TB: (55-14) Tetapi engkau orang yang dekat dengan aku, temanku dan orang kepercayaanku:
AYT: (55-14) Akan tetapi, kamulah orang yang seperti aku, sahabatku, seseorang yang kukenal.
TL: (55-14) Melainkan engkau juga, hai manusia! yang seperti sepadanku, dan pengiringku dan handaiku,
MILT: (55-14) Namun engkau, seorang dari golonganku, sahabatku, dan yang mengenalku;
Shellabear 2010: (55-14) melainkan engkau! Orang yang dekat dengan aku! Sahabatku! Kenalan baikku!
KS (Revisi Shellabear 2011): (55-14) melainkan engkau! Orang yang dekat dengan aku! Sahabatku! Kenalan baikku!
KSZI: Tetapi kamu yang melakukannya, rakan sebayaku, temanku, kawanku,
KSKK: (55-14) Tetapi engkau, orang seperti aku, sahabat karibku, rekanku,
VMD: (55-14) Malahan engkau sahabat karibku, yang sangat kupercayai, teman baikkulah yang melakukannya.
BIS: (55-14) Tapi justru engkau, rekanku, sahabatku, kawan dekatku yang mengkhianati aku.
TMV: (55-14) Tetapi engkau ini, temanku, rakanku serta sahabat karibku.
FAYH: Tetapi yang mencela aku adalah engkau, sesamaku, temanku, dan sahabat karibku.
ENDE: (55-14) Tapi engkau, rekanku, orang kepertjajaanku dan kenalanku,
Shellabear 1912: (55-14) Melainkan engkaulah juga seorang yang sepadan dengan aku, yaitu temanku dan handaiku.
Leydekker Draft: (55-14) Tetapi 'angkaw dija 'itu, ja manusija sapadanku; peng`iringku, dan hindiku:
AVB: Tetapi kamu yang melakukannya, rakan sebayaku, temanku, kawanku,
AYT ITL: Akan tetapi, kamulah <0859> orang <0582> yang seperti aku, sahabatku <0441>, seseorang yang kukenal <03045>. [<06187>]
TB ITL: (#55-#14) Tetapi engkau <0859> orang <0582> yang dekat <06187> dengan aku, temanku <0441> dan orang kepercayaanku <03045>:
TL ITL: (55-14) Melainkan engkau <0859> juga, hai manusia <0582>! yang seperti sepadanku <06187>, dan pengiringku <0441> dan handaiku <03045>,
AVB ITL: Tetapi kamu <0859> yang melakukannya, rakan sebayaku <06187>, temanku <0441>, kawanku <03045>, [<0582>]
HEBREW: <03045> yedymw <0441> ypwla <06187> ykrek <0582> swna <0859> htaw <55:14> (55:13)
Jawa: (55-14) Nanging kowe iku wong kang cedhak karo aku, kancaku lan wong kang dakpracaya.
Jawa 1994: (55-14) Nanging sing nglakoni mengkono mau kowé sing cedhak karo aku, kancaku lan wong sing dakprecaya.
Sunda: (55-14) Ieu mah nu kitu teh anjeun pisan, batur sorangan, batur rerentetan, sobat dalit;
Madura: (55-14) Tape me’ ba’na, tang kanca, tang sahabat, ba’na oreng se semma’ ka sengko’ se akiyanat ka sengko’.
Bali: Nanging ragane puniki, timpal miwah sawitran titiange sane raket.
Bugis: (55-14) Iyakiya mala iko, sellaoku, sahaba’ku, silaong macawé’ku iya bali’bellariyékka.
Makasar: (55-14) Mingka ba’lalo ikau, belaku, sahabakku, bela ma’reppesekku a’giling ambalianga’.
Toraja: (55-14) Sangadinna iko, misa’ to kupadan, iamo sangmuane kukatappa’i,
Karo: Adi kin musuh nge si nokohi aku, tahan nge aku. Adi imbang nge si megombang man bangku, banci denga aku cebuni.
Simalungun: (55-14) Tapi ho do, jolma na doskon ahu, huan-kuanku, hatengeran ni uhurhu;
Toba: Ai ndada musu na mangelesi ahu, taononku do i nian, ndada parsomor hian di ahu manenganenga dompak ahu, ua martabuni ahu anggo maradophon ibana.
NETBible: But it is you, a man like me, my close friend in whom I confided.
NASB: But it is you, a man my equal, My companion and my familiar friend;
HCSB: But it is you, a man who is my peer, my companion and good friend!
LEB: But it is you, my equal, my best friend, one I knew so well!
NIV: But it is you, a man like myself, my companion, my close friend,
ESV: But it is you, a man, my equal, my companion, my familiar friend.
NRSV: But it is you, my equal, my companion, my familiar friend,
REB: It was you, a man of my own sort, a comrade, my own dear friend;
NKJV: But it was you, a man my equal, My companion and my acquaintance.
KJV: But [it was] thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.
AMP: But it was you, a man my equal, my companion and my familiar friend.
NLT: Instead, it is you––my equal, my companion and close friend.
GNB: But it is you, my companion, my colleague and close friend.
ERV: But it is you, the one so close to me, my companion, my good friend, who does this.
BBE: But it was you, my equal, my guide, my well-loved friend.
MSG: It's [you]! We grew up together! [You]! My best friend!
CEV: But it was my closest friend, the one I trusted most.
CEVUK: But it was my closest friend, the one I trusted most.
GWV: But it is you, my equal, my best friend, one I knew so well!
KJV: But [it was] thou, a man <0582> mine equal <06187>_, my guide <0441>_, and mine acquaintance <03045> (8794)_. {mine equal: Heb. according to my rank}
NASB: But it is you, a man<582> my equal<6187>, My companion<441> and my familiar<3045> friend<3045>;
NET [draft] ITL: But it is you <0859>, a man <0582> like me <06187>, my close friend <0441> in whom I confided <03045>.