TB: Tetapi ia berkata: Jangan, sebab mungkin gandum itu ikut tercabut pada waktu kamu mencabut lalang itu.
AYT: Akan tetapi, tuan itu berkata, ‘Jangan! Sebab, ketika kamu mengumpulkan lalang-lalang itu, jangan-jangan kamu juga mencabut gandum itu bersamanya.
TL: Maka katanya: Jangan, sebab barangkali apabila kamu pungut lalang itu, gandum itu pun tercabut juga sertanya.
MILT: Namun dia berkata: Tidak, jangan-jangan dengan mengumpulkan lalang itu, kamu akan mencabut gandum itu bersamanya!
Shellabear 2010: Jawabnya, ‘Tidak perlu! Karena jangan-jangan gandum-gandum pun turut tercabut ketika kamu mencabut lalang-lalang itu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jawabnya, Tidak perlu! Karena jangan-jangan gandum-gandum pun turut tercabut ketika kamu mencabut lalang-lalang itu.
Shellabear 2000: Jawabnya, ‘Tidak perlu! Karena jangan-jangan gandum-gandum pun turut tercabut ketika kamu mencabut lalang-lalang itu.
KSZI: ‘“Tidak,” jawab peladang itu, “takut tercabut gandum juga.
KSKK: Tetapi ia berkata kepada mereka, "Jangan! Apabila kamu mencabut rumput, mungkin sekali kamu akan mencabut juga gandum bersama rumput itu.
WBTC Draft: "Petani itu menjawab, 'Tidak, karena jika kamu mencabut lalangnya, mungkin gandumnya akan tercabut juga.
VMD: Petani itu menjawab, ‘Tidak, karena jika kamu mencabut lalangnya, mungkin gandumnya akan tercabut juga.
AMD: Ia menjawab, 'Tidak, jika kamu mencabut lalang-lalang itu sekarang, mungkin gandumnya akan ikut tercabut.
TSI: “Dia menjawab, ‘Tidak usah. Kalau kalian mencabutnya, pasti ada gandum-gandum yang ikut tercabut.
BIS: 'Tidak,' jawabnya, 'sebab kalau alang-alang itu dicabut, nanti gandumnya turut tercabut.
TMV: ‘Tidak,’ jawabnya, ‘kerana pada masa kamu mencabut lalang, mungkin gandum ikut tercabut.
BSD: ‘Tidak,’ jawab petani itu, ‘sebab, kalau alang-alang itu dicabut, nanti gandum itu pun turut tercabut.
FAYH: "'Jangan,' jawab tuannya. 'Jika kalian mencabutinya, maka gandum pun akan ikut tercabut.
ENDE: Sahutnja: Djangan, sebab boleh djadi pada menjiang rumput, gandum djuga kamu tjabut.
Shellabear 1912: Maka katanya, 'Tak usah: karena kalau-kalau apabila kamu mengumpulkan lalang itu kelak, maka gandum itu pun tercabut sertanya.
Klinkert 1879: Maka sahoetnja: Djangan, soepaja apabila kamoe mengoempoelkan roempoet itoe, djangan tertjaboet gandoem pon sertanja.
Klinkert 1863: Tetapi dia berkata: Djangan, sebab kaloe kamoe koempoelken roempoetnja, barangkali padinja katoeroetan ditjaboet djoega.
Melayu Baba: Ttapi dia kata, 'Ta'usah; kerna sambil kamu kumpolkan lalang, barangkali kamu nanti chabotkan trigu skali.
Ambon Draft: Tetapi katalah ija: Djang-an! agar djangan barangkali, sedang kamu pileh-kompol rompot itu, kamu tjabot gen-dom sama-sama.
Keasberry 1853: Maka jawabnya, Jangan; kalau kalau apabila kamu munchabut lalang itu kulak, jangan pula turchabut gandom itu pun bursama sama.
Keasberry 1866: Maka jawabnya Jangan; kalau kalau apabila kamu mŭnchabut lalang itu kŭlak, jangan pula tŭrchabut gandom itu pun bŭrsama sama.
Leydekker Draft: Tetapi bersabdalah 'ija, bukan, sopaja mudah 2 an manakala kamu memungut rompot 2 an 'itu, djangan kamu mentjabot gendom sama 2 dengan dija 'itu.
AVB: ‘Tidak,’ jawab peladang itu, ‘takut tercabut gandum juga sewaktu kamu mencabut lalang itu.
Iban: Tang ku iya nyaut, 'Anang, enggai ke kita techabutka gandum lebuh kita nyabut rumput.
AYT ITL: Akan tetapi <1161>, tuan itu berkata <5346>, 'Jangan <3756>! Sebab, ketika <3379> kamu mengumpulkan <4816> lalang-lalang <2215> itu, bisa-bisa kamu juga mencabut <1610> gandum <4621> itu bersamanya <260>. [<846>]
TB ITL: Tetapi <1161> ia berkata <5346>: Jangan <3756>, sebab mungkin <3379> gandum <4621> itu ikut tercabut <1610> pada <260> waktu kamu mencabut <4816> lalang <2215> itu <846>.
TL ITL: Maka <1161> katanya <5346>: Jangan, sebab barangkali <3756> <3379> apabila kamu pungut <4816> lalang <2215> itu, gandum <4621> itu pun tercabut <1610> juga sertanya <846>.
AVB ITL: ‘Tidak <3756>,’ jawab <5346> peladang itu, ‘takut tercabut <1610> gandum <4621> juga sewaktu kamu mencabut <4816> lalang <2215> itu. [<1161> <3379> <260> <846>]
GREEK WH: ο δε φησιν ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον
GREEK WH Strong: ο <3588> {T-NSM} δε <1161> {CONJ} φησιν <5346> <5748> {V-PXI-3S} ου <3756> {PRT-N} μηποτε <3379> {ADV} συλλεγοντες <4816> <5723> {V-PAP-NPM} τα <3588> {T-APN} ζιζανια <2215> {N-APN} εκριζωσητε <1610> <5661> {V-AAS-2P} αμα <260> {ADV} αυτοις <846> {P-DPN} τον <3588> {T-ASM} σιτον <4621> {N-ASM}
GREEK SR: Ὁ δέ φησιν, ‘Οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια, ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.
GREEK SR Srong: Ὁ <3588> {R-3NMS} δέ <1161> {C} φησιν, <5346> {V-IPA3S} ‘Οὔ, <3756> {I} μήποτε <3379> {C} συλλέγοντες <4816> {V-PPANMP} τὰ <3588> {E-ANP} ζιζάνια, <2215> {N-ANP} ἐκριζώσητε <1610> {V-SAA2P} ἅμα <260> {P} αὐτοῖς <846> {R-3DNP} τὸν <3588> {E-AMS} σῖτον. <4621> {N-AMS}
Jawa: Nanging wangsulane: Aja, sabab anggonmu padha mbedholi alang-alang iku, bisa uga ngatutake gandume.
Jawa 2006: Nanging wangsulané: Aja, sabab anggonmu padha mbedholi alang-alang iku, bisa uga ngatutaké gandumé.
Jawa 1994: Wangsulané wong tani mau: ‘Aja, sebab yèn kowé njabuti alang-alangé, bisa uga gandumé katut kejabut.
Jawa-Suriname: Nanging wongé semaur: ‘Aja, awit nèk suketé mbok jabuti, mengko tandurané gandum uga katut kejabut.’
Sunda: Jawabna, ‘Ulah, bisi gandumna kacabut.
Sunda Formal: Tapi ku dununganana, dijawab kieu: ‘Ulah; sabab bisi gandumna milu kacabut, lamun dirambet ayeuna mah.
Madura: ‘Ella,’ saodda oreng tane jareya, ’sabab mon lalang jareya edabu’, dhaggi’ gandumma badha se tanoro’.
Bauzi: Lahahat dat gandum deda labet fa gago, ‘Vabà! Om iloho lam vaom di gi gandumti vaom bak.
Bali: Pangandikan gustinnyane: ‘Depang malu keto, eda butbuta, sawireh yen abut ambengane ento, pedas punyan gandume milu mabutan.
Ngaju: 'Dia,' koae, 'Basa amon tingen te injawut, kareh parei te omba tajawut kea.
Sasak: 'Ndaq,' jawab ẽpẽn dowẽ lendang nike, 'sẽngaq lamun lolo rẽ nike tembot laun gandumne milu kerembotan.
Bugis: Nappébali, ‘Aja’, saba’ rékko ribébbui iyaro ariyaé, maccowé towi matu mabébbu gandonna.
Makasar: Appialimi anjo pamarria nakana, ‘Tena, nasaba’ punna nibi’buki anjo reaya, akkullei ta’bi’bu’ todong anjo asea.
Toraja: Nakuami: Da’ito, belanna iake la laoi mirampun tu pare-pare, umbai la mentuang tu pare tilampi’ sola.
Duri: Mebalimi joo pangdusung nakua, 'Danggi', nasaba' ia ke direbu'i to pare-pare, la tirebu' todai to pare.
Gorontalo: Bo ti tuwani boyito lolametao, ’Keke, sababu wonu timongoli mota momunggata padenga boyito, pale olo ma mobunggatayi pe'epe'enta.
Gorontalo 2006: 'Diila,' tametio mao̒, 'sababu wonu papaa-dengowalo boito bunggatolo, pale boito olo mao̒bunggata.
Balantak: Ia simbati po'ale' iya'a taena, ‘Alia. Kalu rawutionmuu a padangna iya'a, too mba'a bo ko'anuian tia gandum.
Bambam: Sapo' naua indo puäna bela': ‘Tä' mala, aka tihebu' duka' manii indo gandum ke uhhebuingkoa' hea.
Kaili Da'a: Tapi nangulimo pue ntinalu etu, 'Ne'e! Sabana ane komi mombarebu jono etu natantumo pae wo'u matirebu sanggani ante jono etu.
Mongondow: Ta'e sia noguman: Dona'ai, sin dika bo mo'itakin doman ing gandumea ko wakutu im porabutan kom padang tatua.
Aralle: Ampo' naoate yato to pobela', 'Daa! Aka' ponna unghe'bu'ia' yato lohpo ang takekuna, ya' la tihe'bu' toe' yato pahe.
Napu: Nahanai ampu bonde: 'Inee, lawi ane niwuka danana, ina tewuka wori parena.
Sangir: 'Balạe,' angkuěng'E, 'U kamagengu ěhe e kawe ěbukang ute měntěhang gandung kawe lai maěbụ dingang.
Taa: “Pei to panawu manganto’o, ‘Ne’ewa rarabus apa tempo mangarabus lee, komi bara damangarabus seja pae sindara-ndara pei lee etu.
Rote: Tehu tina lamatuak ndia nafa'das nae, 'Bosok, nana metema emi fe'a fii la soona, neukose emi fe'a minin no gandu ma boe.
Galela: Magena de wotemo, 'Ngaroko upa. Sababu nako o nguusu magena niarapu, de tamo o doro ma goho lo imasidarapu.
Yali, Angguruk: Ari urusama onowe inowen, 'Nori, hoholangge henetuk lit halihipteg fanowonet mangno roho hene fesehep ha nowen imbisiyek,' irisi.
Tabaru: Ma bairi ma dutu wongose, ''Uwa. Sababu done niosidarapuku de ma bira.
Karo: Erjabap tuan e, 'Ola, sabap adi iruahindu sesa e, banci jadi page e pe ikut meruah.
Simalungun: Jadi nini ma, Lang, tarihut holi omei ai iorbat hanima, sanggah na patumpu simaromei-omei ai hanima.
Toba: Dung i ninna ma: Ndangana, so tung dohot eme i dibutbuti hamu, laho palunggukkon simaremeeme i.
Dairi: 'Oda', nina, 'Mula irengkati isa-isa idi, gabè dekket nola ngo pagè idi mberkat rebbakken isa-isa idi.
Minangkabau: 'Jan,' keceknyo, 'Dek karano, jikok ilalang tu dibokek, mako gandun tu sato pulo tabokek.
Nias: Imane, 'Lõ'õ! Bõrõ na midõni go'o andrõ, ma fao dania gandru ba wondrõnimi.
Mentawai: Kuanangan ka matadda sibakkat mone néné, 'Báan leú eei kam, aipoí ké mei kam masiburau soa-soat, babara taiaagaietmui paburagimuian gandum.
Lampung: 'Dang,' jawabni, 'mani kik lioh udi cabut, kanah gandumni nutuk tecabut.
Aceh: ‘Hana peue,’ geujaweueb lé gobnyan, ‘Sabab meunyoe naleueng lakoe nyan teulot, eunteuk gandom nyan pih rhoh teutarek.
Mamasa: Natimba' puangna bela' nakua: ‘Tae', annu ianna murebu'i itin reao la tirebu' duka' gandum napa'toang.
Berik: Jei ga gutena, 'Wowo. Afa aamei sasfana jam isa mulsini, gam jega gandum mese isa mulsini.
Manggarai: Landing mai taé Dihat ngara uma: Néka; boto kebut cala gandumd, du kebut ri’is méu.
Sabu: Ta bhale ke ri mone muri maa ne, "Bhole, rowi ki nga bhita ke ri mu ne widu do na harre do ta meradda hari le nga gandum he.
Kupang: Ma dia manyao bilang, ‘Jang! Te waktu bosong tofa itu rumput, nanti kotong pung tanaman bae dong ju iko tacabu buang.
Abun: Yenggras ne ki do, 'Nde re. Men do tik es ne wé yo, bere mbet ne ke buk dom bayok.
Meyah: Tina ofa agot gu rua oida, 'Iwa ineita mar erek koma guru. Jeska erek iwa yuku mofombra jeska mebi, beda imoku gandum efej morototuma jera mofombra insa koma ojgomu.
Uma: "Na'uli' pue' bonea: 'Neo', apa' ane niwuka kowo'-na, nipoiwukai mpai' pae-na.
Yawa: Weramu po raura pare, ‘Wenora. Wapo ininaije so rapatin, wea vemo wapo anareye inta rapatin tavon inta.
NETBible: But he said, ‘No, since in gathering the weeds you may uproot the wheat with them.
NASB: "But he *said, ‘No; for while you are gathering up the tares, you may uproot the wheat with them.
HCSB: "'No,' he said. 'When you gather up the weeds, you might also uproot the wheat with them.
LEB: But he said, "No, lest [when you] gather the darnel you uproot the wheat together with it.
NIV: "‘No,’ he answered, ‘because while you are pulling the weeds, you may root up the wheat with them.
ESV: But he said, 'No, lest in gathering the weeds you root up the wheat along with them.
NRSV: But he replied, ‘No; for in gathering the weeds you would uproot the wheat along with them.
REB: ‘No,’ he answered; ‘in gathering it you might pull up the wheat at the same time.
NKJV: "But he said, ‘No, lest while you gather up the tares you also uproot the wheat with them.
KJV: But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
AMP: But he said, No, lest in gathering the wild wheat (weeds resembling wheat), you root up the [true] wheat along with it.
NLT: "He replied, ‘No, you’ll hurt the wheat if you do.
GNB: ‘No,’ he answered, ‘because as you gather the weeds you might pull up some of the wheat along with them.
ERV: “He answered, ‘No, because when you pull up the weeds, you might also pull up the wheat.
EVD: “The man answered, ‘No, because when you pull up the weeds, you might also pull up the wheat.
BBE: But he says, No, for fear that by chance while you take up the evil plants, you may be rooting up the grain with them.
MSG: "He said, 'No, if you weed the thistles, you'll pull up the wheat, too.
Phillips NT: 'No,' he returned, 'if you pull up the weeds now, you would pull up the wheat with them.
DEIBLER: He said to them, ‘No, do not do that, because you might pull up some of the wheat at the same time.
GULLAH: E tell um say, ‘No, cause wen oona da pull de grass op, oona gwine pull some de wheat plant op long wid de grass.
CEV: "No!" he answered. "You might also pull up the wheat.
CEVUK: “No!” he answered. “You might also pull up the wheat.
GWV: "He replied, ‘No. If you pull out the weeds, you may pull out the wheat with them.
KJV: But <1161> he said <5346> (5713)_, Nay <3756>_; lest <3379> while ye gather up <4816> (5723) the tares <2215>_, ye root up <1610> (5661) also the wheat <4621> with <260> them <846>_.
NASB:
NET [draft] ITL: But <1161> he said <5346>, ‘No <3756>, since in <3379> gathering <4816> the weeds <2215> you may uproot <1610> the wheat <4621> with <260> them <846>.