Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 147 : 10 >> 

TB: Ia tidak suka kepada kegagahan kuda, Ia tidak senang kepada kaki laki-laki;


AYT: Dia tidak senang dengan kekuatan kuda, juga tidak suka kepada kaki-kaki manusia.

TL: Maka tiada disukai-Nya akan kuat kuda dan tiada pula diindahkannya kaki orang.

MILT: Dia tidak menyukai kekuatan kuda; dan tidak berkenan atas kaki laki-laki.

Shellabear 2010: Kesukaan-Nya bukanlah pada kekuatan kuda, dan kegemaran-Nya pun bukanlah pada ketangkasan kaki orang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kesukaan-Nya bukanlah pada kekuatan kuda, dan kegemaran-Nya pun bukanlah pada ketangkasan kaki orang.

KSZI: Dia tidak menikmati kekuatan kuda, Dia tidak berkenan akan manusia kerana kegagahannya;

KSKK: Ia tidak peduli akan kekuatan seekor kuda; dan tidak senang dengan keberanian manusia;

VMD: Kuda perang para tentara yang berkuasa tidak membuat-Nya bahagia.

BIS: Kesukaan TUHAN bukanlah kuda yang kuat; bukan juga pejuang yang berani.

TMV: Dia tidak suka akan kuda yang kuat, ataupun askar yang berani;

FAYH: Kecepatan seekor kuda tidak berarti bagi-Nya. Betapa kecilnya kekuatan manusia dalam pandangan-Nya!

ENDE: Tiada disukaiNja kekuatan kuda, tiada pula Ia berkenan akan tulang-kering prija,

Shellabear 1912: Maka tiada dikehendaki-Nya kekuatan kuda, dan tiada Ia suka akan kaki orang.

Leydekker Draft: Tijada 'ija menghendakij gahij kuda: tijada 'ija berkenankan betis-betis sa`awrang laki-laki.

AVB: Dia tidak menikmati kekuatan kuda, Dia tidak berkenan akan manusia kerana kegagahannya;


TB ITL: Ia tidak <03808> suka <02654> kepada kegagahan <01369> kuda <05483>, Ia tidak <03808> senang <07521> kepada kaki <07785> laki-laki <0376>;


Jawa: Pangeran ora karenan marang karosaning jaran, lan marang sikile wong lanang.

Jawa 1994: Panjenengané ora rena marang karosané jaran, uga ora rena karo kekendelané prejurit.

Sunda: Karesep PANGERAN lain kuda nu baredas, lain prajurit nu gagah wani;

Madura: Se ekasokane Pangeran banne jaran se kowat; ban banne parjurit se bangalan.

Bali: Sane arsayang Ida boyaja kuda sane siteng-siteng, wiadin prajurit-prajurit sane sura dira,

Bugis: Iya napojiyé PUWANGNGE tenniya anyarang iya mawatangngé; tenniyato pajuwang iya baranié.

Makasar: Nangaia Batara teai jarang kassaka; teai todong pejuang barania.

Toraja: Tae’ naalai penaanna tu kamawatangan darang, sia tae’ Naporai tu bi’ti’ telang loli.

Karo: TUHAN la ngena AteNa kuda si megegeh, la DiateNa tentera-tentera si mbisa.

Simalungun: Seng dear uhur-Ni mangidah hagogohon ni huda, seng ihadearhon hae-hae ni dalahi.

Toba: Ndang lomo rohana mida hagogoon ni hoda, ndang lomo rohana mida haehae ni baoa.


NETBible: He is not enamored with the strength of a horse, nor is he impressed by the warrior’s strong legs.

NASB: He does not delight in the strength of the horse; He does not take pleasure in the legs of a man.

HCSB: He is not impressed by the strength of a horse; He does not value the power of a man.

LEB: He finds no joy in strong horses, nor is he pleased by brave soldiers.

NIV: His pleasure is not in the strength of the horse, nor his delight in the legs of a man;

ESV: His delight is not in the strength of the horse, nor his pleasure in the legs of a man,

NRSV: His delight is not in the strength of the horse, nor his pleasure in the speed of a runner;

REB: The LORD does not delight in the strength of a horse and takes no pleasure in a runner's fleetness;

NKJV: He does not delight in the strength of the horse; He takes no pleasure in the legs of a man.

KJV: He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.

AMP: He delights not in the strength of the horse, nor does He take pleasure in the legs of a man.

NLT: The strength of a horse does not impress him; how puny in his sight is the strength of a man.

GNB: His pleasure is not in strong horses, nor his delight in brave soldiers;

ERV: War horses and powerful soldiers are not what he cares about.

BBE: He has no delight in the strength of a horse; he takes no pleasure in the legs of a man.

MSG: He's not impressed with horsepower; the size of our muscles means little to him.

CEV: The LORD doesn't care about the strength of horses or powerful armies.

CEVUK: The Lord doesn't care about the strength of horses or powerful armies.

GWV: He finds no joy in strong horses, nor is he pleased by brave soldiers.


NET [draft] ITL: He is not <03808> enamored <02654> with the strength <01369> of a horse <05483>, nor <03808> is he impressed <07521> by the warrior’s <0376> strong legs <07785>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 147 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran