Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 13 : 14 >> 

TB: Maka pada mereka genaplah nubuat Yesaya, yang berbunyi: Kamu akan mendengar dan mendengar, namun tidak mengerti, kamu akan melihat dan melihat, namun tidak menanggap.


AYT: Mengenai mereka, digenapilah nubuat Yesaya yang berkata, ‘Dengan pendengaran, kamu akan mendengar, tetapi tidak akan pernah mengerti. Dan, dengan melihat, kamu akan melihat, tetapi tidak akan memahami.’

TL: Demikian disampaikanlah bagi mereka itu sabda Nabi Yesaya, bunyinya: Bahwa dengan pendengar kamu akan mendengar, tetapi sekali-kali tiada kamu akan mengerti. Dan dengan penglihat kamu akan melihat, tetapi sekali-kali tiada kamu nampak.

MILT: Dan digenapilah atas mereka nubuat Yesaya yang mengatakan: Dengan pendengaran kamu akan mendengarkan, tetapi sekali-kali kamu tidak akan memahami, Dan dengan melihat kamu akan melihat tetapi sekali-kali kamu tidak bisa tanggap.

Shellabear 2010: Dengan demikian, bagi mereka genaplah firman yang disampaikan melalui Nabi Yesaya, ‘Kamu akan mendengar dan mendengar lagi, tetapi tidak mengerti. Kamu pun akan melihat dan melihat lagi, tetapi tidak memahami.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan demikian, bagi mereka genaplah firman yang disampaikan melalui Nabi Yesaya, Kamu akan mendengar dan mendengar lagi, tetapi tidak mengerti. Kamu pun akan melihat dan melihat lagi, tetapi tidak memahami.

Shellabear 2000: Dengan demikian bagi mereka genaplah Firman yang disampaikan melalui Nabi Yasyaya, ‘Kamu akan mendengar dan mendengar lagi, tetapi tidak mengerti. Kamu pun akan melihat dan melihat lagi, tetapi tidak memahami.

KSZI: &lsquo;Keadaan mereka ini tepat seperti terdapat dalam nubuat Nabi Yasyaya: &lsquo;&ldquo;Kamu terus mendengar tetapi tidak mengerti; kamu akan terus melihat tetapi tidak mengetahui.

KSKK: Pada mereka digenapilah nubuat nabi Yesaya, bunyinya, "Sekalipun kamu mendengar, namun tidak mengerti; sekalipun kamu melihat, namun tidak memahami.

WBTC Draft: Jadi, mereka melihat, bahwa yang dikatakan Yesaya tentang mereka benar, 'Kamu akan mendengarkan dan kamu mendengar, tetapi kamu tidak akan mengerti. Kamu akan memandang dan kamu akan melihat, tetapi kamu tidak akan mengerti yang kamu lihat.

VMD: Jadi, mereka melihat, bahwa yang dikatakan Yesaya tentang mereka benar, ‘Kamu akan mendengarkan dan kamu mendengar, tetapi kamu tidak akan mengerti. Kamu akan memandang dan kamu akan melihat, tetapi kamu tidak akan mengerti yang kamu lihat.

AMD: Jadi, hal ini akan terjadi seperti apa yang telah dikatakan Yesaya tentang mereka, 'Hai kamu semua, kamu akan mendengar dan mendengar, tetapi kamu tidak akan memahaminya. Kamu akan melihat dan melihat, tetapi kamu tidak akan mengerti.'

TSI: Maka tepatlah apa yang Yesaya nubuatkan tentang mereka: ‘Biarpun mereka terus-menerus diajar, mereka tidak akan mengerti. Dan biarpun mereka terus melihat keajaiban, mereka tidak akan menyadari apa yang terjadi.

BIS: Dengan itu terjadilah yang dinubuatkan Nabi Yesaya, 'Allah berkata: Mereka akan terus mendengar tetapi tidak mengerti; mereka akan terus memperhatikan tetapi tidak tahu apa yang terjadi.

TMV: Dengan perbuatan mereka itu berlakulah nubuat Nabi Yesaya, ‘Allah berfirman: Mereka akan mendengar dan mendengar, tetapi tidak faham; mereka akan melihat dan melihat, tetapi tidak nampak,

BSD: Memang benar apa yang dikatakan Allah tentang mereka melalui Nabi Yesaya. Allah berkata, ‘Orang-orang itu terus mendengar tetapi tidak mengerti. Mereka terus memperhatikan tetapi tidak tahu apa yang terjadi.

FAYH: "Ini menggenapi nubuat Nabi Yesaya: 'Mereka mendengar, tetapi tidak mengerti; mereka memandang, tetapi tidak melihat!

ENDE: Pada mereka telah tepat nubuat Isaias, bunjinja: Dengan telinga kamu mendengar, namun tidak mengerti, dengan mata kamu memandang, namun tidak melihat

Shellabear 1912: Maka bagi mereka itu dibenarkanlah perkataan nabi Yesyaya, katanya, 'Apabila kamu menengar, maka didengar juga, tetapi sekali-kali tiada kamu akan mengerti; Dan apabila kamu melihat, maka dilihat juga, tetapi sekali-kali tiada kamu akan mengetahui:

Klinkert 1879: Maka akan mareka-itoe genaplah djoega noeboeat nabi Jesaja, boenjinja: "Bahwa dengan penengarmoe kamoe akan menengar, tetapi tidak djoega mengerti, dan dengan penglihatmoe kamoe akan melihat, tetapi tidak djoega memperhatikan."

Klinkert 1863: Maka noeboeatnja nabi Jesaja digenepi sama dia-orang, kapan dia berkata: {Yes 6:9; Mar 4:12; Luk 8:10; Yoh 12:40; Kis 28:26; Rom 11:8} "Kamoe nanti dengar sama pendengaranmoe, serta tidak mengarti sakali; kamoe nanti lihat sama penglihatmoe, serta tidak dapet taoe sakali."

Melayu Baba: Jadi k-pada dia-orang sudah di-bnarkan nabi Yash'aya punya perkata'an, 'Kamu dngar punya dngar, ttapi skali-kali t'ada kamu nanti mngerti; Dan tengok punya tengok, ttapi skali-kali t'ada kamu nanti nampak:

Ambon Draft: Dan pada marika itu djadi deganapi nubuwet Je-saja, jang katakan; "Deng-an talinga kamu akan dengar dan tijada meng-arti; dan dengan mata-mata terbuka kamu akan melihat dan tijada taroh kira.

Keasberry 1853: Maka tulah gunaplah bagie marika itu barang yang tulah dinabuatkan ulih nabi Jessia, katanya, Bahwa dungan punungaran kamu akan munungar, tutapi tiada juga kamu mungurti; dan dungan punglihatan kamu akan mulihat, tutapi tiada juga kamu mungataui.

Keasberry 1866: Maka tŭlah gŭnaplah bagie marika itu barang yang tŭlah dinabuatkan ulih nabi Jasia, katanya, Bahwa dŭngan pŭnŭngaran kamu akan mŭnŭngar, tŭtapi tiada juga kamu mŭngarti, dan dŭngan pŭnglihatan kamu akan mŭlihat, tŭtapi tiada juga kamu mŭngtahui.

Leydekker Draft: Maka ganaplah didalam marika 'itu nubuwet Jesjaxja, jang meng`atakan: dengar penengar kamu 'akan menengar, tetapi sakali 2 tijada meng`arti, dan dengan panglihat kamu 'akan melihat, tetapi sakali 2 tijada meng`atahuwij.

AVB: “Keadaan mereka ini tepat seperti terdapat dalam nubuat Nabi Yesaya: ‘Kamu terus mendengar tetapi tidak mengerti; kamu akan terus melihat tetapi tidak mengetahui.

Iban: Ba sida tu meh jaku nabi Isaiah dikamatka: 'Kita amat deka mending, tang enda mereti, lalu kita amat merening, tang enda meda.


TB ITL: Maka <2532> pada mereka <846> genaplah <378> nubuat <4394> Yesaya <2268>, yang berbunyi <3004>: Kamu akan mendengar dan mendengar <191> <189>, namun <2532> tidak <3756> <3361> mengerti <4920>, kamu akan <991> <0> melihat <991> <0> dan melihat <0> <991> <0> <991>, namun <2532> tidak <3756> <3361> menanggap <1492>. [<2532>]


Jawa: Mulane wong-wong iku kang padha dadi kanyataane pamecane Nabi Yesaya, surasane: Sira bakal krungu lan krungu, nanging ora mangreti, sira bakal ndeleng lan ndeleng, nanging ora sumurup.

Jawa 2006: Lah ana ing wong-wong iku katetepan pamecané Yésaya, kang ngandikakaké: Sira bakal krungu lan krungu, nanging ora mangerti, sira bakal ndeleng lan ndeleng, nanging ora sumurup.

Jawa 1994: Srana mengkono kelakon temenan apa sing diweca déning Nabi Yésaya, mengkéné: ‘Kowé bakal bola-bali krungu, nanging ora ngerti; kowé bakal bola-bali ndeleng, nanging ora sumurup.

Jawa-Suriname: Dadiné bisa klakon apa sing wis diomong karo nabi Yésaya dèk mbiyèn, sing uniné ngéné: ‘Kowé bakal bolak-balik krungu, nanging ora dunung. Kowé bakal bolak-balik ndeleng, nanging ora weruh.

Sunda: Maranehna teh anu baheula diramalkeun kieu tea ku Yesaya: ‘Eta jelema-jelema, ngadarengekeun mah teu weleh, tapi moal datang ka ngarti. Narenjokeun ge teu weleh, tapi moal datang ka narenjo.

Sunda Formal: Jadi, pangwawaran Yesaya teh keuna ka maranehna, nya eta: ‘Ku maraneh bakal kadenge deui, kadenge deui, ngan teu terus jeung dihartikeunana. Bakal katenjo deui, katenjo deui, ngan weleh teu dipaduli.

Madura: Daddi la kalakon apa se eramallagi Nabbi Yesaya: ‘Allah adhabu: Reng-oreng jareya ngedhingngagi tape ta’ ngarte; reng-oreng jareya terros ngabassagi tape ta’ nangale’e pa-apa.

Bauzi: Ame dam duada labe labihadàmu dat ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada Yesaya labe aho aham di iube nehame fet toeme esuhu im nim ab modi imbodeham bak. ‘Alat Aho Israel dam bake neha, “Uho Ebe Eho meedam bak lam aam bakta aa. Lahana, ‘Uho etei aaha im nim akati modemna modela?’ laham bak lam ba vi ozome ozobohudedam vabak. Labi laha Em im uho aim bakta ai. Lahana, ‘Uho etei aihi im nim akati modemna modela?’ laham bak lam ba fetehesu vi ozome ozobohudedam vabak.

Bali: Dadinne tegep sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa ane kawarahang olih Nabi Yesaya, ane kene: ‘Ragane lakar madingehang, tur madingehang nanging tuara ngresep, ragane lakar ningalin tur nlektekang, nanging tusing bakal nepukin.

Ngaju: Kalote maka, manjadi taloh je inujum awi Nabi Yesaya, 'Hatalla hamauh: Ewen kareh tetep mahining tapi dia haratie; Ewen akan tetep manantuanie tapi dia katawan taloh je manjadi

Sasak: Siq care nike make telaksane napi saq sampun tenubuatang siq Nabi Yesaya, 'Allah bemanik: Side pade gen dengah laguq side pade ndẽq ngerti; side pade gen serioq laguq ndẽq paham.

Bugis: Ri lalennaé kajajiyangngi iya nabotoé Nabi Yésaya, ‘Makkedai Allataala: Matteru-terui matu mennang maréngkalinga iyakiya dé’ mupahangngi; matteru-terui matu mennang pénessaiwi iyakiya dé’ muwissengngi aga kajajiyang.

Makasar: Lanri kammana, a’rupami apa le’baka nasero kana Na’bi Yesaya angkanaya, ‘Nakana Allata’ala: Latuli allangngerekko mingka tanupahangai; Latuli nuparhatikangi mingka tanuassengai apa kajarianga.

Toraja: Nasusito disundunnimi lako tinde tau tu kadanna nabi Yesaya, tu nakua: Pa’perangimmi la parangi, apa tae’ mila unnissan lenni, sia pentiromi la pakita, apa tae’ mikanassai.

Duri: Jajimi to mangka napau Nabi Yesaya tonna anu' kumua, 'Nakua Puang Allataala: Ia tee mai tau da'tan bang mpesa'dingngii, apa te'da nalampahangngi. Da'tan bang mpemakitaii, apa te'da naissenni apa to jaji.

Gorontalo: To olimongoliyo boti ma leganapu wahyu lo Allahuta'ala loli oli nabi Yesaya u tingohiyo odiye, ’Timongoli turusi hepo'odungohe bo dila mongarati wolo-wolo. Timongoli turusi hepo'ontonga bo dila pahamu wolo-wolo u heontonga limongoli.

Gorontalo 2006: Woleeto lowalilo mola u nilubuwati mai li Nabi Yesaya, 'Allahu Taa̒ala lotahuda: Timongolio mamo dungohe tulusi bo diila mongalati; timongolio mamo poo̒tuoto tulusi bo diila otaawa limongolio wolo u yilowali.

Balantak: Tempo i raaya'a nangawawau men koiya'a, mbaka' nosidamo a wurungna Tumpu men ia tundun i Nabii Yesaya taena, ‘Raaya'a bookoi nomorongor kasee sian ninginti'i; raaya'a bookoi nimiile' kasee sian ninginti'i upa men nosida.

Bambam: Nasuhum la sule lako pole' indo kadanna Debata napalanda' nabi Yesaya naua: ‘La nahingngi liu, sapo' tä' la mala naala pikkihanna, anna la naita liu, sapo' tä' la mala naala akkalanna.

Kaili Da'a: Ante iwetu nadupamo Tesa nu Alatala to nipasimbayu nabi Yesaya nggaolu to nanguli iwe'i: 'Komi bate-batena mangepe tapi da'a ntoto ranjani komi batuana. Komi bate-batena manggita tapi da'a ntoto ranjani komi batuana kajadia to nikita komi.

Mongondow: Mosia tua im pinonompodan kon onu inta pinoguman i Nabi Yesaya, nana'a: Ki Allah noguman: 'Mosia in umuran mokidongog, ta'e diá momangale; Mosia umuran monarukiramai ta'e diá monota'au kon onu inta nobalí.

Aralle: Ya' sundummi pole' pano diii aka ang puha natula' lohpo' Nabi Yesaya dolu naoatee, 'La semata ma'pehingngikoa' ampo' dasiangnga' la umpebahtuang. Anna la semata ungngitaa' ampo' dasiangnga' la ungkaleso aka yato ang ungngita.

Napu: Ido hai tepabukeimi Ngkorana Pue Ala au napahawe nabi Yesaya hangkoya au manguli node: 'Meitatohe, agayana barahe moisa apa au mewali. Mehaditohe, agayana barahe moisa lempona.

Sangir: Ual᷊ingu ene ute natuhụe kere nitěbal᷊u Nabi i Yesaya, 'Ruata něhengetang: I sire sarung tatapẹ̌ měmpědẹ̌daringihẹ̌ kai tawe makaěnna; i sire sarung tatapẹ̌ měmpẹ̌kẹ̌kakělla kai wẹ̌ga wue apan seng nariadi.

Taa: Wali tau to taa rawaika mangansani etu, sira mangabanang gombo i mPue Allah to natulis yami nto pantuntu tuntuNya, i Yesaya, tempo owi. Tempo etu i Yesaya mangantulisika yami sira, to’onya, ‘Komi mandudu ngkani damangandonge pei komi taa damangansani batuanginya gombo to nudonge ngkomi etu. Komi damangalo’alo’aka pei komi taa seja damangansani batuanginya palaong to nukita ngkomi etu.’ Etu semo gombo to ratulisika yami tau to bo’onya mampodongeka etu.

Rote: No enok ndia, hata fo ela nabi Yesaya nafa'da ka, ana da'di. 'Manetualain nafa'da nae: Neukose lamanene lakandoo, tehu ta lalelak fa; neukose ala taoafik lakandoo, tehu ala ta lalelak hata fo ana da'di fa.

Galela: (13:13)

Yali, Angguruk: Yesayan atam haharoho imbibahon hikit toho it aruman turuk ane fam teko laruk. 'Hinisanggo fam holtuk lahep angge famen hinindi anggar atuk eleg. Hinil fam yet haruk lahep angge famen hinindimu honoluk atuk eleg.

Tabaru: De ge'ena 'idadiokau 'isoka ma Nabii Yesaya wosidemokau: 'Ma Jo'oungu ma Dutu wongose: 'Ona 'asa yosigisene kaitaurika ma koyasahewa; 'ona 'asa kaitaurika yodi-diriidi ma koyosidongoowa.

Karo: Alu bage nggo seh Kata Dibata si isuratken Nabi Jesaya, nina: 'Idengkehkenndu tapi la iangkandu; ipernehenndu tapi la idahndu.

Simalungun: Ase jumpah ma bani sidea panjahaion ni Nabi Jesayas, na mangkatahon, ʻBogeion ni pinggol nasiam do in namin, tapi seng arusan nasiam, idahon ni mata nasiam do in namin, tapi seng tandaon nasiam.ʼ

Toba: Asa naung jumpang ma di nasida na sinurirangkon ni si Jesaya na mandok: "Begeon ni sipareonmuna do i nian, matua so antusanmuna; simalolongmuna do marnidasa nian, matua so tandaonmuna.

Dairi: Merkitè bagi saut mo bagè sinidokken Nabi Jesaya terrèngèt kalak idi: 'Nina Dèbata: Idengkoh kènè ngho nemmu tapi oda iarti kènè; itengen kènè ngo nemmu tapi oda idah kènè.

Minangkabau: Dek nan baitu, mako basuwoanlah apo nan lah dinubuatkan dek Nabi Yesaya, 'Allah bakato: Urang-urang tu layi ka taruih juwo mandanga, tapi inyo indak ka bi mangarati; inyo layi ka taruih juwo mamparatikan, tapi inyo indak tawu apo nan tajadi.

Nias: Ba zi manõ alua nifa'ele'õ Yesaya andrõ sanandrõsa khõra, 'Mirongo dania faoma tõgi dalingami, ba lõ aboto ba dõdõmi; mifaigi dania faoma hõrõmi, ba lõ mi'ila.

Mentawai: Amuailingan kelé ka sikuat Nabi Jesayas, sipasikukua kisé, áikua Taikamanua; Mariu-riu lé rapasiarep tápoi tá ikokolou ka bagadda; airariritúaké tápoi tá raagai apa sipuaaili.

Lampung: Ulihni seno tejadido sai dinubuatko Nabi Yesaya, 'Allah cawa: Tian haga terus ngedengi kidang mak ngerti; tian haga terus memperhatiko kidang mak pandai api sai tejadi.

Aceh: Deungon lagée nyan jeuet kheueh peue nyang ka geupeugah lé Nabi Yesaya, ‘Po teu Allah meufeureuman: awaknyan teuma sabe jideungoe teuma hana muphom; Awaknyan sabe na jisimak teuma hana jiteupeu peue-peue teuma nyang teujadi.

Mamasa: Napolalan lemba' battakadanna Puang Allata'alla mangka napalanda' nabi Yesaya nakua: ‘La narangngi liu, sapo tae' la natamai pikki'na, anna la naita liu, sapo tae' la natamai akkalanna.

Berik: Angtane aaiserem jemnip aa jei etamwenaram, jeiserem ga Nabi Yesaya aa jes nasbilim jam etamwefe ga jei tabanwena. Nabi Yesaya enggam gul: 'Uwa Sanbagiri ga balbabili: Aamei iner isa sarbisini jamer abaksusu, jengga aamei ijama towaswebiyen. Aamei iner isa anggasini jamer abaksusu, jengga aamei ijama towaswebiyen.

Manggarai: Oné isé kéta rapakn pedé di Yésaya, nenggo’o runingn: Méu te dengé agu séngét, maik toé ideps, méu te ita agu lélo, maik toé tingengs.

Sabu: Ri do mina harre tobo ke ne do pale ri Nabi Yesaya ne, 'Ane Deo: Do pee ma ri ro nga dhanno loro, tapulara tada dho ro nga-nga; Do heloe loro ma ri ro, tapulara tada ro ne nga ne do jadhi.

Kupang: Dong tu sama ke orang yang Tuhan Allah pung jubir Yesaya su tulis bilang, ‘Bosong nanti dengar, ma bosong sonde mau mangarti. Bosong nanti lia, ma bosong sonde mau tau apa yang su jadi.

Abun: Sane men me suk bor mo án tepsu suk gato yenabi Yesaya ki ne, 'Yefun Allah ki do, Nin da syaretwa sukdu petok sor, sarewo nin jam nde bi sukjimnut ne ware; nin da sokwa suk ne petok sor, sarewo nin jam nde suk gato bor ne ware.

Meyah: Jefeda mar ongga nabi Yesaya anggot sis eteb fob rot rua bera erek tenten ojgomu. Ofa agot oida, 'Rusnok rimeg mar, tina rudou enejginaga rot mar koma efen ofou jinaga guru. Rua rimek mar, tina rudou enebriyi gij mar koma efen ofou guru.

Uma: Ngkai toe, madupa'-mi Lolita Alata'ala to napohowa' nabi Yesaya owi. Hewa toi moni-na: 'Pe'epe moto-ra, aga uma oa' ra'incai batua-na. Pehilo moto-ra, aga hewa to uma oa' rahiloi mpu'u.

Yawa: Maisyare omaisy indamu mamaisyo anawae Yesaya apa urairije rai, po Amisye apa ayaowe so ratoe: ‘Wapo Sya ana idaura raraniv, weramu wananta raije ramu, muno wasami mo Sya ana idave raen, weramu wananta raije ramu.


NETBible: And concerning them the prophecy of Isaiah is fulfilled that says: ‘You will listen carefully yet will never understand, you will look closely yet will never comprehend.

NASB: "In their case the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says, ‘YOU WILL KEEP ON HEARING, BUT WILL NOT UNDERSTAND; YOU WILL KEEP ON SEEING, BUT WILL NOT PERCEIVE;

HCSB: Isaiah's prophecy is fulfilled in them, which says: You will listen and listen, yet never understand; and you will look and look, yet never perceive.

LEB: and with reference to them the prophecy of Isaiah is fulfilled that says, "_You will listen carefully_ and will never understand, and _you will look closely_ and will never perceive.

NIV: In them is fulfilled the prophecy of Isaiah: "‘You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving.

ESV: Indeed, in their case the prophecy of Isaiah is fulfilled that says: "'You will indeed hear but never understand, and you will indeed see but never perceive.

NRSV: With them indeed is fulfilled the prophecy of Isaiah that says: ‘You will indeed listen, but never understand, and you will indeed look, but never perceive.

REB: The prophecy of Isaiah is being fulfilled in them: ‘You may listen and listen, but you will never understand; you may look and look, but you will never see.

NKJV: "And in them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says: ‘Hearing you will hear and shall not understand, And seeing you will see and not perceive;

KJV: And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:

AMP: In them indeed is the process of fulfillment of the prophecy of Isaiah, which says: You shall indeed hear {and} hear but never grasp {and} understand; and you shall indeed look {and} look but never see {and} perceive.

NLT: This fulfills the prophecy of Isaiah, which says: ‘You will hear my words, but you will not understand; you will see what I do, but you will not perceive its meaning.

GNB: So the prophecy of Isaiah applies to them: ‘This people will listen and listen, but not understand; they will look and look, but not see,

ERV: So they show that what Isaiah said about them is true: ‘You people will listen and listen, but you will not understand. You will look and look, but you will not really see.

EVD: So these people show that the things Isaiah said about them are true: ‘You people will listen and you will hear, but you will not understand. You people will look and you will see, but you will not understand what you see.

BBE: And for them the words of Isaiah have come true, Though you give ear, you will not get knowledge; and seeing, you will see, but the sense will not be clear to you:

MSG: I don't want Isaiah's forecast repeated all over again: Your ears are open but you don't hear a thing. Your eyes are awake but you don't see a thing.

Phillips NT: They are the living fulfillment of Isaiah's prophecy, which says: By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; and seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:

DEIBLER: What these people do completely fulfills what God told the prophet Isaiah to say long ago to the people who did not try to understand what he said: You will hear what I say, but you will not understand it. You will keep seeing what I do, but you will not understand what it means[DOU].

GULLAH: So dey da mek wa de prophet Isaiah done been say come true, ‘Oona gwine yeh an yeh, bot oona ain neba gwine ondastan. Oona gwine look an look, bot oona ain neba gwine see fa true.

CEV: So God's promise came true, just as the prophet Isaiah had said, "These people will listen and listen, but never understand. They will look and look, but never see.

CEVUK: So God's promise came true, just as the prophet Isaiah had said, “These people will listen and listen, but never understand. They will look and look, but never see.

GWV: So they make Isaiah’s prophecy come true: ‘You will hear clearly but never understand. You will see clearly but never comprehend.


NET [draft] ITL: And <2532> concerning them <846> the prophecy <4394> of Isaiah <2268> is fulfilled <378> that says <3004>: ‘You will listen carefully <191> yet <2532> will <4920> never <3756> <3361> understand <4920>, you will look closely <991> yet <2532> will <1492> never <3756> <3361> comprehend <1492>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 13 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel