Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 7 : 41 >> 

TB: "Ada dua orang yang berhutang kepada seorang pelepas uang. Yang seorang berhutang lima ratus dinar, yang lain lima puluh.


AYT: Yesus berkata, “Ada dua orang yang berutang kepada seorang pelepas uang, yang seorang berutang 500 dinar dan yang lainnya berutang 50 dinar.

TL: "Adalah dua orang yang berutang kepada seorang yang meminjamkan uang; maka yang seorang berutang lima ratus dinar, dan yang lain lima puluh.

MILT: "Ada dua orang yang berutang kepada seorang pemiutang. Yang seorang berutang lima ratus dinar dan yang lain lima puluh.

Shellabear 2010: Sabda Isa, "Ada dua orang berutang kepada seseorang yang biasa meminjamkan uangnya. Yang seorang berutang lima ratus uang dinar, dan yang satu lagi berutang lima puluh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa, "Ada dua orang berutang kepada seseorang yang biasa meminjamkan uangnya. Yang seorang berutang lima ratus uang dinar, dan yang satu lagi berutang lima puluh.

Shellabear 2000: Sabda Isa, “Ada dua orang berutang kepada seseorang yang biasa meminjamkan uangnya. Yang seorang berutang lima ratus uang dinar, dan yang satu lagi berutang lima puluh.

KSZI: &lsquo;Ada dua orang berhutang kepada seorang pemiutang wang. Seorang berhutang lima ratus dinar dan seorang lagi lima puluh dinar.

KSKK: "Ada dua orang yang berhutang kepada seorang pelepas uang. Orang yang pertama berhutang lima ratus dinar, dan yang lain lima puluh.

WBTC Draft: Kata-Nya, "Dua orang berutang kepada seorang yang meminjamkan uang. Satu dari mereka berutang 500 keping uang perak, yang lain berutang 50 keping uang perak.

VMD: Kata-Nya, “Dua orang berutang kepada seorang yang meminjamkan uang. Satu dari mereka berutang 500 keping uang perak, yang lain berutang 50 keping uang perak.

AMD: Yesus berkata, “Ada dua orang yang meminjam kepada seorang pemilik uang. Satu orang berutang 500 keping uang perak dan yang lainnya berutang 50 keping uang perak.

TSI: Lalu Yesus menceritakan perumpamaan ini: “Ada dua orang yang mempunyai utang kepada seseorang yang biasa memberi pinjaman uang dengan bunga. Yang seorang utangnya lima ratus keping uang perak, sedangkan yang seorang lagi utangnya lima puluh keping uang perak.

TSI3: Lalu Yesus menceritakan perumpamaan ini, “Ada dua orang yang mempunyai hutang kepada seorang kaya. Yang satu berhutang 500 keping uang perak, sedangkan yang lain berhutang 50 keping uang perak.

BIS: Yesus berkata, "Ada dua orang yang berutang kepada orang yang meminjamkan uang. Yang seorang berutang lima ratus uang perak, dan yang seorang lagi lima puluh uang perak.

TMV: Yesus berkata, "Ada dua orang lelaki berhutang kepada seorang peminjam wang. Yang seorang berhutang lima ratus keping wang perak dan yang seorang lagi lima puluh keping wang perak.

BSD: Lalu Yesus menceritakan cerita ini, “Ada dua orang yang berutang pada seorang yang lain. Yang seorang berutang 500 uang perak dan yang lainnya berutang 50 uang perak.

FAYH: Yesus menceritakan perumpamaan ini kepadanya: "Seseorang meminjamkan uang kepada dua orang. Kepada yang seorang ia meminjamkan 500 dinar dan kepada yang lain 50 dinar.

ENDE: Ada dua orang berutang pada seorang jang memindjamkan wang; jang seorang berutang lima ratus denar, jang lain limapuluh.

Shellabear 1912: Maka kata Isa, "Ada dua orang yang berhutang kepada seorang yang meminjami uang; maka seorangnya berhutang limaratus dinar, dan seorang lima puluh.

Klinkert 1879: Laloe kata Isa: Bahwa pada sa'orang toewan anoe adalah doewa orang jang berhoetang, sa'orang berhoetang lima ratoes dinar, sa'orang lima poeloeh.

Klinkert 1863: Kata Jesoes: Sama sa-orang toewan anoe ada doewa orang oetangan, satoe beroetang lima ratoes dinar, satoenja lima poeloeh;

Melayu Baba: Dan Isa kata, "Ada satu orang yang kasi pinjam wang, dan ada dua orang yang ada hutang sama dia: satu orang ada hutang lima-ribu dinar, dan yang lain satu lima-puloh.

Ambon Draft: Adalah duwa awrang berhutang pada sawatu djuga tuwan kupang. Sawatu deri padanja berhutang lima ratus dinar, dan jang lajin itu, lima puloh.

Keasberry 1853: Maka adalah sa'orang anu mumbri hutang kapada orang hutang hutangannya: maka sa'orang burhutang kapadanya lima ratus dinar, dan sa'orang lima puloh.

Keasberry 1866: Maka adalah sa’orang anu mŭmbri hutang kapada orang hutang hutangannya, maka sa’orang bŭrhutang lima ratus dinar, dan sa’orang lima puloh.

Leydekker Draft: Bersabdalah Xisaj: duwa 'awrang berhutang 'adalah pada sa`awrang 'anuw jang 'ampunja hutang 'itu: sa`awrang berhutanglah lima ratus dinar, dan 'awrang lajin pawn lima puloh.

AVB: “Ada dua orang berhutang kepada seorang pemiutang wang. Seorang berhutang lima ratus keping wang dinar dan seorang lagi lima puluh.

Iban: Jesus lalu madah ngagai iya, ku Iya, "Siku orang ke bejalika duit ngagai orang, bisi dua iku orang berutang ba iya. Siku berutang lima ratus singkap duit pirak, lalu siku berutang lima puluh singkap.


TB ITL: "Ada <1510> dua orang <1417> yang berhutang <5533> kepada seorang pelepas uang <1157>. Yang seorang <5100> <1520> berhutang <3784> lima ratus <4001> dinar <1220>, yang lain <2087> lima puluh <4004>. [<1161>]


Jawa: “Ana wong loro kang padha duwe utang marang wong potang, kang siji limang atus dinar, sijine seket dinar.

Jawa 2006: "Ana wong loro kang padha duwé utang, kang siji limang atus dinar, sijiné sèket dinar.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ngandika: "Ana wong loro sing padha duwé utang marang tukang motangaké. Sing siji utangé limang atus dinar, sijiné sèket dinar.

Jawa-Suriname: Tembungé Gusti Yésus marang Simon ngéné: “Enèng wong loro nduwé utang karo wong sing tukang ngutangi duwit. Sing siji utangé 500.000 pérak, sing liyané 50.000 pérak.

Sunda: "Aya dua jelema baroga hutang ka tukang nginjeumkeun duit," saur Yesus, "nu saurang lima ratus uang perak, nu saurang deui lima puluh uang perak.

Sunda Formal: Saur Isa, “Aya dua jelema boga hutang ka tukang nginjeumkeun. Nu saurang hutangna lima ratus dinar, nu saurang deui lima puluh dinar.

Madura: Dhabuna Isa, "Badha oreng kadhuwa andhi’ otang ka oreng se maenjaman pesse. Se settong otangnga lema ratos pesse salaka, settonganna saeket pesse salaka.

Bauzi: Labihàmu Yesusat Simon bake im totobe nidi nim ab faasi fi koadamam. “Dat am doi meia lu afoezobe ba ame baleà vouhoiamda meida labe dat meida doi oona perak lima ratus lo. Labi dat meidate lima puluh lo.

Bali: Pangandikan Ida Hyang Yesus: “Ada anak ajaka dadua mutang teken anake ane mutranang pipis. Ane adiri mutang limang atus dolar, ane ukudan seket dolar.

Ngaju: Yesus hamauh, "Aton due biti oloh je butang dengan oloh je manjahaman duit. Ije biti butang lime ratus duit perak, tuntang ije biti tinai lime puluh duit perak.

Sasak: Deside Isa bemanik, "Araq due dengan saq berutang lẽq dengan saq nyinggaqang kẽpẽng. Saq sopoq berutang lime ratus kẽpẽng perak, dait saq sopoqne malik sẽket kẽpẽng perak.

Bugis: Nakkeda Yésus, "Engka duwa tau makkinreng lao ri séddié tau iya mappainreng dowié. Iya séddié makkinreng lima ratu dowi péra’, naiya séddié limappulo dowi péra’.

Makasar: Nakanamo Isa, "Nia’ rua tau kainrangang doe’ ri taua. Anjo se’rea kainrangangi limambilangngang doe’ pera’ na se’reanga kainrangang limampulo doe’ pera’.

Toraja: Nakuami Yesu: Den da’dua tau kaindanan lako misa’ to umpa’peindanan doi’, misa’ kaindanan saratu’ ringgi’ na misa’ sangpulo.

Duri: Nakuamo Puang Isa, "Den mesa' tau mpangpeindanan doi'na lako dua tau. Mesa' to napaindanni lima ratuh dinar, na ia to mesa' limang pulora.

Gorontalo: Ti Isa loloiya, ”Woluwo ta dulota o biloli ode ta mopopobuliya lo doyi. Ta ngota o biloli limolohetuto doyi tala'a wawu tawu wuwewo o biloli limolopulu doyi tala'a.

Gorontalo 2006: Ti Isa lotahuda mao̒, "Woluo taduulota obiloli totaa upilo bulotalio doi. Tangotaalio obiloli limo lohetuto doi talaa̒, wau tangotaalio poli limo lopulu doi talaa̒.

Balantak: Taeni Yesus, “Isian rua' mian men samayaon na mian men mombolosii doi'. Men sa'angu', samayaon lima' atu doi' dinar, ka' sa'angu' mian soosoodo samayaon limampulo' doi' dinar.

Bambam: Iya nauaammi: "Deem dua tau ma'indam lako mesa to si umpa'paindangam doi'na. Mesa ma'indam lima pulo bidä, anna mesa lima bidä.

Kaili Da'a: Pade nanguli Yesus, "Naria romba'a tau to noinda ri ja'i ntau to nompopoinda doina. Samba'a nanginda limatu mpeka doi salaka pade samba'a nanginda lima mpeka doi salaka.

Mongondow: Daí kai Yesus doman, "Oyuíon intau doyowa, taya dua tua in tumpaḷa koboli kon intau inta mopopoḷuan in doit. Intau tobatuí koboli kon lima nogatut doit perak. Inta tobatuí doman koboli kon lima nopuḷuh in doit perak.

Aralle: Naoate Puang Yesus, "Aha dolu derua tau moindang pano di tau ang biasa umpapebungai doi'na, ang mesa keindang limangngatu' doi' pera', anna ang senga'na limampulo doi' pera'.

Napu: Nauli Yesu: "Ara rodua tauna au moinda i hadua tauna au moweihe doi rapebolo. Indana hadua lima atuna doi pera, hai indana tohaduana lima pea pulona doi pera.

Sangir: I Yesus něhengetang, "Piạ duang katau němpangutang su tau piněngẹ̌dangeng doitẹ̌. Kụ sěngkatau něngutang l᷊ima hasụ doitẹ̌ sal᷊aka, mase sěngkatau l᷊ai limam pul᷊o sukal᷊ẹ̌pane roitẹ̌ sal᷊aka.

Taa: Wali i Yesu manganto’oka ia rapa, Ia manganto’o, “Re’e dua mba’a tau to kainda resi tau to mampapongadaka sira doi. Samba’a tau etu indanya lima atu ngkomba doi pera. Pasi tau to yusa, indanya lima mpuyu ngkomba doi pera.

Rote: Yesus nae, "Hapu hataholi dua, lahuta hataholi mana makatotonak doik esa. Esa nahuta doi isi lilofulak natun lima, ma esa ka nahuta doi isi lilofulak limahulu.

Galela: De Una wotemo, "Kanaga o nyawa yasinoto de manga nagi o pipi o nyawa moi wasibabauka. Wimoi awi nagi unaka o pipi o salaka ma ngai ratu motoha de lo wimoi awi nagi unaka cawali o pipi o salaka ngai moritoha.

Yali, Angguruk: In ibagma Yesusen te, "Ap pirenen onowe suwon misihen tohon uang paleg latusa. At misihen uang anggen teng-teng angge (lima ratus) paleg latisi, at ekeyen uang anggen teng piren (lima puluh) paleg latisi.

Tabaru: "Naga yamididi manga nagimi 'o nyawa 'o pipi wosibau-bauoka. Wimoi wi nagimi 'o saaka 'o ratusu motoa, de wimoioli 'o saaka 'o nagi motoa.

Karo: Emaka nina Jesus, "Lit me dua kalak rutang man kalak si peraihken duit. Sekalak rutang lima ratus duit pirak sekalak nari rutang lima puluh duit pirak.

Simalungun: “Adong ma dua halak paridouan ni sada halak sipaanakkon duit; utang ni na sahalak lima ratus dinar, na sada nari lima puluh.

Toba: Dua do parsingiran ni sada halak sipaanakkon hepeng. Utang ni na sada limaratus rupia, limapulu do di na sada nari.

Dairi: Idokken Jesus mo, "Lot mo dua kalak merutang taba sada kalak simungaken kèpèng. Utang sisada kalak lima ratus kèpèng pirak, janah sisada kalak nai lima puluh kèpèng pirak.

Minangkabau: Baliau bakato, "Ado duwo urang nan ba utang kabake urang nan mampasalangkan pitih. Nan surang ba utang limo ratuih pitih perak, nan surang lai ba utang limo puluah pitih perak.

Nias: Imane Yesu, "So darua zo'õmõ ba niha same'e nifalali kefe. Mo'õmõ zi samõsa lima ngaotu rufia firõ, ba si samõsa lima wulu rufia firõ.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matania Jesus, "Kisé, ai sia rua sipuuutak ka tubut sibaleaké bulagat ka tubudda. Sara nuntut utaknia lima ngotu ngaperak iginia, ka sisara ka sia lima ngapulu ngaperak.

Lampung: Isa cawa, "Wat rua jelma behutang jama jelma sai nginjamko duit. Sai jelma utangni lima ratus duit perak, rik sai lagi lima puluh duit perak.

Aceh: Geupeugah lé Isa, "Na dua droe ureuëng jijak meu-utang ubak ureuëng nyang buet jih peubungöng péng. Nyang sidroe jimeu-utang limong reutôh péng pirak, dan nyang sidroe teuk limong ploh péng pirak.

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus: “Dengan dua tau ma'indan lako mesa to siumpa'peindanan doi'na. Mesa ma'indan lima ratu' pera', mesa lima pulo pera'.

Berik: Yesus ga gutena, "Angtane aasaje ga naura doini aa jei ge tebabilirim nomkefe, angtane doini nomkef aa jei kitulmuwenaram jemniwer. Angtane daamfenna jei doini nomkef ga enggammer tebana, angtane nunu lima ratus jei awelna aa gemer gwebuwenaram, doini ga gemer. Angtane afelnaiserem jei doini nomkef ga enggammer gam tebana, angtane nunu lima pulu jei awelna aa gemer gam gwebuwenaram, doini ga gemer.

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus: “Manga sua taus ata manga raungd agu cengata ata pandé beka séngn. Hia cengata, raungn lima ratus dinard, hiat cengata kolé limampulud.

Sabu: Ta lii ke Yesus, "Era do dhue ddau do lakka ri kallu pa ddau mone pepija doi. Heddau ne kallu no, lammi ngahu doi mela pudi, jhe heddau ri lammi nguru doi wopudi.

Kupang: Tarús Yesus buang bahasa sang dia bilang, “Ada satu orang yang tukang kasi pinjam doi sang orang laen. Dia parná kasi pinjam doi sang dua orang. Yang satu, dia kasi pinjam 500 doi perak; yang laen, cuma 50 sa.

Abun: Yefun Yesus ki do, "Yetu ge we yo, an we nai sugum kadit yetu ge dik yo. Ye we sye bi bon kom mo juta mwa re. Ye we wok bi bon kom mo ribu bok yo sor re.

Meyah: Beda Yesus agot gu oida, "Osnok egens eita fifi gu gosnok gegeka. Noba gij mona kahma deika beda goga gomoh fifi koma sons gu ofa ojgomu. Osnok egens esma fifi ribu wuntin cinja, noba osnok egema eita fifi ribu setka cinja.

Uma: Na'uli' Yesus: "Ria rodua tauna to mo'inta hi tauna to ma'ala rapohentai doi. Hadua mpohenta lima atu doi pera', to hadua lima mpulu'-wadi.

Yawa: Umba Yesus po ananeneae inta raura Simon ai pare, “Vatane jiruma yo doije inta ranajo akarije inta ai. Inta pamo po doi ratusije radani ranajo, yara inta pamo po doi abusyine radani vayave ranajo. Yurairive yare indati yo doije umaso ranigwan akare aje.


NETBible: “A certain creditor had two debtors; one owed him five hundred silver coins, and the other fifty.

NASB: "A moneylender had two debtors: one owed five hundred denarii, and the other fifty.

HCSB: "A creditor had two debtors. One owed 500 denarii, and the other 50.

LEB: There were two debtors [who owed] a certain creditor. One owed five hundred denarii and the other fifty.

NIV: "Two men owed money to a certain money-lender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty.

ESV: "A certain moneylender had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.

NRSV: "A certain creditor had two debtors; one owed five hundred denarii, and the other fifty.

REB: “Two men were in debt to a moneylender: one owed him five hundred silver pieces, the other fifty.

NKJV: "There was a certain creditor who had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.

KJV: There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.

AMP: A certain lender of money [at interest] had two debtors: one owed him five hundred denarii, and the other fifty.

NLT: Then Jesus told him this story: "A man loaned money to two people––five hundred pieces of silver to one and fifty pieces to the other.

GNB: “There were two men who owed money to a moneylender,” Jesus began. “One owed him five hundred silver coins, and the other owed him fifty.

ERV: Jesus said, “There were two men. Both men owed money to the same banker. One man owed him 500 silver coins. The other man owed him 50 silver coins.

EVD: Jesus said, “There were two men. Both men owed money to the same banker. One man owed the banker 500 silver coins. The other man owed the banker 50 silver coins.

BBE: And he said, Two men were in debt to a certain man of business: one had a debt of five hundred pence, and the other of fifty.

MSG: "Two men were in debt to a banker. One owed five hundred silver pieces, the other fifty.

Phillips NT: "Once upon a time, there were two men in debt to the same moneylender. One owed him fifty pounds and the other five.

DEIBLER: Jesus replied, “Two people owed some money to a man who earned money by lending it to others. One owed him five hundred silver coins, and the other owed him fifty silver coins.

GULLAH: Jedus say, “Dey been two man wa beena owe a man wa da lend people money. One man owe um fibe hundud silba coin, an de oda owe um fifty silba coin.

CEV: Jesus told him, "Two people were in debt to a moneylender. One of them owed him five hundred silver coins, and the other owed him fifty.

CEVUK: Jesus told him, “Two people were in debt to a moneylender. One of them owed him five hundred silver coins, and the other owed him fifty.

GWV: So Jesus said, "Two men owed a moneylender some money. One owed him five hundred silver coins, and the other owed him fifty.


NET [draft] ITL: “A certain <5100> creditor <1157> had two <1417> debtors <5533>; one <1520> owed <3784> him five hundred <4001> silver coins <1220>, and <1161> the other <2087> fifty <4004>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 7 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran