Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 5 : 28 >> 

TB: Maka berdirilah Lewi dan meninggalkan segala sesuatu, lalu mengikut Dia.


AYT: Maka Lewi pun berdiri, meninggalkan semuanya, dan mengikuti Yesus.

TL: Maka ditinggalkannya semua, lalu bangun mengikut Yesus.

MILT: Dan dengan meninggalkan segala sesuatu, seraya bangkit, ia mengikut kepada-Nya.

Shellabear 2010: Lewi pun berdiri dan meninggalkan semuanya lalu mengikut Dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lewi pun berdiri dan meninggalkan semuanya lalu mengikut Dia.

Shellabear 2000: Lewi pun berdiri dan meninggalkan semuanya lalu mengikut Dia.

KSZI: Lewi bangun, meninggalkan semuanya dan mengikut Isa.

KSKK: Maka Lewi meninggalkan segala sesuatu. Ia berdiri dan mengikuti Yesus.

WBTC Draft: Lalu Lewi meninggalkan semuanya dan mengikut Yesus.

VMD: Lewi meninggalkan semuanya dan mengikut Dia.

AMD: Maka, Lewi pun berdiri, meninggalkan semuanya, dan mengikut Yesus.

Kitab Kehidupan: Lewi berdiri dan meninggalkan segalanya lalu mengikuti Yesus.

TSI: Matius pun berdiri, meninggalkan segala sesuatu yang ada di tempat kerjanya, dan mengikuti Yesus.

BIS: Lewi berdiri dan meninggalkan semuanya, lalu mengikuti Yesus.

TMV: Lewi berdiri, meninggalkan semuanya, lalu mengikut Yesus.

BSD: Mendengar Yesus berkata begitu, Lewi berdiri dan pergi mengikut Yesus; semua miliknya yang ada di situ ia tinggalkan.

FAYH: Lewi bangkit, meninggalkan segala sesuatu, dan mengikut Dia.

ENDE: Orang itupun bangun dan meninggalkan semuanja, lalu mengikuti Jesus.

Shellabear 1912: Maka ia pun meninggalkan sekalian, lalu bangun mengikut Isa.

Klinkert 1879: Maka ijapon bangkit berdiri, ditinggalkannja sakalian itoe, laloe di-ikoetnja Isa.

Klinkert 1863: Maka dia meninggalken samowanja serta bangoen dan ikoet sama Toehan.

Melayu Baba: Dan dia tinggalkan smoa, dan bangun ikut sama Isa.

Ambon Draft: Dan Ija djunga kasi ting-gal segala sasawatu, dan berdirilah dan ikotlah Dija.

Keasberry 1853: Maka ditinggalkannyalah skalian itu, bangunlah iya, lalu diikutnya dia.

Keasberry 1866: Maka ditinggalkannyalah skalian itu, bangunlah iya lalu diikotnya dia.

Leydekker Draft: Maka 'ija pawn meninggalkanlah segala sasawatu, lalu bangonlah meng`ikot dija.

AVB: Lewi bangun, meninggalkan semuanya dan mengikut-Nya.

Iban: Lewi angkat, ninggalka semua utai, lalu nitihka Iya.


AYT ITL: Maka <2532> Lewi pun berdiri <450>, meninggalkan <2641> semuanya <3956>, dan mengikuti <190> Yesus <846>.

TB ITL: Maka <2532> berdirilah <450> Lewi dan meninggalkan <2641> segala sesuatu <3956>, lalu mengikut <190> Dia <846>.

TL ITL: Maka <2532> ditinggalkannya <2641> semua <3956>, lalu bangun <450> mengikut <190> Yesus <846>.

AVB ITL: Lewi bangun <450>, meninggalkan <2641> semuanya <3956> dan <2532> mengikut-Nya <190>. [<846>]


GREEK WH: και καταλιπων παντα αναστας ηκολουθει αυτω

GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} καταλιπων <2641> <5631> {V-2AAP-NSM} παντα <3956> {A-APN} αναστας <450> <5631> {V-2AAP-NSM} ηκολουθει <190> <5707> {V-IAI-3S} αυτω <846> {P-DSM}

GREEK SR: Καὶ καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ.

GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} καταλιπὼν <2641> {V-PAANMS} πάντα, <3956> {S-ANP} ἀναστὰς <450> {V-PAANMS} ἠκολούθει <190> {V-IIA3S} αὐτῷ. <846> {R-3DMS}


Jawa: Lewi banjur ngadeg, samubarang kabeh ditinggal lan ndherek Gusti Yesus.

Jawa 2006: Lèwi banjur ngadeg, samubarang kabèh ditinggal lan ndhèrèk Yésus.

Jawa 1994: Lèwi banjur ngadeg sanalika lan ninggal samubarang kabèh, ndhèrèk Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong ngéné marang dèkné: “Hayuk mèlua Aku.” Lévi terus menyat, sembarangé ditinggal kabèh, terus mèlu Gusti Yésus.

Sunda: Lewi cengkat tuluy milu ka Yesus, ninggalkeun sagala rupa.

Sunda Formal: Lewi cengkat; cul, nu aya di dinya, ditinggalkeun; tuluy ngiring ka Anjeunna.

Madura: Lewi jaga, laju ngereng Isa, pa-apana edina kabbi.

Bauzi: Lahame labi gagoha Lewit usai aho lab meedam bak lam ahebu vou esmozi Yesus bake ab vi tau meedam dateleham.

Bali: Pramangkin dane matangi tur makasami tilarin dane tumuli ngiring Ida.

Ngaju: Lewi mendeng tuntang malihi taloh handiai, palus omba Yesus.

Sasak: Beterus Lewi nganjeng dait bilin selapuqne, terus ngiring Deside Isa.

Bugis: Tettonni Léwi nanasalai manengngi, nainappa maccowériwi Yésus.

Makasar: Ammentemmi Lewi siagang nabokoimi yangasenna niaka, nampa amminawang ri Isa.

Toraja: Natampe nasangmi tu pengkaranganna, nake’de’ male urrundu’ Yesu.

Duri: Ta'pa ke'dehmi, napatorroi to jamanna, anna male nturu'i.

Gorontalo: Te Lewi olo ma tilimihulo lolola mao uhetuwa-tuwawuwa wawu lodudua o-Liyo.

Gorontalo 2006: Tei Lewi tilimihulo wau lololaa mao̒ ngoa̒amilalo, tulusi loduduo̒ li Isa.

Balantak: Lewi norumingkatmo ka' namarerei giigii' palimangonna, kasi nongololo' i Yesus.

Bambam: Iya ke'de'um duka' Lewi umpellei ingganna aka-akanna anna le'ba'i natuhu'.

Kaili Da'a: Nangepe etu nekanggoremo i Lewi pade nipalasina pura-pura panggawiana nalau nantuki Yesus.

Mongondow: Daí sinimindog ing ki Lewi bo nonaḷaímai kom bayongan tua bo dinumudui ko'i Yesus.

Aralle: Ya' ke'de' siang ta Lewi umpellei yato kähänganna anna mentindo'i.

Napu: Meangkami Lewi mopalehi hinangkana anu-anuna, pane meula i Yesu.

Sangir: Ene i Lewi měngkatewe nẹ̌buạ kụ naněntangu kěbị, mase timol᷊e si Yesus e.

Taa: Wali i Lewi makore pei mampiyaika samparia to nja’u banua etu pei mangalulu i Yesu.

Rote: Lewi fo'a napadeik de ana la'oela basa-basan lala'ena, boema neu tunga Yesus.

Galela: Gila-gila o Lewi womaoko, de awi moi-moi qangodu wodongosa de wotagi o Yesus iwimoteka.

Yali, Angguruk: Ari ibagma in atfareg aren angge embeselug Yesus men ambiyeg laruk latfag.

Tabaru: 'O Lewi woma'oko de wakokimada 'okia sonaa de wimotekokau 'o Yesus.

Karo: Tedis Lewi, itadingkenna kerina, jenari ikutkenna Jesus.

Simalungun: Jadi jongjong ma ia, itadingkon ma haganup, laho mangirikkon-Si.

Toba: Jadi hehe ma i, ditadingkon saluhutna mangihuthon Ibana.

Dairi: Mènter kèkè mo si Lepi, itadingken mo karinana, ièkutken mo Jesus.

Minangkabau: Si Lewi lansuang tagak, sudah tu inyo tinggakan kasadonyo, mako payilah inyo manuruikkan Isa Almasih.

Nias: Muzizio Lewi ba irõi fefu hadia ia, i'o'õ Yesu.

Mentawai: Oto puriónangan leú et si Lepi, kaddiuakénangan sangamberinia, einangan leú masitut Jesus.

Lampung: Lewi cecok rik ia ninggalko sunyinni, terus nutuk Isa.

Aceh: Ureuëng Lewi nyan jibeudôh laju jidong dan jitinggai banmandum peue-peue nyang na disinan jijak seutôt Isa.

Mamasa: Ke'de' siami Lewi anna umpellei angganna aka-akanna le'ba unturu' Puang Yesus.

Berik: Lewi ga irwena, ane seyafter jeiserem ga mirtebitefala, ane Yesus ga onsobana.

Manggarai: Itu kali hesén hi Lewi agu legong taung sanggéd menan, ngo lorong Hiay.

Sabu: Moko ta titu ke Lewi, jhe kako la pedute Yesus, jhe jhani hari-hari ne na harre.

Kupang: Dengar bagitu, ju Lewi bangun memang, ais jalan kasi tenga samua-samua di situ, ko iko sang Yesus.

Abun: Sane Lewi ti, an misyar an bi suk mwa ne kem, ete an simo Yefun Yesus.

Meyah: Beda Lewi edebecki noba eja jeska mar insa koma nomnaga noba ororu Yesus.

Uma: Pokore-nami mpalahii omea, pai'-i mpotuku' Yesus.

Yawa: Umba Lewi seo, po apa ananuge rapaya ti ntuna tenambe, yara pusyo ti tavondijo Yesus ai.


NETBible: And he got up and followed him, leaving everything behind.

NASB: And he left everything behind, and got up and began to follow Him.

HCSB: So, leaving everything behind, he got up and began to follow Him.

LEB: And leaving everything behind, he got up [and] began to follow him.

NIV: and Levi got up, left everything and followed him.

ESV: And leaving everything, he rose and followed him.

NRSV: And he got up, left everything, and followed him.

REB: Leaving everything, he got up and followed him.

NKJV: So he left all, rose up, and followed Him.

KJV: And he left all, rose up, and followed him.

AMP: And he forsook everything and got up and followed Him [becoming His disciple and siding with His party].

NLT: So Levi got up, left everything, and followed him.

GNB: Levi got up, left everything, and followed him.

ERV: Levi got up, left everything, and followed Jesus.

EVD: Levi got up, left everything, and followed Jesus.

BBE: And giving up his business, he got up and went after him.

MSG: And he did--walked away from everything and went with him.

Phillips NT: And he got to his feet, left everything behind and followed him.

DEIBLER: So Levi left his work [HYP] and went with Jesus.

GULLAH: An Levi git op. E lef ebryting dey, an e gone folla Jedus.

CEV: Levi left everything and went with Jesus.

CEVUK: Levi left everything and went with Jesus.

GWV: So Levi got up, left everything, and followed him.


KJV: And <2532> he left <2641> (5631) all <537>_, rose up <450> (5631)_, and followed <190> (5656) him <846>_.

NASB: And he left<2641> everything<3956> behind<2641>, and got<450> up and began to follow<190> Him.

NET [draft] ITL: And <2532> he got up <450> and followed <190> him <846>, leaving <2641> everything <3956> behind.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Lukas 5 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel