Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 7 : 2 >> 

TB: (7-3) supaya jangan mereka seperti singa menerkam aku dan menyeret aku, dengan tidak ada yang melepaskan.


AYT: (7-3) supaya mereka jangan menerkam jiwaku layaknya seekor singa, mencabik-cabiknya, dan tidak ada seorang pun yang dapat melepaskan aku.

TL: (7-3) Supaya jangan dirampasnya jiwaku seperti singa yang mencarik-carik lakunya, sehingga seorangpun tiada yang dapat melepaskan.

MILT: (7-3) Jangan biarkan dia merobek jiwaku bagaikan seekor singa, merobeknya sementara tidak seorang pun yang melepaskan.

Shellabear 2010: (7-3) supaya jangan mereka mencabik aku seperti singa dan mengoyak-ngoyak diriku, sementara tidak ada penolong.

KS (Revisi Shellabear 2011): (7-3) supaya jangan mereka mencabik aku seperti singa dan mengoyak-ngoyak diriku, sementara tidak ada penolong.

KSZI: jangan biarkan mereka mengoyak-ngoyakkanku seperti singa dan mencarik-carikku tanpa sesiapa melepaskanku.

KSKK: (7-3) agar jangan mereka seperti singa mengoyak-ngoyak aku dan tidak ada yang meluputkan aku.

VMD: (7-3) Jika Engkau tidak menolong aku, aku akan seperti seekor binatang yang ditangkap singa. Aku akan dibawa tanpa seorang pun dapat membebaskan aku.

BIS: (7-3) Jangan biarkan mereka seperti singa menerkam dan menyeret aku dan tak ada pertolongan bagiku.

TMV: (7-3) Jangan biarkan mereka seperti singa yang menerkam dan menyeret aku ke tempat yang tiada seorang pun dapat menyelamatkan aku.

FAYH: Jangan biarkan mereka menerkam aku seperti singa dan menyeret serta mencabik-cabik aku tanpa ada yang menolong aku.

ENDE: (7-3) Djanganlah dia sebagai singa men-tjabik2 aku, menghelakan daku dengan tiada pembebas!

Shellabear 1912: (7-3) supaya jangan jiwaku dicariknya seperti singa serta dikoyak-koyaknya sementara seorangpun tiada akan melepaskan aku.

Leydekker Draft: (7-3) Sopaja djangan 'ija merampas djiwaku, seperti sa`ejkor singa jang mentjarik, sedang tijada barang pelepas

AVB: jangan biarkan mereka mengoyak-ngoyakkanku seperti singa dan mencarik-carikku tanpa sesiapa melepaskanku.


AYT ITL: supaya mereka jangan <06435> menerkam <02963> jiwaku <05315> layaknya seekor singa <0738>, mencabik-cabiknya <06561>, dan tidak ada seorang pun <0369> yang dapat melepaskan <05337> aku.

TB ITL: (#7-#3) supaya jangan <06435> mereka seperti singa <0738> menerkam <02963> aku <05315> dan menyeret <06561> aku, dengan tidak ada <0369> yang melepaskan <05337>.

TL ITL: (7-3) Supaya jangan <06435> dirampasnya <02963> jiwaku <05315> seperti singa <0738> yang mencarik-carik <06561> lakunya, sehingga seorangpun <0369> tiada yang dapat melepaskan <05337>.

AVB ITL: jangan <06435> biarkan mereka mengoyak-ngoyakkanku <02963> seperti singa <0738> dan mencarik-carikku <06561> tanpa <0369> sesiapa melepaskanku <05337>. [<05315>]


HEBREW: <05337> lyum <0369> Nyaw <06561> qrp <05315> yspn <0738> hyrak <02963> Prjy <06435> Np <7:3> (7:2)


Jawa: (7-3) supados sampun ngantos nubruk kawula kadosdene singa, sarta nyered kawula, saha boten wonten ingkang nguwalaken.

Jawa 1994: (7-3) Sampun ngantos sami nubruk kawula kados singa, lan nggondhol kawula ngantos mboten wonten ingkang saged nguwalaken.

Sunda: (7-3) Ulah dugi ka maranehna lir singa ngagusur abdi, sarta abdi henteu aya nu nulungan, tangtos abdi disasaak.

Madura: (7-3) Ja’ kantos moso abdidalem daddi padha sareng macan, abdidalem eeret sareng ecarakem, ta’ kalaban manggi partolongan.

Bali: Yen nenten kadi asapunika, ipun waluya sakadi singane malaibang titiang, tur nenten wenten anak sane ngluputang titiang. Irika ipun jaga mokeng-mokeng titiang.

Bugis: (7-3) Aja’ narileppessang mennang pada-pada singaé luruika sibawa massarénréngekka na dé’ gaga pattulukku.

Makasar: (7-3) Teaki’ lappassangi ke’nanga sanrapang singa angkokkoka’ siagang anre’resanga’ na taena pannulungku.

Toraja: (7-3) Da nasusi to singa ungkabessena’, sia nase’bu-se’buna’, ke tae’i tau urrampananna’.

Karo: O TUHAN, Dibatangku, reh aku ndahi Kam gelah IkawaliNdu; pulahi dingen kelini aku i bas kerina imbang si ngayaki aku,

Simalungun: (7-3) ase ulang iparsirak ahu songon pambahenan ni singa, anjaha isarad seng dong na paluahkon.

Toba: (I.) Ale Jahowa, Debatangku, marhaposan tu Ho do ahu, tumpahi ma ahu maradophon sude angka na mangalele ahu, jala palua ahu!


NETBible: Otherwise they will rip me to shreds like a lion; they will tear me to bits and no one will be able to rescue me.

NASB: Or he will tear my soul like a lion, Dragging me away, while there is none to deliver.

HCSB: or they will tear me like a lion, ripping me apart, with no one to rescue me.

LEB: Like a lion they will tear me to pieces and drag me off with no one to rescue me.

NIV: or they will tear me like a lion and rip me to pieces with no-one to rescue me.

ESV: lest like a lion they tear my soul apart, rending it in pieces, with none to deliver.

NRSV: or like a lion they will tear me apart; they will drag me away, with no one to rescue.

REB: before they tear at my throat like a lion and drag me off beyond hope of rescue.

NKJV: Lest they tear me like a lion, Rending me in pieces, while there is none to deliver.

KJV: Lest he tear my soul like a lion, rending [it] in pieces, while [there is] none to deliver.

AMP: Lest my foe tear my life [from my body] like a lion, dragging {me} away while there is none to deliver.

NLT: If you don’t, they will maul me like a lion, tearing me to pieces with no one to rescue me.

GNB: or else like a lion they will carry me off where no one can save me, and there they will tear me to pieces.

ERV: If you don’t help me, I will be torn apart like an animal caught by a lion. I will be carried away with no one to save me.

BBE: So that he may not come rushing on my soul like a lion, wounding it, while there is no one to be my saviour.

MSG: If they catch me, I'm finished: ripped to shreds by foes fierce as lions, dragged into the forest and left unlooked for, unremembered.

CEV: Or else they will rip me apart like lions attacking a victim, and no one will save me.

CEVUK: Or else they will rip me apart like lions attacking a victim, and no one will save me.

GWV: Like a lion they will tear me to pieces and drag me off with no one to rescue me.


KJV: Lest he tear <02963> (8799) my soul <05315> like a lion <0738>_, rending [it] in pieces <06561> (8802)_, while [there is] none to deliver <05337> (8688)_. {none...: Heb. not a deliverer}

NASB: Or<6435> he will tear<2963> my soul<5315> like a lion<743>, Dragging<6561> me away<6561>, while there<369> is none<369> to deliver<5337>.

NET [draft] ITL: Otherwise <06435> they will rip <02963> me <05315> to shreds <02963> like a lion <0738>; they will tear <06561> me to bits <06561> and no one <0369> will be able to rescue <05337> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Mazmur 7 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel