Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 73 : 3 >> 

TB: Sebab aku cemburu kepada pembual-pembual, kalau aku melihat kemujuran orang-orang fasik.


AYT: Sebab, aku iri terhadap orang sombong, ketika aku melihat kemakmuran orang fasik.

TL: Karena dengkilah aku akan orang bodoh tatkala kulihat sentosa orang jahat.

MILT: Sebab aku cemburu terhadap orang yang sombong, aku melihat kemakmuran orang fasik.

Shellabear 2010: karena aku dengki melihat orang yang sombong, ketika kulihat kesejahteraan orang fasik.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena aku dengki melihat orang yang sombong, ketika kulihat kesejahteraan orang fasik.

KSZI: Kerana aku iri hati kepada mereka yang bermegah apabila kulihat kemewahan orang zalim.

KSKK: sebab aku iri had kepada orang yang angkuh, apabila melihat mereka beruntung dalam kejahatannya.

VMD: Aku melihat bahwa orang jahat berhasil, dan aku cemburu terhadap orang sombong.

BIS: sebab aku cemburu kepada orang congkak, ketika aku melihat keberuntungan orang jahat.

TMV: kerana aku cemburu terhadap orang sombong, ketika aku melihat orang jahat menjadi makmur.

FAYH: Karena aku iri hati terhadap kemakmuran orang-orang yang sombong dan jahat.

ENDE: Sebab aku tjemburu akan kaum jang membuta, melihat kemudjuran orang2 pendjahat.

Shellabear 1912: Karena dengkilah aku akan orang sombong, tatkala kulihat orang jahat beruntung.

Leydekker Draft: Karana sudah kudangkej 'akan 'awrang sarsar: mana kulihat damej 'awrang fasikh.

AVB: Kerana aku iri hati kepada mereka yang bermegah apabila kulihat kemewahan orang zalim.


AYT ITL: Sebab <03588>, aku iri <07065> terhadap orang sombong <01984>, ketika aku melihat <07200> kemakmuran <07965> orang fasik <07563>.

TB ITL: Sebab <03588> aku cemburu <07065> kepada pembual-pembual <01984>, kalau aku melihat <07200> kemujuran <07965> orang-orang fasik <07563>.

TL ITL: Karena <03588> dengkilah <07065> aku akan orang bodoh tatkala kulihat <07200> sentosa <07965> orang jahat <07563>.

AVB ITL: Kerana <03588> aku iri hati <07065> kepada mereka yang bermegah <01984> apabila kulihat <07200> kemewahan <07965> orang zalim <07563>.


HEBREW: <07200> hara <07563> Myesr <07965> Mwls <01984> Myllwhb <07065> ytanq <03588> yk (73:3)


Jawa: Amarga panas atiku marang para wong kang gumunggung, manawa aku meruhi kabegjane wong duraka.

Jawa 1994: Sebab aku mèri karo wong sing gemedhé, lan panas atiku nalika weruh kabegjané wong ala.

Sunda: lantaran kaula teh panas ka nu karumaki, dumeh nu daroraka teh sararenang hirupna.

Madura: sabab sengko’ arassa tamburuwan ka oreng se angga’, e bakto sengko’ nangale oreng jahat se nyaman odhi’na.

Bali: Santukan titiang sampun iri ati ring jadmane sane sumbung, rikala titiang manggihin jadmane sane dursila sami pada sida karya.

Bugis: saba’ mangémpuruka lao ri tau matempoé, wettunna uwita amaupekenna tau majaé.

Makasar: saba’ angngiri mata’ mae ri tau tampoa, ri wattunna kucini’ kaupakkanna tau ja’dalaka.

Toraja: Belanna ungkemburuna’ to matampo, tongku tiroi tu upa’na to tang mekaaluk.

Karo: Perbahan mengga ateku kempak kalak megombang, tupung kuidah kesangapen kalak jahat.

Simalungun: Ai simburu do uhur hubani sigijang uhur, mangidah marhasonangan halak parjahat.

Toba: Ai mangiburu do rohangku mida angka na jungkat roha, dung huida hasonangan ni angka parjahat.


NETBible: For I envied those who are proud, as I observed the prosperity of the wicked.

NASB: For I was envious of the arrogant As I saw the prosperity of the wicked.

HCSB: For I envied the arrogant; I saw the prosperity of the wicked.

LEB: because I was envious of arrogant people when I saw the prosperity that wicked people enjoy.

NIV: For I envied the arrogant when I saw the prosperity of the wicked.

ESV: For I was envious of the arrogant when I saw the prosperity of the wicked.

NRSV: For I was envious of the arrogant; I saw the prosperity of the wicked.

REB: because boasters roused my envy when I saw how the wicked prosper.

NKJV: For I was envious of the boastful, When I saw the prosperity of the wicked.

KJV: For I was envious at the foolish, [when] I saw the prosperity of the wicked.

AMP: For I was envious of the foolish {and} arrogant when I saw the prosperity of the wicked.

NLT: For I envied the proud when I saw them prosper despite their wickedness.

GNB: because I was jealous of the proud when I saw that things go well for the wicked.

ERV: I saw that wicked people were successful, and I became jealous of those proud people.

BBE: Because of my envy of the men of pride, when I saw the well-being of the wrongdoers.

MSG: I was looking the other way, looking up to the people

CEV: because it made me jealous to see proud and evil people and to watch them prosper.

CEVUK: because it made me jealous to see proud and evil people and to watch them prosper.

GWV: because I was envious of arrogant people when I saw the prosperity that wicked people enjoy.


KJV: For I was envious <07065> (8765) at the foolish <01984> (8802)_, [when] I saw <07200> (8799) the prosperity <07965> of the wicked <07563>_.

NASB: For I was envious<7065> of the arrogant<1984> As I saw<7200> the prosperity<7965> of the wicked<7563>.

NET [draft] ITL: For <03588> I envied <07065> those who are proud <01984>, as I observed <07200> the prosperity <07965> of the wicked <07563>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Mazmur 73 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel