-DMS} Σίμωνι. <4613> {N-DMS} Καὶ <2532> {C} εἶπεν <3004> {V-IAA3S} πρὸς <4314> {P} τὸν <3588> {E-AMS} Σίμωνα <4613> {N-AMS} ὁ <3588> {E-NMS} ˚Ἰησοῦς, <2424> {N-NMS} “Μὴ <3361> {D} φοβοῦ· <5399> {V-MPM2S} ἀπὸ <575> {P} τοῦ <3588> {R-GMS} νῦν <3568> {D} ἀνθρώπους <444> {N-AMP} ἔσῃ <1510> {V-IFM2S} ζωγρῶν.” <2221> {V-PPANMS}
Jawa: Samono uga Yakobus lan Yokanan, anak-anake Zebedheus, kang padha dadi rewange Simon. Gusti Yesus nuli ngandika marang Simon: “Aja wedi, wiwit saiki kowe bakal padha amek wong.”
Jawa 2006: samono uga Yakobus lan Yohanes, anak-anaké Zébédéus, kang padha dadi kancané Simon. Yésus nuli ngandika marang Simon, "Aja wedi, wiwit saiki kowé bakal njala wong."
Jawa 1994: Semono uga kanca-kancané Simon, yakuwi Yakobus lan Yohanes, anak-anaké Zébedéus. Gusti Yésus ngandika marang Simon: "Aja wedi! Wiwit saiki kowé bakal Dakdadèkaké tukang njala wong."
Jawa-Suriname: Uga Yakobus lan Yohanes, kantya-kantyané Simon, mèlu nggumun tenan. Gusti Yésus terus ngomong ngéné marang Simon: “Aja wedi Simon, wiwit saiki kowé bakal tak dadèkké wong sing tukang nggolèk wong.”
Sunda: Nya kitu deui babaturan Simon, anak Sebedeus, nya eta Yakobus jeung Yohanes. Saur Yesus ka Simon, "Ulah sieun; ti semet ayeuna maneh bakal ngala jelema."
Sunda Formal: Nya kitu deui Yakobus jeung Yahya, anak-anak Sebedeus, batur anu saparahu. Tapi saur Isa, “Ulah sieun. Ti semet ayeuna, nu bakal diala ku maraneh teh nya jelema, lain lauk.”
Madura: Bariya keya ca-kancana Simon, iya areya Yakobus ban Yahya, na’-ana’na Zebedeyus. Isa adhabu ka Simon, "Ta’ osa tako’! Molae sateya ba’na bakal ajala’a oreng."
Bauzi: (5:8)
Bali: Kadi asapunika taler Dane Yakobus miwah Dane Yohanes, okan Dane Sebedeus, sane dados timpal-timpal Dane Simon. Pangandikan Ida Hyang Yesus ring Dane Simon: “Edaja jejeh, ngawit uli jani cening lakar dadi utusan buat ngalih anak apang dadi sisian Gurune.”
Ngaju: Kalote kea kare kawal Simon, iete Yakobus tuntang Yohanes, ewen te anak Sebedeus. Yesus hamauh dengan Simon, "Ela mikeh! Nampara bara toh ikau kareh manjadi panjala olon."
Sasak: Maraq nike ẽndah batur-baturne Simon, Yakub dait Yahya, bije-bije Zebedeus. Deside Isa bemanik lẽq Simon, "Ndaq takut! Mulai mangkin side gen jaring manusie."
Bugis: Makkuwatoro sining sellaona Simon, iyanaritu Yakobus sibawa Yohanés, ana’-ana’na Zébédéus. Nakkeda Yésus lao ri Simon, "Aja’ mumétau! Mappammulai makkekkuwangngé mancajiko matu pajjala tau."
Makasar: Kammayatompa agang-aganna Simon, iamintu Yakobus siagang Yohanes, ana’na Zebedeus. Nakanamo Isa ri Simon, "Teako mallakki! Pakkaramula ri kamma-kammaya anne la’jariko sanrapang pajala tau."
Toraja: susi dukato tu anakna Zebedeus sola duai Yakobus na Yohanes nasiban Simon. Nakuami Yesu lako Simon: Da mumataku’, belanna randuk te totemo mudadi pa’dalla’ tau.
Duri: Susi too to solana Simon, iamo to Yakub na Yahya anakkana Zebedeus. Nakuamo Puang Isa lako Simon, "Danggi' mumalaja'! Mammula tee too te'damo mumangjala bale. La kubenko jaman baru nnajahhi tau anna menjaji tonturu'na'."
Gorontalo: Odito olo te Yakobus wole Yahya, mongowalae Zebedewus, tamani ngopohalawa wole Simon. Ti Isa loloiya ode ole Simon odiye, ”Dila pohe yio, tumula lomao monto umasatiya botiya yio ma mowali ta molayanga manusiya.”
Gorontalo 2006: Odito olo wolo mongo sahabati lei Simon, deu̒ito-yito tei Yakobus wolei Yahya, mongo walae̒e Jebedeus. Ti Isa malo tahuda odelei Simon, "Diila mao̒ oohe! Tumulalo mai botia yio̒ mamowali tamoo-majalawa tau."
Balantak: Koiya'a uga' a samba-samba ni Simon men i Yakobus tii Yohanes, anak ni Zebedeus. Yesus norobumo ni Simon tae-Na, “Alia layaon! Muntumbei koini'i i koo sidamo pumuka' mian.”
Bambam: Mängä-mängä toi duka' indo solana Simon isanga Yakobus anna Yohanes bassim änä'na Zebedeus. Iya nauam Puang Yesus lako Simon: “Pomahannui penabammu, daa ummahea', aka mengkalao temo la mendadiko to undala hupatau anna mala natuhu'ä'.”
Kaili Da'a: Iwetu wo'u roa-roa i Simon, etumo Yakobus bo Yohanes, ana-ana i Zebedeus. Pade nangulimo Yesus ka i Simon, "Ne'e maeka. Komi nokolu topangelo bau, tapi mompamula we'i-we'i komi majadi topangelo manusia majadi topantuki Alatala."
Mongondow: Natua doman yobayatnya ki Yakobus bo ki Yohanes inta ki Adií mita i Zebedeus. Daí noguman ko'i Simon ing ki Yesus, "Dika mo'ondok, sin nongkon tana'a makow, ikow baliíon-Kudon mololandaraí kon intau."
Aralle: Noa tunne' yato änä'na ta Zebedeus ang di hao di lopi senga', dianto ta Yakobus anna ta Yohanes, solana mengkähäng ta Simon, sika pusa' toe'. Ma'tula'mi Puang Yesus pano di ta Simon naoatee, "Daa ummahea'! Mengkalao dinoa la mendahio to podala hupatau, dianto la umbahaikoa' hupatau mendahi to pentindo'ku."
Napu: Arahe rodua rangana Simo Peturu au rapotingkara wori. Hanganda Yakobu hai Yohane, ananahe Sebedeus au mobago sambela hai Simo Peturu. Nauli Yesu i Simo: "Ineeko langa. Mepongka ide-ide, barapi ikane au nidala, agayana manusiami au nidala."
Sangir: Kerene lai manga hapị i Simon, u i Yakobus dẹ̌duan Yohanes, manga anạ i Zebedeus. Ene i Yesus něhengetangke si Simon, "Abe katakụ! Manětạ bọu ini e i kau kai makoạ mananomạ taumata."
Taa: Pasi ewa see seja yunu i nSimon Petrus to re’e ri bangka to kadua. Etu semo i Yakobus sira dua i Yohanes, ana i nSebedeus. Wali i Yesu manganto’oka i Simon, Ia manganto’o, “Ne’e meka. Tempo si’i korom to panjala bau, pei Aku damangawaika korom palaong to bou. Wali si’amo bau to danuliwu ngkorom. Korom damangansale tau see sira damangalulu seja Aku.”
Rote: Leondiak boe no Simon nonoo nala, fo nde Yakobis ma Yohanis fo Zebedeus ana nala. Yesus nafa'da Simon nae, "Boso bii! Mulai besak ia, neukose o da'di mana dala hataholi."
Galela: Komagena lo o Yakobus de o Yohanes yosawangi, ona yasinoto magena o Zebedeus awi ngopa, o Simon awi dodiao imomanara. Kagena de o Yesus wotemo o Simonka, "Upa nosawangi. O orasi manena asa o manara qamomuane tonihike la ngona o bi nyawa asa nadoto la imote Ngohika, imatero maro o nao nasoma la natolomu."
Yali, Angguruk: Simon ori at men welatfahon Zebedeus umalikisi Yakobus men Yohanes men oho enekol hibag. Enekol hibagma Yesusen, "Simon, hakol fug, ketiya famen ikan yami ruruk latikin hag toho ap yami eneptuk laruhun," ibag.
Tabaru: Koge'enali mita 'o Simon wi ma-manai ge'ena la 'o Yakobus de 'o Yohanes, 'o Zebedeus wi ngowa-ngowaka. 'O Yesus wongose 'o Simonika, "'Uwa nimodongo! Ma 'orasi ne'ena to ngona 'ani manarama ge'ena la 'o nyawa nakinonu yodadi to ngoi 'ai do-domoteke, matero ka 'o naoko nosoma."
Karo: Bagepe temanna anak-anak Sebedeus eme Jakup ras Johanes. Nina Jesus man si Simon, "Ola kam mbiar, mulai genduari nari kam jadi penjala jelma."
Simalungun: sonai homa si Jakobus ampa si Johannes, anak ni si Sebedeus, hasoman ni si Simon ai. Jadi nini Jesus ma hubani si Simon, “Ulang ho mabiar! Hunjon hujanan gabe sijala jolma ma ho.”
Toba: Songon i do nang angka dongan ni si Simon i, si Jakobus dohot si Johannes, angka anak ni si Sebedeus. Jala ninna Jesus ma mandok si Simon: Unang ho mabiar: Olat ni on ma ho gabe sijala jolma!
Dairi: Bagi ma dekket dengan si Simon imo si Jakobus, si Johanes, dukak-dukak si Zebedeus. Idokken Jesus mo mbang si Simon, "Ulang kono mbiar, mulai bagèndari nai gabè penjala jelma mo kono."
Minangkabau: Baitu pulo jo kanti-kanti si Simon nan lain, si Yakobus jo si Yahya, anak Zebedeus. Isa Almasih bakato kabake si Simon, "Janlah takuik! Muloi dari sajak kiniko, angkau ka manjadi pamukek urang."
Nias: Si manõ gõi nawõ Zimoni, ya'ia Yakobo ba Yohane, ono Zebedai'o. Imane Yesu khõ Zimoni, "Bõi ata'ufi! I'otarai da'e ba tobali sama'u'u niha ndra'ugõ."
Mentawai: Beri leú et ka sia saaleinia si Simon, iaté si Jakobus, si Johannes sambat tatogat Sebedeus, makisei leú et ka bagadda. Iageti kuanangan ka matat Simon, Jesus, "Bá malolotó Simon! Barania kineneiget, tubabailiuakéan lé ekeu, sipasijajalo sirimanua."
Lampung: Reno muneh kantik-kantikni Simon, Yakobus jama Yohanes, anak-anak Zebedeus. Isa cawa jama Simon, "Dang rabai! Mulai jak tano niku haga kujadiko penjala jelma."
Aceh: Meunan cit deungon rakan-rakan Simon, Yakobus dan Yahya aneuëk-aneuëk Zebedeus. Isa laju geupeugah ubak Simon lagée nyoe, "Bék teumakot! Phon saát nyoe gata teuma jeuet keu ureuëng jeue manusia."
Mamasa: Mangnga-mangnga duka' solana Simon disanga Yakobus anna Yohanes, bassi anakna Zebedeus. Nakuamo Puang Yesus lako Simon: “Dau marea'! Mengkalao temo rupa taumo la mudala.”
Berik: Angtane awelna aa jebar ne gwebilirim, Yakobus ane Yohanes, tannawan Sebedeusmana, jei mese jeime aa ge bitbitwena. Yesus Jei Simon ga bala, "Ipsam ernerem! Aamei ga namwer is towaiwena enggalfe, aamei angtanes towanbife jega jei Ai As gam sene onsobana, jigala igemer towanbinennerem."
Manggarai: lenget kolé hi Yakobus agu hi Yohanés, anak di Zébédéus, ata ciri haé reba di Simon. Mai taé de Mori Yésus ngong hi Simon: “Néka rantang, pu’ung cé’é ho’o maim hau te ndala manusiah.”
Sabu: Mina harre lema ne ihi-anga Simon he, Yakobus, Yohanes ana-ana Zebedeus he. Ta lii ke Yesus pa Simon, "Bhole meda'u! Jhari rai ngati dhara awe nadhe, au do ta jadhi ke ta mone jhala ddau."
Kupang: (5:8)
Abun: Ye we gato si Simon ben suk sino, Yakobus si Yohanes, gato Zebedeus bi gan we ne, an we yeket boge mwa ne dom. Orge Yefun Yesus ki nai Simon do, "Nan nyu nde. Su ré yo, bere nan but yetu tepsu nan but boge."
Meyah: Gij mona insa koma tein Yakobus jera Yohanes ongga Sebedeus efen efeserga ongga gefarur jera Simon tein godou oubsaha eteb rot. Beda Yesus agot gu Simon oida, "Binemeesa rot guru, jeska oisouska mona deisef bera bua bumohoturu rusnok nou Didif ojgomu."
Uma: Wilingkoroa wo'o-ra-rawo Yakobus pai' Yohanes, rodua ana' Zebedeus to mobago dohe Simon. Ngkai ree, na'uli' Yesus mpo'uli'-ki Simon: "Neo' me'eka'. Ntepu'u wae lau, uma-poko mebau'. Kuwai'-moko pobago to bo'u: mpotudui' tauna jadi' topetuku'-ku."
Yawa: Muno Simon Petrus apa arakovo jantuna no nyomano kaije umawe nyantaive tavon. Onayamo Sebedeus apa arikainye naya, aya tame mirati Yakobus muno Yohanes. Umba Yesus po raura nanto Simon Petrus ai pare, “Vemo njaniv inya. Wusyinoe winyamo nyo jiane rakani, weramu no naiso kobe nyare nyo vatane makani ra utavondijo Rinai.”
NETBible: and so were James and John, Zebedee’s sons, who were Simon’s business partners. Then Jesus said to Simon, “Do not be afraid; from now on you will be catching people.”
NASB: and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not fear, from now on you will be catching men."
HCSB: and so were James and John, Zebedee's sons, who were Simon's partners. "Don't be afraid," Jesus told Simon. "From now on you will be catching people!"
LEB: and so also [were] James and John, the sons of Zebedee, who were business partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not be afraid! From now on you will be catching people!
NIV: and so were James and John, the sons of Zebedee, Simon’s partners. Then Jesus said to Simon, "Don’t be afraid; from now on you will catch men."
ESV: and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not be afraid; from now on you will be catching men."
NRSV: and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Then Jesus said to Simon, "Do not be afraid; from now on you will be catching people."
REB: so too were his partners James and John, Zebedee's sons. “Do not be afraid,” said Jesus to Simon; “from now on you will be catching people.”
NKJV: and so also were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not be afraid. From now on you will catch men."
KJV: And so [was] also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
AMP: And so also were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon (Peter). And Jesus said to Simon, Have no fear; from now on you will be catching men!
NLT: His partners, James and John, the sons of Zebedee, were also amazed. Jesus replied to Simon, "Don’t be afraid! From now on you’ll be fishing for people!"
GNB: The same was true of Simon's partners, James and John, the sons of Zebedee. Jesus said to Simon, “Don't be afraid; from now on you will be catching people.”
ERV: James and John, the sons of Zebedee, were amazed too. (James and John worked together with Simon.) Jesus said to Simon, “Don’t be afraid. From now on your work will be to bring in people, not fish!”
EVD: James and John, the sons of Zebedee, were amazed too. (James and John worked together with Simon.) Jesus said to Simon, “Don’t be afraid. From now on you will work to gather people, {not fish}!”
BBE: And so were James and John, the sons of Zebedee, who were working with Simon. And Jesus said to Simon, Have no fear; from this time forward you will be a fisher of men.
MSG: It was the same with James and John, Zebedee's sons, coworkers with Simon. Jesus said to Simon, "There is nothing to fear. From now on you'll be fishing for men and women."
Phillips NT: Jesus said to Simon, "Don't be afraid, Simon. From now on your catch will be [men]."
DEIBLER: But Jesus said to Simon, “Do not be afraid! Up until now you(sg) have been gathering fish [MET], but from now on you will gather people to become my disciples.”
GULLAH: Same fashion, e paatna, James an John, Zebedee son, dey been stonish. An Jedus tell Simon say, “Mus dohn feah. Ya done beena ketch fish. Bot tareckly, A gwine laan ya fa bring people fa come ta me.”
CEV: His partners James and John, the sons of Zebedee, were surprised too. Jesus told Simon, "Don't be afraid! From now on you will bring in people instead of fish."
CEVUK: His partners James and John, the sons of Zebedee, were surprised too. Jesus told Simon, “Don't be afraid! From now on you will bring in people instead of fish.”
GWV: James and John, who were Zebedee’s sons and Simon’s partners, were also amazed. Jesus told Simon, "Don’t be afraid. From now on you will catch people instead of fish."
KJV: And <1161> so <3668> [was] also <2532> James <2385>_, and <2532> John <2491>_, the sons <5207> of Zebedee <2199>_, which <3739> were <2258> (5713) partners <2844> with Simon <4613>_. And <2532> Jesus <2424> said <2036> (5627) unto <4314> Simon <4613>_, Fear <5399> (5732) (5737) not <3361>_; from <575> henceforth <3568> thou shalt <2071> (5704) catch <2221> (5723) men <444>_.
NASB: and so<3668> also<2532> were James<2385> and John<2491>, sons<5207> of Zebedee<2199>, who<3739> were partners<2844> with Simon<4613>. And Jesus<2424> said<3004> to Simon<4613>,
NET [draft] ITL: and <2532> so <1161> were <3668> James <2385> and <2532> John <2491>, Zebedee’s <2199> sons <5207>, who were <1510> Simon’s <4613> business partners <2844>. Then <2532> Jesus <2424> said <2036> to <4314> Simon <4613>, “Do <5399> not <3361> be afraid <5399>; from <575> now <3568> on you will be <1510> catching <2221> people <444>.”