TB: Aku mau menyanyikan syukur kepada-Mu dalam jemaah yang besar, di tengah-tengah rakyat yang banyak aku mau memuji-muji Engkau.
AYT: Aku hendak bersyukur pada-Mu dalam kumpulan yang besar; aku hendak memuji-Mu di antara banyak bangsa.
TL: Maka aku kelak memuji akan Dikau dalam perhimpunan yang besar, dan di antara segenap orang banyak aku akan mempermuliakan Dikau.
MILT: Aku mau menyanjung Engkau di dalam jemaat yang besar, aku mau memuji Engkau di antara umat yang kuat.
Shellabear 2010: Aku hendak mengucap syukur kepada-Mu dalam jemaah yang besar, dan aku hendak memuji Engkau di tengah-tengah orang banyak.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku hendak mengucap syukur kepada-Mu dalam jemaah yang besar, dan aku hendak memuji Engkau di tengah-tengah orang banyak.
KSZI: Aku akan mengucapkan syukur kepada-Mu di perhimpunan besar; aku akan memuji-Mu di hadapan khalayak ramai.
KSKK: Maka aku akan bersyukur kepada-Mu dalam perkumpulan agung; aku hendak memuji Engkau dalam himpunan yang besar.
VMD: Aku akan memuji-Mu di jemaat yang besar. Aku akan memuji-Mu di antara orang banyak.
BIS: Maka aku akan bersyukur kepada-Mu di tengah umat-Mu, dan memuji nama-Mu dalam pertemuan mereka.
TMV: Lalu aku akan bersyukur kepada-Mu dalam perhimpunan umat-Mu, aku akan memuji Engkau dalam pertemuan mereka itu.
FAYH: Selamatkanlah aku dan aku akan bersyukur kepada-Mu di hadapan segenap jemaat, di hadapan kumpulan orang yang terbanyak yang dapat kutemui.
ENDE: Aku hendak memuliakan Dikau dalam perhimpunan besar, dan memudji Engkau ditengah rakjat jang banjak.
Shellabear 1912: Maka aku hendak mengucap syukur kepada-Mu dalam perhimpunan yang besar, dan aku hendak memuji Engkau di antara orang yang banyak.
Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan memudji 'angkaw didalam pakompolan besar; di`antara khawm jang terlalu banjakh 'aku 'akan tahlilkan 'angkaw.
AVB: Aku akan mengucapkan syukur kepada-Mu di perhimpunan besar; aku akan memuji-Mu di hadapan khalayak ramai.
AYT ITL: Aku hendak bersyukur <03034> pada-Mu dalam kumpulan <06951> yang besar <07227>; aku hendak memuji-Mu di antara banyak <06099> bangsa <01984>. [<05971>]
TB ITL: Aku mau menyanyikan syukur <03034> kepada-Mu dalam jemaah <06951> yang besar <07227>, di tengah-tengah rakyat <05971> yang banyak <06099> aku mau memuji-muji <01984> Engkau.
TL ITL: Maka aku kelak memuji <03034> akan Dikau dalam perhimpunan <06951> yang besar <07227>, dan di antara segenap orang banyak <05971> aku akan mempermuliakan <06099> Dikau <01984>.
AVB ITL: Aku akan mengucapkan syukur <03034> kepada-Mu di perhimpunan <06951> besar <07227>; aku akan memuji-Mu <01984> di hadapan khalayak <05971> ramai <06099>.
HEBREW: <01984> Kllha <06099> Mwue <05971> Meb <07227> br <06951> lhqb <03034> Kdwa (35:18)
Jawa: Kawula lajeng badhe ngidungaken panuwun dhateng Paduka wonten ing pasamuwan agung, Paduka badhe kawula luhuraken wonten ing satengahing rakyat kathah.
Jawa 1994: Kawula lajeng badhé nyaosaken puji sokur dhateng Paduka ing tengahipun pasamuwan ageng, ing tengahipun tiyang kathah kawula badhé memuji dhateng asma Paduka!
Sunda: Tangtos ku abdi dinuhunkeun di hareupeun umat Gusti, tangtos Gusti ku abdi dipuji di hareupeun maranehna.
Madura: Abdidalem pas asokkora ka Junandalem e nga’-tengnga’annepon ommadda Junandalem, sareng amolja’agiya asmaepon Junandalem e dhalem kompolannepon reng-oreng gapaneka.
Bali: Irika titiang jaga matur panyuksma ring ayun Palungguh IRatu sajeroning paruman kaulan Palungguh IRatune. Titiang jaga muji Palungguh IRatu ring arepanipune sareng sami.
Bugis: Nausukkuru matu lao ri Iko ri tengngana umma’-Mu, sibawa pojiwi asem-Mu di laleng addeppungenna mennang.
Makasar: Nakulappala’ sukkuru’ mae ri Katte ri tangngana ummatTa, siagang kupuji arenTa lalang ri pa’rappunganna ke’nanga.
Toraja: La kupudiKomi lan kombong kalua’, sia la kupakala’bi’Komi lan tinimbu malambe’.
Karo: Emaka kukataken bujur man BaNdu itengah-tengah perpulungen BangsaNdu, kupuji Kam i lebe-lebena kerina.
Simalungun: Sai pujionku do Ham i tongah-tongah ni Kuria na banggal, anjaha pasangaponku do Ham i tongah-tongah ni jolma na mabuei.
Toba: Pujionku ma Ho di luhutan na balga, jala baritahononku ma Ho di hatorapan.
NETBible: Then I will give you thanks in the great assembly; I will praise you before a large crowd of people!
NASB: I will give You thanks in the great congregation; I will praise You among a mighty throng.
HCSB: I will praise You in the great congregation; I will exalt You among many people.
LEB: I will give you thanks in a large gathering. I will praise you in a crowd of worshipers.
NIV: I will give you thanks in the great assembly; among throngs of people I will praise you.
ESV: I will thank you in the great congregation; in the mighty throng I will praise you.
NRSV: Then I will thank you in the great congregation; in the mighty throng I will praise you.
REB: Then I shall praise you in the great assembly, I shall extol you in a large congregation.
NKJV: I will give You thanks in the great assembly; I will praise You among many people.
KJV: I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people.
AMP: I will give You thanks in the great assembly; I will praise You among a mighty throng.
NLT: Then I will thank you in front of the entire congregation. I will praise you before all the people.
GNB: Then I will thank you in the assembly of your people; I will praise you before them all.
ERV: I will praise you in the great assembly. I will praise you there among the crowds.
BBE: I will give you praise in the great meeting; I will give you honour among a strong people.
MSG: I will give you full credit when everyone gathers for worship; When the people turn out in force I will say my Hallelujahs.
CEV: And when your people meet, I will praise you and thank you, Lord, in front of them all.
CEVUK: And when your people meet, I will praise you and thank you, Lord, in front of them all.
GWV: I will give you thanks in a large gathering. I will praise you in a crowd of worshipers.
KJV: I will give thee thanks <03034> (8686) in the great <07227> congregation <06951>_: I will praise <01984> (8762) thee among much <06099> people <05971>_. {much: Heb. strong}
NASB: I will give<3034> You thanks<3034> in the great<7227> congregation<6951>; I will praise<1984> You among a mighty<6099> throng<5971>.
NET [draft] ITL: Then I will give <03034> you thanks <03034> in the great <07227> assembly <06951>; I will praise <01984> you before a large <06099> crowd of people <05971>!