Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 118 : 21 >> 

TB: Aku bersyukur kepada-Mu, sebab Engkau telah menjawab aku dan telah menjadi keselamatanku.


AYT: Aku akan bersyukur kepada-Mu karena Engkau telah menjawab aku, dan telah menjadi keselamatanku.

TL: Bahwa aku memuji akan Dikau, sebab Engkau telah mendengar akan daku, dan Engkau telah menjadi bagiku akan selamat.

MILT: Aku mau menyanjung Engkau karena Engkau menjawab aku, dan Engkau menjadi keselamatan bagiku.

Shellabear 2010: Aku hendak mengucap syukur kepada-Mu sebab Engkau telah menjawab aku, dan telah menjadi keselamatanku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku hendak mengucap syukur kepada-Mu sebab Engkau telah menjawab aku, dan telah menjadi keselamatanku.

KSZI: Aku akan memuji-Mu, kerana Engkau telah menjawabku; dan telah menjadi penyelamatanku.

KSKK: Aku bersyukur karena Engkau telah mendengarkan aku, karena Engkau telah meluputkan aku.

VMD: Aku bersyukur kepada-Mu karena Engkau menjawab doaku. Aku bersyukur kepada-Mu karena Engkau menyelamatkan aku.

BIS: Aku memuji Engkau, sebab Engkau mengabulkan doaku; Engkau telah memberi aku kemenangan.

TMV: Aku memuji-Mu, TUHAN, kerana Engkau mendengar seruanku, kerana Engkau telah memberi aku kemenangan.

FAYH: Ya TUHAN, aku sangat bersyukur kepada-Mu karena Engkau menjawab doaku dan menyelamatkan aku.

ENDE: Aku bersjukur kepadaMu, Engkau telah mendengarkan daku, dan telah mendjadi penjelamatanku.

Shellabear 1912: Maka aku hendak mengucap syukur kepada-Mu, sebab Engkau telah memberi jawab kepadaku; dan Engkau telah menjadi bagiku selamat.

Leydekker Draft: 'Aku 'akan memudji 'angkaw, karana 'angkaw sudah menjahutij 'aku: dan 'angkaw sudah 'ada bagiku 'akan chalats.

AVB: Aku akan memuji-Mu, kerana Engkau telah menjawabku; dan telah menjadi penyelamatanku.


TB ITL: Aku bersyukur <03034> kepada-Mu, sebab <03588> Engkau telah menjawab <06030> aku dan telah menjadi <01961> keselamatanku <03444>.


Jawa: Kawula ngunjukaken panuwun dhumateng Paduka, margi Paduka sampun nyembadani panyuwun kawula sarta Paduka sampun dados karahayon kawula.

Jawa 1994: Dhuh Allah, kawula memuji dhateng Paduka, margi Paduka sampun nyembadani panyuwun kawula, sarta Paduka paringi pitulungan.

Sunda: Abdi muji ka Gusti, parantos ngadangu paneda abdi, sareng parantos maparin kaunggulan.

Madura: Abdidalem amolja’agi Junandalem, sabab Junandalem ngabbuli parnyo’onan abdidalem; Junandalem marenge abdidalem kamennangan.

Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, titiang muji Palungguh IRatu, santukan Palungguh IRatu nagingin pinunas titiange, tur Palungguh IRatu sampun mapaica kamenangan ring titiang.

Bugis: Upoji-Ko, saba’ Mutarimai sempajakku; puraka Muwéréng apakalang.

Makasar: Mammujia’ mae ri Katte, saba’ Kiturukianga’ pappalakku; Kisarema’ pammetang.

Toraja: KupudiKomi belanna Mitanannimo’ talinga, sia Kamumo oto’na kamakarimmanangku.

Karo: Kupuji Kam TUHAN, erkiteken IdengkehkenNdu pertotonku, nggo IberekenNdu kemenangen man bangku.

Simalungun: Hupuji ma Ham halani ibalosi Ham do ahu, anjaha Ham do gabe haluahon bangku.

Toba: Mandok mauliate ma ahu di Ho, ala naung dialusi Ho ahu, jala manjadi hatuaonku.


NETBible: I will give you thanks, for you answered me, and have become my deliverer.

NASB: I shall give thanks to You, for You have answered me, And You have become my salvation.

HCSB: I will give thanks to You because You have answered me and have become my salvation.

LEB: I give thanks to you, because you have answered me. You are my savior.

NIV: I will give you thanks, for you answered me; you have become my salvation.

ESV: I thank you that you have answered me and have become my salvation.

NRSV: I thank you that you have answered me and have become my salvation.

REB: I shall praise you, for you have answered me and have become my deliverer.

NKJV: I will praise You, For You have answered me, And have become my salvation.

KJV: I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation.

AMP: I will confess, praise, {and} give thanks to You, for You have heard {and} answered me; and You have become my Salvation {and} Deliverer.

NLT: I thank you for answering my prayer and saving me!

GNB: I praise you, LORD, because you heard me, because you have given me victory.

ERV: Lord, I thank you for answering my prayer. I thank you for saving me.

BBE: I will give you praise, for you have given me an answer, and have become my salvation.

MSG: Thank you for responding to me; you've truly become my salvation!

CEV: I praise the LORD for answering my prayers and saving me.

CEVUK: I praise the Lord for answering my prayers and saving me.

GWV: I give thanks to you, because you have answered me. You are my savior.


NET [draft] ITL: I will give you thanks <03034>, for <03588> you answered <06030> me, and have become <01961> my deliverer <03444>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 118 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran