Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 79 : 13 >> 

TB: Maka kami ini, umat-Mu, dan kawanan domba gembalaan-Mu, akan bersyukur kepada-Mu untuk selama-lamanya, dan akan memberitakan puji-pujian untuk-Mu turun-temurun.


AYT: Jadi, kami, umat-Mu, domba gembalaan-Mu, akan bersyukur kepada-Mu selamanya. Kami akan menceritakan puji-pujian bagi-Mu dari generasi ke generasi.

TL: Maka kami ini, umat-Mu dan domba peliharaan-Mu, kami kelak memuji akan Dikau pada selama-lamanya serta memasyhurkan kepujian-Mu turun-temurun.

MILT: Maka kami umat-Mu, dan domba gembalaan-Mu, akan menyanjung Engkau selamanya, kami akan menceritakan kepujian-Mu, dari generasi ke generasi.

Shellabear 2010: Maka kami ini, yaitu umat-Mu, domba-domba gembalaan-Mu, akan mengucap syukur kepada-Mu untuk selama-lamanya. Turun-temurun kami akan menceritakan kemasyhuran-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka kami ini, yaitu umat-Mu, domba-domba gembalaan-Mu, akan mengucap syukur kepada-Mu untuk selama-lamanya. Turun-temurun kami akan menceritakan kemasyhuran-Mu.

KSZI: Oleh itu kami, umat-Mu dan kawanan domba-Mu, akan bersyukur kepada-Mu selama-lamanya;kami akan memuji-Mu turun-temurun.

KSKK: Maka kami umat-Mu, kawanan domba gembalaan-Mu, akan bersyukur kepada-Mu untuk selamanya; kami akan mewartakan pujian-Mu turun-temurun.

VMD: Kamilah umat-Mu, domba di dalam kawanan-Mu. Kami akan memuji Engkau selamanya. Kami akan memuji Engkau selama-lamanya.

BIS: Maka kami umat-Mu, domba gembalaan-Mu, akan bersyukur kepada-Mu untuk selama-lamanya, dan memuji Engkau turun-temurun.

TMV: Lalu kami, umat-Mu, domba-domba-Mu, akan bersyukur kepada-Mu selama-lamanya, dan memuji-Mu sampai turun-temurun.

FAYH: Maka kami umat-Mu, domba-domba gembalaan-Mu, akan bersyukur kepada-Mu untuk selama-lamanya dan memuji kebesaran-Mu turun-temurun.

ENDE: Dan kami ini, umatMu dan domba gembalaanMu, kami ini hendak memudjiMu selamanja, turun-temurun mewartakan pudjianMu.

Shellabear 1912: Maka kami ini yaitu kaum-Mu, dan domba-domba yang Engkau gembalakan, akan mengucap syukur kepada-Mu kelak sampai selama-lamanya; maka kami akan memasyhurkan puji-pujian-Mu zaman berzaman.

Leydekker Draft: Maka kamij 'ini, jang khawmmu dan domba-domba ditampat gombala`anmu, 'akan memudji 'angkaw pada salama-lamanja, deri pada bangsa datang kapada bangsa; kamij 'akan membilang tahlilmu.

AVB: Oleh itu, kami, umat-Mu dan kawanan domba-Mu, akan bersyukur kepada-Mu selama-lamanya; kami akan memuji-Mu turun-temurun.


TB ITL: Maka kami <0587> ini, umat-Mu <05971>, dan kawanan domba <06629> gembalaan-Mu <04830>, akan bersyukur <03034> kepada-Mu untuk selama-lamanya <05769>, dan akan memberitakan <05608> puji-pujian <08416> untuk-Mu turun-temurun <01755> <01755>.


Jawa: Kawula sadaya punika, umat Paduka, inggih pepanthan menda ngen-ngenan Paduka, badhe lajeng sami ngaturaken panuwun dhumateng Paduka ing salaminipun, saha pepujian ingkang tumuju dhumateng Paduka badhe sami kawula wartosaken ngantos turun-tumurun.

Jawa 1994: Dhuh Pangéran, kawula umat Paduka, inggih ménda ngèn-ngènan Paduka, badhé sami memuji dhumateng Paduka ing selaminipun. Kaluhuran Paduka badhé kawula cariyosaken turun-temurun.

Sunda: Sangkan abdi-abdi, umat kagungan, domba-domba Gusti, tiasa muji sukur ka Gusti sapapaosna, turun-tumurun muji kamashuran Gusti.

Madura: Daddi abdidalem sadaja, para ommat, ba-dumba se eowan Junandalem, asokkora salanjangnga ka Junandalem, sareng mojiya Junandalem ron-temoron saterrossa.

Bali: Sasampun punika, titiang kaulan Palungguh IRatu, inggih punika biri-biri ingon-ingon druene, jaga ngaturang panyuksma ring ayun Palungguh IRatu salami-laminipun, tur muji Palungguh IRatu sapanjang masa sane jaga rauh.

Bugis: Na idi umma’-Mu, bimbala Muampié, sukkuru matu lao ri Iko untu’ mannennungeng, sibawa poji-Ko massossoreng.

Makasar: Nampa ikambe ummatTa, gimbala’ Kikalawakia, lappala’ sukkuruki mae ri Katte sa’genna satunggu-tungguna, siagang mammuji mae ri Katte lalang sikontu turungang.

Toraja: Na kami te, taumMi, sia domba Mikambi’, la umpudiKomi tontong sae lakona, sia kisiosso’i umpa’peissanan kadipudi-pudiamMi.

Karo: Emaka kami BangsaNdu, biri-biri PermakanenNdu, lalap kami ngataken bujur, dingen ipuji kami Kam seh rasa lalap.

Simalungun: Tapi anggo hanami, bangsa-Mu ampa biribiri na pinarmahan-Mu, sai Ham do pujionnami sadokah ni dokahni, anjaha baritahononnami do puji-pujian Bamu, marsundut-sundut.

Toba: Ianggo hami, bangsomi jala birubiru na pinarmahanmu, sai Ho do pujionnami salelenglelengna, jala baritahononnami do pujipujianmu marsundutsundut.


NETBible: Then we, your people, the sheep of your pasture, will continually thank you. We will tell coming generations of your praiseworthy acts.

NASB: So we Your people and the sheep of Your pasture Will give thanks to You forever; To all generations we will tell of Your praise.

HCSB: Then we, Your people, the sheep of Your pasture, will thank You forever; we will declare Your praise to generation after generation.

LEB: Then we, your people, the flock in your pasture, will give thanks to you forever. We will praise you throughout every generation.

NIV: Then we your people, the sheep of your pasture, will praise you for ever; from generation to generation we will recount your praise.

ESV: But we your people, the sheep of your pasture, will give thanks to you forever; from generation to generation we will recount your praise.

NRSV: Then we your people, the flock of your pasture, will give thanks to you forever; from generation to generation we will recount your praise.

REB: Then we, your people, the flock which you shepherd, will give you thanks for ever and repeat your praise to all generations.

NKJV: So we, Your people and sheep of Your pasture, Will give You thanks forever; We will show forth Your praise to all generations.

KJV: So we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever: we will shew forth thy praise to all generations.

AMP: Then we Your people, the sheep of Your pasture, will give You thanks forever; we will show forth {and} publish Your praise from generation to generation.

NLT: Then we your people, the sheep of your pasture, will thank you forever and ever, praising your greatness from generation to generation.

GNB: Then we, your people, the sheep of your flock, will thank you forever and praise you for all time to come.

ERV: We are your people, the sheep of your flock. We will praise you forever. We will praise you forever and ever!

BBE: So we your people, and the sheep of your flock, will give you glory for ever: we will go on praising you through all generations.

MSG: Then we, your people, the ones you love and care for, will thank you over and over and over. We'll tell everyone we meet how wonderful you are, how praiseworthy you are!

CEV: Then we, your people, will always thank you. We are like sheep with you as our shepherd, and all generations will hear us praise you.

CEVUK: Then we, your people, will always thank you. We are like sheep with you as our shepherd, and all generations will hear us praise you.

GWV: Then we, your people, the flock in your pasture, will give thanks to you forever. We will praise you throughout every generation.


NET [draft] ITL: Then we <0587>, your people <05971>, the sheep <06629> of your pasture <04830>, will continually <05769> thank <03034> you. We will tell <05608> coming generations <01755> <01755> of your praiseworthy <08416> acts.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 79 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel