Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 62 : 12 >> 

TB: (62-13) dan dari pada-Mu juga kasih setia, ya Tuhan; sebab Engkau membalas setiap orang menurut perbuatannya.


AYT: (62-13) Kasih setia adalah milik-Mu, ya Tuhan, karena Engkau membalas manusia sesuai perbuatannya.

TL: (62-13) dan segala kemurahanpun, ya Tuhan! itu Engkau punya, karena Engkau juga akan membalas kepada masing-masing orang sekadar perbuatannya.

MILT: (62-13) dan milik-Mulah kasih setia, ya Tuhan (Tuhan - 0136); karena Engkau memberi upah kepada orang sesuai dengan perbuatannya.

Shellabear 2010: (62-13) dan bahwa dari-Mu juga kasih abadi, ya Rabbi. Engkau membalas setiap orang menurut perbuatannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): (62-13) dan bahwa dari-Mu juga kasih abadi, ya Rabbi. Engkau membalas setiap orang menurut perbuatannya.

KSZI: kasih juga milik-Mu, Ya TUHAN.Engkau memberi ganjaran yang sepadan dengan usaha setiap orang.

KSKK: (62-13) dan kasih setia juga milik-Mu, ya Tuhan: Engkau membalas setiap orang sesuai dengan perbuatannya.

VMD: (62-13) Tuhanku, kasih-Mu nyata. Engkau membalas orang sesuai perbuatannya.

BIS: (62-13) dan bahwa Ia tetap mengasihi. Engkau, ya TUHAN, membalas setiap orang menurut perbuatannya.

TMV: (62-13) dan bahawa kasih-Nya kekal. Engkau, ya Tuhan, membalas semua orang menurut perbuatan mereka.

FAYH: Allah mahakasih dan mahabaik dan memberi pahala kepada kita masing-masing sepadan dengan pekerjaan yang kita lakukan untuk Dia.

ENDE: (62-13) sebab Engkaulah jang membalas tiap orang menurut perbuatannja".

Shellabear 1912: (62-13) Dan lagi aku juga, ya Tuhan, yang mempunyai kemurahan; karena Engkau membalas kepada orang sekadar pekerjaannya masing-masing.

Leydekker Draft: (62-13) Dan 'angkaw, ja maha besar Tuhan punja kamurahan: karana 'angkaw djuga 'akan membalas pada sasa`awrang sakira-kira perbowatannja.

AVB: kasih juga milik-Mu, ya Tuhan. Engkau memberi ganjaran yang sepadan dengan usaha setiap orang.


TB ITL: (#62-#13) dan dari pada-Mu juga kasih setia <02617>, ya Tuhan <0136>; sebab <03588> Engkau <0859> membalas <07999> setiap orang <0376> menurut perbuatannya <04639>.


Jawa: (62-13) saha, Pangeran, sih-kadarman punika ugi saking Paduka; amargi Paduka paring piwales dhateng saben tiyang miturut pandamelipun.

Jawa 1994: (62-13) Dhuh Pangéran, ugi sih-kadarman, menika Paduka ingkang kagungan. Sebab Paduka males dhateng angger tiyang manut pendamelipun.

Sunda: (62-13) sarta kaasih Mantenna taya kendatna. Gusti ku anjeun, nun PANGERAN, nu ngaganjar ka manusa, satimpal sareng lampahna.

Madura: (62-13) ban pole ja’ Allah reya teptep taresna. Junandalem, Guste, se apareng babales ka saneyap oreng, menorot lalakonna bang-sebang.

Bali: Samaliha sih pasuecan Idane nenten rered-rered. Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, ledang Palungguh IRatu ngraga mapaica pikolih ring jadmane sami, manut laksananipune suang-suang.

Bugis: (62-13) sibawa makkedaé tette’i mamasé. Iko, oh PUWANG, mpale’i tungke tau situru pangkaukenna.

Makasar: (62-13) angkanaya Ia tuli mangngamaseangi. IKatte, o, Batara, ambalasaki massing-massing taua situru’ panggaukanna.

Toraja: (62-13) Sia iatu kamasokanan, Kamu duka puangna, o Puang, belanna Mipabala’i tu tau sitinaya penggauran simisa’-misa’na.

Karo: Piga-piga kali kubegi Dibata ngerana, maka Ia nge si Mada Kuasa, <62:13> - dingen keleng AteNa tetap rasa lalap. Kam o TUHAN, mereken upah man tep-tep kalak rikutken perbahanenna.

Simalungun: (62-13) anjaha gok Bamu do Tuhan, idop ni uhur: Ham do mambalaskon bani pambahenanni.

Toba: Sahali do mangkuling Debata, dua hali do i hubege: Saguru di Debata do hagogoon. (62-13) Jala gok di Ho do, ale Tuhan, asi ni roha, ai dibaloshon Ho do tu ganup jolma hombar tu pambahenanna.


NETBible: and you, O Lord, demonstrate loyal love. For you repay men for what they do.

NASB: And lovingkindness is Yours, O Lord, For You recompense a man according to his work.

HCSB: and faithful love belongs to You, LORD. For You repay each according to his works.

LEB: Mercy belongs to you, O Lord. You reward a person based on what he has done."

NIV: and that you, O Lord, are loving. Surely you will reward each person according to what he has done.

ESV: and that to you, O Lord, belongs steadfast love. For you will render to a man according to his work.

NRSV: and steadfast love belongs to you, O Lord. For you repay to all according to their work.

REB: and “Unfailing love is yours, Lord”; you reward everyone according to what he has done.

NKJV: Also to You, O Lord, belongs mercy; For You render to each one according to his work.

KJV: Also unto thee, O Lord, [belongeth] mercy: for thou renderest to every man according to his work.

AMP: Also to You, O Lord, belong mercy {and} loving-kindness, for You render to every man according to his work.

NLT: unfailing love, O Lord, is yours. Surely you judge all people according to what they have done.

GNB: and that his love is constant. You yourself, O Lord, reward everyone according to their deeds.

ERV: My Lord, your love is real. You reward all people for what they do.

BBE: And mercy, O Lord, is yours, for you give to every man the reward of his work.

MSG: Love to you, Lord God! You pay a fair wage for a good day's work!

CEV: and I am very kind." The Lord rewards each of us according to what we do.

CEVUK: and I am very kind.” The Lord rewards each of us according to what we do.

GWV: Mercy belongs to you, O Lord. You reward a person based on what he has done."


NET [draft] ITL: and you, O Lord <0136>, demonstrate loyal love <02617>. For <03588> you <0859> repay <07999> men <0376> for what <04639> they do <04639>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 62 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran