Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 17 : 15 >> 

TB: katanya: "Tuhan, kasihanilah anakku. Ia sakit ayan dan sangat menderita. Ia sering jatuh ke dalam api dan juga sering ke dalam air.


AYT: “Tuhan, kasihanilah anakku sebab ia sakit ayan dan sangat menderita. Ia sering jatuh ke dalam api dan ke dalam air.

TL: "Ya Tuhan, kasihankanlah anak hamba yang laki-laki, karena ia gila babi, lagi amat sangat sengsaranya; karena kerapkali ia jatuh ke dalam api dan kerapkali ke dalam air,

MILT: "Tuhan, berilah anakku kemurahan, sebab dia sakit ayan dan sangat menderita karena dia sering jatuh ke dalam api dan ke dalam air.

Shellabear 2010: "Ya Tuan, kasihanilah anakku yang laki-laki, sebab ia sakit ayan dan keadaannya sangat buruk. Kerap kali ia jatuh ke dalam api atau ke dalam air.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Ya Tuan, kasihanilah anakku yang laki-laki, sebab ia sakit ayan dan keadaannya sangat buruk. Kerap kali ia jatuh ke dalam api atau ke dalam air.

Shellabear 2000: “Ya Tuan, kasihanilah anakku yang laki-laki, sebab ia sakit ayan dan keadaannya sangat buruk. Ia kerap jatuh ke dalam api atau ke dalam air.

KSZI: Lelaki itu berkata, &lsquo;Tuan, kasihanilah anakku! Dia mengidap sakit gila babi dan penyakitnya sungguh teruk. Seringkali dia terjatuh ke dalam air atau api.

KSKK: "Tuan, kasihanilah anakku. Ia menderita sakit ayan dan sangat kesakitan. Kerap kali ia jatuh ke dalam api dan juga ke dalam air.

WBTC Draft: Orang itu berkata, "Tuhan, kasihanilah anakku. Anakku sakit ayan dan sangat menderita. Anakku sering jatuh ke dalam api atau air.

VMD: Orang itu mengatakan, “Tuhan, kasihanilah anakku. Anakku sakit ayan dan sangat menderita. Anakku sering jatuh ke dalam api atau air.

AMD: Orang itu berkata, “Tuhan, kasihanilah anakku. Ia memiliki sakit ayan dan sangat menderita. Ia sering jatuh ke dalam api dan ke dalam air.

TSI: Orang itu berkata, “Tuhan, kasihanilah anak saya. Dia sakit ayan dan sangat menderita. Dia sering jatuh ke dalam api dan air.

BIS: dan berkata, "Bapak, kasihanilah anak saya. Ia sakit ayan. Serangan ayannya begitu hebat sehingga ia sering sekali jatuh ke dalam api dan sering juga ke dalam air.

TMV: Dia berkata, "Tuan, kasihanilah anak lelaki saya! Dia menderita penyakit gila babi. Serangan sawannya begitu teruk sehingga kerap kali dia jatuh ke dalam air atau api.

BSD: dan berkata, “Bapak Guru, kasihani anak saya! Ia sakit ayan dan sering mendapat serangan yang hebat sehingga ia jatuh ke dalam api atau air.

FAYH: "Tuhan, kasihanilah anak saya yang laki-laki. Ia sakit ayan dan sangat menderita, karena ia sering jatuh ke dalam api dan ke dalam air.

ENDE: serta berkata: Tuan, kasihanilah anakku. Dia sakit ajan dan menderita amat sangat. Atjap kali ia djatuh kedalam api, atjap kali pula kedalam air.

Shellabear 1912: "Ya Rabbi, kasihankanlah anak sahaya: karena ia gila, lagi terlalu sengsaranya: karena kerap kali ia dijatuh kedalam api, dan kerap kali kedalam air.

Klinkert 1879: Ja toewan, kasihankanlah kiranja anak hamba, karena ija gila-babi dan merasai sangsara sangat; kerap kali djatohlah ija kadalam api, kerap kali dalam ajar.

Klinkert 1863: Ja Toehan! kasihanken anak saja, karna dia kena sakit boelan, dan berasa sakit terlalo keras; karna sering-sering dia djatoh dalem api, dan seringkali dalem ajer.

Melayu Baba: "Ya Tuhan, ksiankan-lah sama sahya punya anak: kerna dia gila-babi, dan kna banyak sngsara, kerna krap kali dia jatoh dalam api, dan krap kali dalam ayer.

Ambon Draft: Dan katalah: Ia Tuhan, sajanglah akan anakku laki-laki! karana ija ada sakit-sakit bulan, dan dapat sangsa-ra pajah-pajah; karana banjak kali ija djatoh dalam api dan banjak kali dalam ajer.

Keasberry 1853: Tuhan, kasihankanlah anakku: kurna iya itu gila babi, dungan murasai sangsara yang amat sangat: kurna krap kali iya jatoh kudalam api, dan krap kali kadalam ayer.

Keasberry 1866: Tuhan, kasihankanlah anakku, kŭrna iya itu gila babi, dŭngan mŭrasai sŭngsara yang amat sangat; kŭrna kŭrap kali iya jatoh kadalam api, dan kŭrap kali kadalam ayer.

Leydekker Draft: Ja Tuhan, kasihankanlah 'anakhku laki 2, karana 'ijalah sakit bulan, dan merasa sangsara jang 'amat pedih: karana banjakh kali 'ija djatoh kadalam 'apij, dan banjakh kali kadalam 'ajer.

AVB: Lelaki itu berkata, “Tuhan, kasihanilah anakku! Dia menghidap sakit gila babi dan penyakitnya sungguh teruk. Sering kali dia terjatuh ke dalam air atau api.

Iban: "Tuhan, kasihka anak aku, laban iya sakit gila-babi, lalu balat amat merinsa. Iya suah udah rebah ngagai api, tauka ngagai ai.


TB ITL: katanya <3004>: "Tuhan <2962>, kasihanilah <1653> anakku <3450> <5207>. Ia sakit ayan <4583> dan <2532> sangat menderita <2560> <2192>. Ia sering <4178> jatuh <4098> ke dalam <1519> api <4442> dan <2532> juga sering <4178> ke dalam <1519> air <5204>. [<2532> <3754> <1063>]


Jawa: “Gusti, anak kawula mugi Paduka welasi. Piyambakipun sakit ayan, lan sangsara sanget. Asring dhawah ing latu lan inggih asring dhawah ing toya.

Jawa 2006: lan matur, "Gusti, anak kawula mugi Panjenengan welasi. Piyambakipun sakit ayan, lan sangsara sanget. Asring dhawah ing latu lan inggih asring dhawah ing toya.

Jawa 1994: "Gusti, anak kawula mugi Panjenengan welasi. Piyambakipun sakit ayan. Sesakitipun menika sampun sanget, ngantos larénipun asring dhawah ing latu utawi wonten ing toya.

Jawa-Suriname: “Duh Gusti, mbok melas marang anakku lanang. Dèkné lara ayanen lan ya wis nemen. Botyahé ajek tiba nang geni lan nang banyu.

Sunda: jeung unjukan kieu, "Juragan, tulungan pun anak! Gaduh panyakit sawan, ngabahlakeun pisan kana awakna, margi sok sering tikusruk kana seuneu atanapi kacebur kana cai.

Sunda Formal: pok manehna mihatur, “Jungjunan, mugi hawatos ka pun anak, margi sok sakalor. Sering pisan tikusruk kana seuneu atanapi ka cai.

Madura: laju mator, "Pa’, kaneserre ana’ abdina se nganglo jan-ajanen. Manabi komat ce’ sarana kantos ce’ serrengnga labu ka dhalem apoy sareng ka dhalem aeng.

Bauzi: “Dat Boehàda oa, em daboseà nim Oho li aame faobekesi modi fa neàdele. Mei ahu oli veimam setan labet aba modi aheli kehanabu vaome geàdamehamdi itaida. Labi laha ame setan labe aba modi am vua bak modeo, vao bak modeo, ostame bitidam meote.

Bali: matur asapuniki: “Duh Guru suecaninja pianak titiange. Ipun sakit ayan tur raat pisan mataanan, sering pisan ipun labuh ring genine miwah maclempung ka toyane.

Ngaju: tuntang hamauh, "Bapa, pasi anakku. Ie haban awi inyon. Amok inyon te karas toto sampai ie kinjap toto lawo akan apui tuntang kinjap kea akan danum.

Sasak: dait matur, "Junjungan Saq Mulie, periakang anak tiang. Ie sakit mopok, dait menderite gati sehingge ie rimpes geriq ojok dalem api dait rimpes ẽndah ojok dalem aiq.

Bugis: nakkeda, "Bapa’, amaséiwi ana’ku. Malasa sésé manu’-manu’kengngi. Makkumani serona iyaro lasa sésé manu’-manu’kenna angkanna biyasai sempé ri lalenna apié sibawa biyasa towi sempé ri lalenna uwai.

Makasar: Angkanami anjo taua, "O Bapa’, Kikamaseang laloi anakku. Natabai garring mate-mate jangang. Nateai sipato’ sanna’na garrinna. Pammate sanna’na garrinna sa’genna biasai tu’guru’ antama’ ri pepeka yareka antama’ ri je’neka.

Toraja: malinguntu’ dio oloNa Yesu nakua: O Puang, kamasei dikka’ tu anakku muane, belanna ta’taran, sia lendu’ maparri’na; belanna pembuda tobang tama to’ api sia pembuda dukamo rokko to’ uai,

Duri: nakua, "Oo Puang, takamaseii dikka' joo anakkaku'. Nakannai saki ta'ta', naliwa' maparri'na. Pembudamo melolin tama api ba'tu do' wai.

Gorontalo: Tiyo loloiya odiye, ”Guru, otolianga mayi walao latiya. Tiyo hedudetolo wawu siki-sikisa da'a. Pipiuwa tiyo hemodehu ode delomo tulu meyalo ode delomo taluhu.

Gorontalo 2006: wau loloi̒ya, "Paaa̒ ponua mai walao̒ watotia. Ngongotio hedudeetolo. Ngongoto lodudeetio boito wonu meidungga malo laba-labaalo tilinggula tingga maito tio modehu ode delomo tulu wau tingga maito olo tio modehu ode delomo taluhu.

Balantak: Moro'one iya'a norobumo taena, “Tumpu, kolingu'konon a anakku. Ia nikalo' ka' marepa tuu'. Ia malia' torimpa' na apu ka' mandawo' na weer.

Bambam: napasindum naua: "O Tuam! Kamaseiannä' kao änä'ku anna umpabono'i, aka limpu mänesam anna tä' deem pada sanasussai. Aka si bassa' punala songka tama api anna deem toi lu dokko uwai.

Kaili Da'a: "Pue, potowemo anaku! I'a naju'a nadola, nandasa mpu'u i'a. I'a naoso nadungga ri apu pade naoso wo'u nadungga ri ue.

Mongondow: "Tuhan, kotabipa ing ki adíku, sin sia in notakit, takit im manuk, bo totok im moyoyiga. Sia saḷaḷu mo'itubá bo tantú doman moḷabú kon tubig.

Aralle: "O Puang, kalemuiingkä' änä'ku aka' si limpumane'ang anna madahha si'da-si'da. Si biasa manaho tama di api anna biasa toe' manaho tama di uhai.

Napu: "Pue, Nupokaahi woya anangku. Mohaki dungka, hai doko malimpu ane hawe hakina. Hambela-hambela madungka i lalu api, hambela-hambela wori madungka i lalu owai.

Sangir: ringangu nẹ̌bera, "Tuang, tal᷊ěntụkong anạku. I sie kai nitanggaěngu sakị u wawi. Tatanggang sakị u wawi e měngkate apa makasunsara, hakịu i sie seng tawẹ pal᷊ẹ e mawunsal᷊ẹ̌ su putung arau su akẹ.

Taa: Ngkai etu manganto’o, “O Pue, porayang anangku to langkai. Masesa kojo ia apa re’e panyaki poso resi ia. Wali mandudu ngkani ia poso pei mapuka yau ri raya nu apu bara ri raya nu ue.

Rote: de nafa'dan nae, "Ama, fali ma au ana nga dei. Au anang ndia, kamulu bi'ik. He'di mulu bi'ik ndia, mangalau hiik, de nalosak ana tao na au ana nga nasi'a ana tu'da leo ha'i dale, ma oe dale neu boe.

Galela: de lo wotemo, "Ya Jou, kodo! Nowigalusiri ai ngopa. Una manena wimusu. Ma para idala o toka iwingosa de awi rohe wosipapaka foloi qaputuru, sidago o uku ma rabaku wiuumo komagena lo o ake ma rabaku.

Yali, Angguruk: ele uruk lit, "Nowe, an numalik fahet Hindi himin. At il fulug turuk lit indokma keheg ikma wambeheg turuk lit ouk anggolo waruk.

Tabaru: "'Aba, tanu nosingina 'ai ngowaka! 'Una wimusu-musuku widofoloi de wosangisara ma sala, do'oaka wootaka 'o 'ukuku de mita do'oaka 'o 'akeruku.

Karo: jenari nina, "O Tuan, mekuah min AteNdu man anakku! Anakku e tabun mekelek kal. Megati ia njerunuk ku bas api bage pe ku bas lau.

Simalungun: “Tuhan, idop ma uhur-Mu mangidah anakku.” Ubagon do ia, parah tumang iahap. Gati do ia jomba hubagas apuy, anjaha gati homa hubagas bah.

Toba: Tuhan, sai asi ma roham di anakki; na solpoton do ibana, mansai bernit diae; jotjot ibana somsam tu api, jotjot tu aek.

Dairi: Nina mo, "Guru, masèh mo atèMu taba anakku i. Ai solpetten ngo ia. Mula menemboh solpetna idi, mènter oda nèngè ngo ibettoh jèhè juluna, ai nggati ngo ia onjem mi api, janah sipata mi laè.

Minangkabau: inyo bakato, "Angku, tolonglah, iboilah anak ambo. Anak ambo tu disawan. Panyakik sawannyo tu sabana barek, sainggo acok bana inyo jatuah masuak api, acok pulo jatuah masuak ayie.

Nias: Imane, "He Ama, hakhõsi tõdõ nonogu. Mofõkhõ faniri ia. Wa'abõlõbõlõ wanirinia irege asese aekhu ia ba galitõ ba ba nidanõ.

Mentawai: pelé nga-ngania, "Kau imakaté bagam ka tubut togakku, Tuhan. Ai pangoringan tubunia, iaté pangoringan simabelaet bubut ka ngu-ngu. Bulat ké ioiaké iorik besínia, marei-rei ibelé ka api sambat mareirei leú et iei ka oinan.

Lampung: rik cawa, "Bapak, kesian pai jama anakku. Ia sakik ayan. Serangan ayanni hibat nihan sehingga ia risok tumbak mik delom apui rik risok juga mik delom way.

Aceh: sira jipeugah, "Bapak, neugaséh kheueh keu aneuëk lôn. Aneuëk ulôn nyan keunong peunyakét sawan. Peunyakét sawan nyang keunong ateueh jih nyan lumpah parah sampoe watée jilab peunyakét nyan kayém that jihnyan reubah lam apui meunan cit kayém teuma reubah lam ié.

Mamasa: napasiolaan ma'kada nakua: “O Tuang, kamaseianna' anakku annu lintu manukan anna nadarrai sigalimo. Bassa'mi sisongka tama api anna dengan toi lu rokko wai.

Berik: Jei ga gunu, "Uwa, tane aman se nesikte! Jei tane aa jei tersiunennerem; jei bwerasusu. Jei galap-galap tokwanap afa fonap gam janton.

Manggarai: mai taén: “Mori, ba’éng koé anak daku. Hia hena le ru’u monay, agu leng bail séréngn. Dongkalin hia pa’u oné api ko oné waéy.

Sabu: "Ama ee, ruba dhara ko we Ama nga ana ya. Nee do lakka ri paddha ma de ki'i. Do rihi meliri dhara ki dhai ke ta kebhaddi ne ihi no ne, jhajhi wari ke no ne keloli pa dhara rao ai, mina harre lema pa dhara ei.

Kupang: bilang, “Bos! Kasian beta pung ana doo! Te dia saki gila kambing, deng dia sangsara mau mati. Kalo itu panyaki su foe, na, dia suka tajato dalam aer ko dalam api. Tolong doo!

Abun: orete an ki do, "Yenggras, Nan jimnotku ji bi pa et! Semda ben pa ndo nde sane sor pa tetet e, pa ges mo bot e, pa ges mo syur e ne.

Meyah: Beda ofa agot gu Yesus oida, "Tuan, bucunc budou ongga okora rot dedin edesa. Jeska ofa efen efaga oskukwok, beda ofa esiri gij mah era gij mei tein ojgomuja.

Uma: "Pue', poka'ahi'-ka-kuwo ana'-ku. Mohaki' limpuangaa-i, pai' jau-i molimpu' nakeni haki'-na. Jau-i modungka hi rala apu, jau wo'o-i modungka hi rala ue.

Yawa: Umba po raura nanto Ai pare, “Injae, syare naemeno sya kavo ai! Weye opamo amune ngkaumudi muno anasine ntutar. Intanamo temasyo no taname rai, umba intanamo temasyo no mana rai, weti apa siurije manakoe.


NETBible: and said, “Lord, have mercy on my son, because he has seizures and suffers terribly, for he often falls into the fire and into the water.

NASB: "Lord, have mercy on my son, for he is a lunatic and is very ill; for he often falls into the fire and often into the water.

HCSB: "Lord," he said, "have mercy on my son, because he has seizures and suffers severely. He often falls into the fire and often into the water.

LEB: and saying, "Lord, have mercy on my son, because he has seizures and suffers severely, for often he falls into the fire and often into the water.

NIV: "Lord, have mercy on my son," he said. "He has seizures and is suffering greatly. He often falls into the fire or into the water.

ESV: said, "Lord, have mercy on my son, for he is an epileptic and he suffers terribly. For often he falls into the fire, and often into the water.

NRSV: and said, "Lord, have mercy on my son, for he is an epileptic and he suffers terribly; he often falls into the fire and often into the water.

REB: “Have pity, sir, on my son: he is epileptic and has bad fits; he keeps falling into the fire or into the water.

NKJV: "Lord, have mercy on my son, for he is an epileptic and suffers severely; for he often falls into the fire and often into the water.

KJV: Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.

AMP: Lord, do pity {and} have mercy on my son, for he has epilepsy (is moonstruck) and he suffers terribly; for frequently he falls into the fire and many times into the water.

NLT: "Lord, have mercy on my son, because he has seizures and suffers terribly. He often falls into the fire or into the water.

GNB: and said, “Sir, have mercy on my son! He is an epileptic and has such terrible attacks that he often falls in the fire or into water.

ERV: The man said, “Lord, be kind to my son. He suffers so much from the seizures he has. He often falls into the fire or into the water.

EVD: The man said, “Lord, be kind to my son. He has epilepsy and is suffering very much. My son often falls into the fire or into the water.

BBE: Lord have mercy on my son: for he is off his head, and is in great pain; and frequently he goes falling into the fire, and frequently into the water.

MSG: "Master, have mercy on my son. He goes out of his mind and suffers terribly, falling into seizures. Frequently he is pitched into the fire, other times into the river.

Phillips NT: "Lord, have pity on my son," he said, "for he is a lunatic and suffers terribly. He is always falling into the fire or into the water.

DEIBLER: He said to him, “Sir/Lord, have mercy on my son and heal him! He has epilepsy and suffers very much. Because of this illness, he has fallen in the fire and in the water many times.

GULLAH: E say, “Lawd, A da beg ya, hab mussy pon me son! E ketch fits an da suffa tommuch. E so bad dat heapa time e faddown eenta de fire an eenta de wata.

CEV: and said, "Lord, have pity on my son! He has a bad case of epilepsy and often falls into a fire or into water.

CEVUK: and said, “Lord, have pity on my son! He has a bad case of epilepsy and often falls into a fire or into water.

GWV: and said, "Sir, have mercy on my son. He suffers from seizures. Often he falls into fire or water.


NET [draft] ITL: and <2532> said <3004>, “Lord <2962>, have mercy <1653> on my <3450> son <5207>, because <3754> he has seizures <4583> and <2532> suffers terribly <2560> <2192>, for <1063> he <4098> often <4178> falls <4098> into <1519> the fire <4442> and <2532> into <1519> the water <5204>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 17 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran