Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 39 : 1 >> 

TB: Untuk pemimpin biduan. Untuk Yedutun. Mazmur Daud. (39-2) Pikirku: "Aku hendak menjaga diri, supaya jangan aku berdosa dengan lidahku; aku hendak menahan mulutku dengan kekang selama orang fasik masih ada di depanku."


AYT: Kepada pemimpin pujian: untuk Yedutun. Nyanyian Daud. (39-2) Aku berkata, “Aku akan menjaga jalan-jalanku, supaya aku tidak berdosa dengan lidahku. Aku akan menjaga mulutku dengan kekang selama orang fasik ada di hadapanku.”

TL: Mazmur Daud bagi biduan besar, pada Yeduton. (39-2) Bahwa kataku: Aku hendak memeliharakan jalanku, supaya dengan lidahku jangan aku berdosa, maka aku hendak menahankan mulutku dengan kang selagi orang jahat berhadapan dengan aku.

MILT: Untuk pemimpin musik. Menurut nada suara Yedutun. Mazmur Daud. (39-2) Aku berkata, "Aku akan menjaga jalanku dari perbuatan dosaku; aku akan menjaga mulutku dengan berangus, sementara orang fasik berada di depanku."

Shellabear 2010: Untuk pemimpin pujian. Untuk Yedutun. Zabur Daud. (39-2) Aku berkata, “Aku hendak menjaga tindak-tandukku supaya aku tidak berdosa dengan lidahku. Aku hendak memberangus mulutku selagi orang fasik ada di hadapanku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Untuk pemimpin pujian. Untuk Yedutun. Zabur Daud. (39-2) Aku berkata, "Aku hendak menjaga tindak-tandukku supaya aku tidak berdosa dengan lidahku. Aku hendak memberangus mulutku selagi orang fasik ada di hadapanku."

KSZI: Untuk pemimpin muzik. Untuk Yedutun. Mazmur Daud. Aku telah berkata, &lsquo;Aku akan menjaga langkahku takut nanti aku berdosa dengan lidahku;Aku akan mengekang mulutku ketika orang zalim di hadapanku.&rsquo;

KSKK: (39-2) Aku berkata, "Aku akan memperhatikan jalan hidupku dan menjaga lidahku agar jangan sampai berbuat dosa; aku akan menutup mulutku di depan orang jahat.

VMD: Kepada pemimpin koor, Yedutun. Nyanyian Daud. (39-2) Aku mengatakan, “Aku akan hati-hati tentang yang kukatakan. Aku tidak akan membiarkan lidahku berdosa. Aku akan menutup mulutku di depan orang jahat.”

BIS: Untuk pemimpin kor. Mazmur Daud. Untuk Yedutun. (39-2) Pikirku, "Aku mau menjaga diri supaya tidak berdosa dengan lidahku. Aku tak mau berbicara selama orang jahat masih dekat."

TMV: Untuk pemimpin koir. Mazmur Daud. Untuk Yedutun. (39-2) Aku berkata, "Aku akan berhati-hati dengan perbuatanku, dan tidak akan berdosa dengan lidahku. Aku tidak akan berkata apa-apa selama orang jahat berada di sisiku."

FAYH: AKU berkata dalam hatiku, aku akan berhenti mengeluh. Aku akan menutup mulut, terutama di dalam lingkungan orang jahat.

ENDE: Untuk Pemimpin, Lagu: "Jidutun", Mazmur, Dawud. (39-2) Aku telah berkata: "Aku hendak memelihara djalanku, agar aku djangan berdosa dengan lidahku; aku akan memberangus mulutku, selama si djahat berhadapan dengan daku."

Shellabear 1912: (39-1) Untuk pemimpin biduan. Untuk Yedutun. Mazmur Daud. (39-2) Maka kataku: "Bahwa aku hendak memeliharakan jalanku, supaya jangan aku berdosa dengan lidahku; maka aku hendak menahankan mulutku dengan kekang, selagi orang jahat itu berhadapan dengan aku."

Leydekker Draft: Mazmur Da`ud 'akan Penjanji besar bagi Jedutun. (39-2) 'Aku sudah kata-kata; 'aku 'akan memaliharakan: djalan-djalanku deri pada berdawsa dengan lidahku, 'aku 'akan memaliharakan mulutku dengan sabang; sedang 'awrang fasikh 'ada lagi dihadapan 'aku.

AVB: <i>Untuk pemimpin muzik. Untuk Yedutun. Mazmur Daud.</i> Aku telah berkata, “Aku akan menjaga langkahku takut nanti aku berdosa dengan lidahku; Aku akan mengekang mulutku ketika orang zalim di hadapanku.”


TB ITL: Untuk pemimpin biduan <05329>. Untuk Yedutun <03038>. Mazmur <04210> Daud <01732>. (#39-#2) Pikirku <0559>: "Aku hendak menjaga <08104> diri, supaya jangan aku berdosa <02398> dengan lidahku <03956>; aku hendak menahan <08104> mulutku <06310> dengan kekang <04269> selama <05704> orang fasik <07563> masih ada di depanku <05048>." [<01870>]


Jawa: Kanggo lurah pasindhen, kanggo Yedutun. Masmur anggitane Prabu Dawud. (39-2) Gagasanku mangkene: “Aku dak ngati-ati, supaya aku aja nganti nglakoni dosa kalawan ilatku, cangkemku dakjaga kalawan dakbrangus, sajrone wong duraka isih ana ing ngarepku.”

Jawa 1994: (39-1) Kanggo pemimpin penyanyi. Masmur anggitané Dawud. Kanggo Yedhutun. (39-2) Aku wis ngucap mengkéné, "Pengarep-arepku, supaya aku ora gawé dosa srana ilatku. Cangkemku arep dakbrangus, sajroné isih ana wong ala ana ing ngarepku."

Sunda: (39-1) Pikeun pamingpin biduan. Pikeun Yedutun. Jabur Daud. (39-2) Ceuk pikiran, "Aing arek ati-ati ngajaga lampah, jeung ngajaga letah sangkan ulah matak dosa, salila nu jarahat teh dareukeut, aing moal ngomong naon-naon."

Madura: Kaangguy pamimpinna koor. Jaburra Daud. Kaangguy Yedutun. (39-2) Ca’na tang pekker, "Sengko’ ajaga’a tang aba’ sopaja sengko’ ta’ sampe’a agabay dusa bi’ tang jila. Sengko’ ta’ acaca’a mon gi’ badha oreng jahat e semma’na."

Bali: Titiang mabaos sapuniki: “Titiang jaga tangar ring paindikan sane laksanayang titiang, tur titiang nenten manggayang bungut titiange ngardi dosa. Titiang nenten jaga mabaos punapa-punapi rikala jadmane corah nampek ring titiang.”

Bugis: Untu’ pamimping kor. Mazmurna Daud. Untu’ Yédutun. (39-2) Pikkiri’ku, "Maéloka jagaiwi alé kuwammengngi dé’ umadosa sibawa lilaku. Dé’ umaélo mabbicara ri wettu macawé’na mupa tau majaé."

Makasar: Untu’ pamimping pakelong. Pammujina Daud. Untu’ Yedutun. (39-2) Nakana nawa-nawangku, "Eroki kujagai kalengku sollanna tena kudoraka lanri lilaku. Taeroka’ a’bicara lalang a’reppese’na ija tau ja’dalaka."

Toraja: Lu lakona pangala sengo; lako Yedutun. Pa’pudianna Daud. (39-2) Nakua kadangku: La makaritutuna’ lan mintu’ lalanku, da angku pogau’ kasalan natumang lilaku; la kusanga’ tu pudukku, ke sitingayopa’ to tang mekaaluk.

Karo: Masmur Daud.

Simalungun: Bani pambobai koor. Bani si Jedutun. Psalm ni si Daud. (39-2) Nini uhurhu, “Jagaonku ma parlahouhu, ase ulang mardousa ahu marhitei dilahku; bahenonku do huntam bani pamanganku, sadokah jongjong halak parjahat i lobeihu.

Toba: Ende sian si Daud siendehonon ni si Jedutun.


NETBible:

For the music director, Jeduthun; a psalm of David. I decided, “I will watch what I say and make sure I do not sin with my tongue. I will put a muzzle over my mouth while in the presence of an evil man.”

NASB: <<For the choir director, for Jeduthun. A Psalm of David.>> I said, "I will guard my ways That I may not sin with my tongue; I will guard my mouth as with a muzzle While the wicked are in my presence."

HCSB: For the choir director, for Jeduthun. A Davidic psalm. I said, "I will guard my ways so that I may not sin with my tongue; I will guard my mouth with a muzzle as long as the wicked are in my presence."

LEB: For the choir director; for Jeduthun; a psalm by David. I said, "I will watch my ways so that I do not sin with my tongue. I will bridle my mouth while wicked people are in my presence."

NIV: For the director of music. For Jeduthun. A psalm of David. I said, "I will watch my ways and keep my tongue from sin; I will put a muzzle on my mouth as long as the wicked are in my presence."

ESV: To the choirmaster: to Jeduthun. A Psalm of David. I said, "I will guard my ways, that I may not sin with my tongue; I will guard my mouth with a muzzle, so long as the wicked are in my presence."

NRSV: I said, "I will guard my ways that I may not sin with my tongue; I will keep a muzzle on my mouth as long as the wicked are in my presence."

REB: <i>For the leader: for Jeduthun: a psalm: for David</i> I SAID: “I shall keep watch over my conduct, that what I say may be free from sin. I shall keep a muzzle on my mouth, so long as the wicked confront me.”

NKJV: <<To the Chief Musician. To Jeduthun. A Psalm of David.>> I said, "I will guard my ways, Lest I sin with my tongue; I will restrain my mouth with a muzzle, While the wicked are before me."

KJV: <<To the chief Musician, [even] to Jeduthun, A Psalm of David.>> I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me.

AMP: I SAID, I will take heed {and} guard my ways, that I may sin not with my tongue; I will muzzle my mouth as with a bridle while the wicked are before me.

NLT: <<For Jeduthun, the choir director: A psalm of David.>> I said to myself, "I will watch what I do and not sin in what I say. I will curb my tongue when the ungodly are around me."

GNB: I said, “I will be careful about what I do and will not let my tongue make me sin; I will not say anything while evil people are near.”

ERV: I said, “I will be careful about what I say. I will not let my tongue cause me to sin. I will keep my mouth closed when I am around wicked people.”

BBE: <To the chief music-maker. Of Jeduthun. A Psalm. Of David.> I said, I will give attention to my ways, so that my tongue may do no wrong; I will keep my mouth under control, while the sinner is before me.

MSG: I'm determined to watch steps and tongue so they won't land me in trouble. I decided to hold my tongue as long as Wicked is in the room.

CEV: (A psalm by David for Jeduthun, the music leader.) I told myself, "I'll be careful not to sin by what I say, and I'll muzzle my mouth when evil people are near."

CEVUK: I told myself, “I'll be careful not to sin by what I say, and I'll muzzle my mouth when evil people are near.”

GWV: For the choir director; for Jeduthun; a psalm by David. I said, "I will watch my ways so that I do not sin with my tongue. I will bridle my mouth while wicked people are in my presence."


NET [draft] ITL: For the music director <05329>, Jeduthun <03038>; a psalm <04210> of David <01732>. I decided <0559>, “I will watch <08104> what I say and make sure I do not sin <02398> with my tongue <03956>. I will put <08104> a muzzle <04269> over my mouth <06310> while <05704> in the presence <05048> of an evil <07563> man.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 39 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel