Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 17 : 6 >> 

TB: Mendengar itu tersungkurlah murid-murid-Nya dan mereka sangat ketakutan.


AYT: Ketika murid-murid mendengar ini, mereka tersungkur dengan wajah sampai ke tanah dan sangat ketakutan.

TL: Apabila didengar oleh murid-murid akan suara itu, maka jatuhlah mereka itu tersungkur, dengan sangat ketakutan.

MILT: Dan setelah mendengarnya, para murid itu tersungkur dengan wajahnya, dan mereka sangat ketakutan.

Shellabear 2010: Ketika ketiga pengikut-Nya mendengar suara itu, tersungkurlah mereka dan sangat ketakutan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika ketiga pengikut-Nya mendengar suara itu, tersungkurlah mereka dan sangat ketakutan.

Shellabear 2000: Ketika ketiga pengikut-Nya mendengar suara itu, tersungkurlah mereka dan sangat ketakutan.

KSZI: Mendengar suara itu, para pengikut Isa ketakutan lalu meniarap di tanah.

KSKK: Ketika mendengar suara itu murid-murid itu rebah ke tanah ketakutan.

WBTC Draft: Ketika murid-murid Yesus mendengar suara itu, mereka sangat takut sehingga mereka jatuh ke tanah.

VMD: Ketika murid-murid-Nya mendengar suara itu, mereka sangat takut sehingga jatuh ke tanah.

AMD: Ketika murid-murid mendengar hal itu, mereka bersujud dan menjadi takut.

TSI: Mendengar suara itu, mereka bertiga sangat ketakutan dan sujud dengan muka sampai ke tanah.

BIS: Waktu pengikut-pengikut Yesus mendengar suara itu, mereka begitu ketakutan sehingga tersungkur ke tanah.

TMV: Apabila pengikut-pengikut Yesus mendengar suara itu, mereka sangat ketakutan dan meniarap di tanah.

BSD: Ketika ketiga pengikut Yesus mendengar suara itu, mereka ketakutan sekali sehingga mereka tersungkur ke tanah.

FAYH: Mendengar itu para murid jatuh tersungkur. Mereka sangat ketakutan.

ENDE: Mendengar itu tersungkurlah murid-murid itu dan sangat ketakutan.

Shellabear 1912: Apabila didengar oleh murid-murid akan suara itu, maka jatuhlah mereka itu tersungkur, serta dengan ketakutan yang amat sangat.

Klinkert 1879: Demi terdengarlah moerid-moeridnja akan boenji soewara itoe, rebahlah mareka-itoe soedjoed dengan sangat takoet.

Klinkert 1863: Kapan dengar itoe lantas moeridnja soedjoed sampe moekanja ditanah, serta dia-orang terlalo takoet.

Melayu Baba: Bila murid-murid dngar itu, dia-orang jatoh tertiarap, dan jadi takot skali.

Ambon Draft: Maka sedang murid-mu-rid itu dengarlah itu, berti-jaraplah marika itu atas mu-kanja dan takotlah terlalu amat.

Keasberry 1853: Maka apabila didungar ulih murid muridnya itu, maka jatohlah marika itu turtiarap, surta dungan kutakutan yang amat sangat.

Keasberry 1866: Maka apabila didŭngar ulih murid muridnya itu, maka jatohlah marika itu tŭrtiarap, sŭrta dŭngan kŭtakotan yang amat sangat.

Leydekker Draft: Dan tatkala murid 2 dengar 'itu, maka djatohlah 'ija tersongkor ka`atas mukanja, dan takotlah sangat.

AVB: Mendengar suara itu, para murid Yesus ketakutan lalu meniarap di tanah.

Iban: Lebuh sida murid ninga nya, sida lalu nyungkurka diri ke tanah, laban sida kelalu balat takut.


TB ITL: Mendengar <191> itu tersungkurlah <4098> murid-murid-Nya <3101> dan <2532> mereka <846> sangat <4970> ketakutan <5399>. [<2532> <1909> <4383>]


Jawa: Krungu kang mangkono iku para sakabat padha sumungkem ing bumi lan banget wedine.

Jawa 2006: Krungu kang mangkono iku para sakabat padha sumungkem ing bumi lan banget wediné.

Jawa 1994: Bareng para muridé Gusti Yésus ngrungu swara mau, temahan padha wedi banget, nganti padha sumungkem ing bumi.

Jawa-Suriname: Kadung krungu swara kuwi murid-murid mau pada kagèt lan wedi, sampèk pada niba nang lemah.

Sunda: Bawaning ku sarieuneun kana eta soara, murid-murid teh mani nyaluksrukkeun beungeut kana taneuh.

Sunda Formal: Awahing ku sieun kana eta sora, murid-murid teh nyaluksruk kana taneuh.

Madura: E bakto red-morreda Isa ngedhing sowara jareya pas padha katako’en sampe’ labu tajarungngep ka tana.

Bauzi: Labi dam làtela labe iho ame dae lam aiha udovai ahu adat iedi ahit ogomasu bake ab biddaham.

Bali: Wau parasisiane miragi sabda punika, dane raris makakeb, antuk ajerih danene.

Ngaju: Katika kare murid Yesus mahining auh te, ewen paham mikeh sampai mahingkep akan petak.

Sasak: Sewaktu pengiring-pengiring Deside Isa dengah suare nike, ie pade takut gati jangke nyungkur ojok tanaq.

Bugis: Wettunna ana’-ana’ gurunna Yésus méngkalingai iyaro saddaé, makkumani tauna mennang angkanna tassulung ri tanaé.

Makasar: Nalangngere’na ana’-ana’ gurunNa Isa anjo sa’raya, teaimi sipato’ malla’na ngaseng, sa’genna tassu’ju’mi ke’nanga naung ri buttaya.

Toraja: Iatonna rangii tinde anak gurunNa tu gamara iato, tobangmi tipessussuk, lendu’ mataku’na.

Duri: Silajatanmi sola tallu joo anak gurun-Na Puang Isa tonna sa'dingngi to gamara, namessuju' do' litak.

Gorontalo: Tou mongomuri-Liyo towulota lo'odungoheo suwara boyito, timongoliyo ma yilohe da'a wawu ma losujudu.

Gorontalo 2006: Tou̒ tahidudua̒ li Isa loo̒dungohe suala boito, timongolio mailoohe daa̒ tilinggula leidambao̒lo mola tohuta.

Balantak: Sarataa a murit ni Yesus nongorongor men koiya'a, raaya'a nolayaonmo tuu' tamban notonsumpul na tano'.

Bambam: Nahingnginna indo kamaha, iya sangngim muoppäm dokko litä' aka tä' deem pada samahea'.

Kaili Da'a: Tempo anaguru Yesus nangepe suara etu naeka mpu'umo rara ira sampe notatungga ira narapa ri tana.

Mongondow: Nokodongog kon tua nongo'itungkud im murí-Nya mita, bo totokdon inangoian ondok im mosia.

Aralle: Lambi' yato pahsikolana sika mellumbängngi naung di tampo tandana mahea' unghingngi yato kamaha.

Napu: Karahadina topeguruNa wotu iti, madampamohe i tampo lawi rumihi kalanganda.

Sangir: Lěpase manga murit'i Yesus himaung nakaringihe tingihẹ̌ ene, i sire měngkatewe apa něngkatakụ hakịu něngkasumagẹ̌ su ěntana.

Taa: Wali ojo pangandonge nu anaguru i Yesu gombo etu sira mamo’o yau ri wawo ntana apa meka kojo raya nsira.

Rote: Lelek fo Yesus ana mana tunga nala lamanene halak ndia, boema ala bii lanseli, de nalosa ala tu'u latotono kala leu dae.

Galela: Ato Awi muri-muri ona magena yoise, de ona asa yatodoka de yomodo imasidotirineku, sidago lo imaruba o tonaku.

Yali, Angguruk: Ari urukmu hol hibareg Otsi enekol anggolo hibareg kinangma ying atfag.

Tabaru: 'O demo ge'ena 'o do-domoteke yo'isenoka de yakimodongo so yomapagaruku dau 'o tonaoka.

Karo: Kenca ibegi ajar-ajar sora e mbiar kal ia, seh maka njerunuk ia ku taneh.

Simalungun: Manangar ai susian ai, manrogop ma sidea anjaha mabiar tumang.

Toba: Umbege i angka sisean i, manungkap ma nasida jala mabiar situtu.

Dairi: Idengkoh sisiin Jesus kessa mo sora idi, buradan mo kalak idi, sanga tangkep kalak i mi tanoh.

Minangkabau: Kutiko pangikuik-pangikuik Isa Almasih mandangakan suwaro nan bakcando itu, inyo bi tabik takuik, sainggo bi tasungkua ka tanah.

Nias: Me larongo li andrõ ira nifahaõ Yesu, ata'u sibai ira irege tegaõlõ tou ba danõ.

Mentawai: Bulat simakopé kataí lotóra lé sipasiuluinia, araarep nga-nga néné, pat purappoddangan ka polak.

Lampung: Waktu jelma-jelma sai nutuk Isa ngedengi suara ano, tian rabai nihan, hingga tesungkor mik tanoh.

Aceh: Watée murit-murit Isa geudeungoe su nyan, awaknyan lumpah teumakot sampoe reubah teugageueng bak tanoh.

Mamasa: Urrangnginna kamara passikola, marea' asammi napolalan malimuntu' lumbang rokko litak.

Berik: Angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem taterisi jeiserem aa galap ne sarbilirim, jei jener ga aa ge janbili mirmase jemna onnap, aam temawer jei jam ge erebili.

Manggarai: Dengé kaut hitu, rodo toko cemut taungs rasuln, agu rantang kétas.

Sabu: Ta rangngi ri ana hekola he ne lipedai do naanne, ta meda'u ke ro, jhe herabba la worai.

Kupang: Dengar bagitu, ju itu ana bua dong taku mau mati, sampe dong jato matono.

Abun: Yefun Yesus bi pakon ka gri ne jam sukdu ne sa, án ka gri nyu ndo nde, án ka gri bare nggwa mo bur, án sem án gwem mu bur.

Meyah: Nou ongga Yesus efen ruforoker rig oga egens insa koma, beda rua rimeesa eteb rot. Jefeda rua rugif fogora rudou rurohu mebi morototuma ojgomu.

Uma: Wae kara'epe-na ana'guru-na lolita toe, tetumpopo'-ramo hi tana' apa' me'eka' lia-ra.

Yawa: Arono arakove mandei umawe wo anamote umaso ranaun, ujani dave ti wo awa vukane ranteter muno mansamune rangkukuv no mine von.


NETBible: When the disciples heard this, they were overwhelmed with fear and threw themselves down with their faces to the ground.

NASB: When the disciples heard this, they fell face down to the ground and were terrified.

HCSB: When the disciples heard it, they fell facedown and were terrified.

LEB: And [when] the disciples heard [this], they fell down on their faces and were extremely frightened.

NIV: When the disciples heard this, they fell face down to the ground, terrified.

ESV: When the disciples heard this, they fell on their faces and were terrified.

NRSV: When the disciples heard this, they fell to the ground and were overcome by fear.

REB: At the sound of the voice the disciples fell on their faces in terror.

NKJV: And when the disciples heard it , they fell on their faces and were greatly afraid.

KJV: And when the disciples heard [it], they fell on their face, and were sore afraid.

AMP: When the disciples heard it, they fell on their faces and were seized with alarm {and} struck with fear.

NLT: The disciples were terrified and fell face down on the ground.

GNB: When the disciples heard the voice, they were so terrified that they threw themselves face downward on the ground.

ERV: The followers with Jesus heard this voice. They were very afraid, so they fell to the ground.

EVD: The followers with Jesus heard this voice. They were very afraid, so they fell to the ground.

BBE: And at these words the disciples went down on their faces in great fear.

MSG: When the disciples heard it, they fell flat on their faces, scared to death.

Phillips NT: When they heard this voice the disciples fell on their faces, overcome with fear.

DEIBLER: When the three disciples heard God speaking, they were exceedingly afraid. As a result, they fell prostrate on the ground.

GULLAH: Wen de ciple dem yeh dat boice, dey been so scaid dey faddown wid dey face ta de groun.

CEV: When the disciples heard the voice, they were so afraid that they fell flat on the ground.

CEVUK: When the disciples heard the voice, they were so afraid that they fell flat on the ground.

GWV: The disciples were terrified when they heard this and fell facedown on the ground.


NET [draft] ITL: When <2532> the disciples <3101> heard <191> this, they were overwhelmed <4970> with fear <5399> and <2532> threw <4098> themselves down with <1909> their <846> faces <4383> to the ground.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 17 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2023
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel Dual Panel

Laporan Masalah/Saran