Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 79 : 4 >> 

TB: Kami menjadi cela bagi tetangga-tetangga kami, menjadi olok-olok dan cemooh bagi orang-orang sekeliling kami.


AYT: Kami telah menjadi aib bagi sesama kami, ejekan dan celaan bagi orang-orang di sekeliling kami.

TL: Bahwa kami telah menjadi suatu kecelaan kepada bangsa-bangsa yang duduk hampir dengan kami dan suatu sindiran dan kehinaan kepada orang yang mengelilingi kami.

MILT: Kami telah menjadi aib bagi tetangga kami; celaan dan cemooh bagi mereka yang ada di sekeliling kami.

Shellabear 2010: Kami telah menjadi bahan celaan bagi tetangga-tetangga kami, olok-olok dan cemoohan bagi orang-orang di sekeliling kami.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami telah menjadi bahan celaan bagi tetangga-tetangga kami, olok-olok dan cemoohan bagi orang-orang di sekeliling kami.

KSZI: Kami telah menjadi bahan celaan negeri-negeri jiran, sasaran bagi cemuhan dan ejekan mereka yang di sekeliling kami.

KSKK: Kami dicemooh dan diumpat oleh orang-orang di sekeliling kami, dan dihina oleh tetangga-tetangga kami.

VMD: Negeri-negeri sekeliling kami menghina kami. Orang di sekitar kami menertawakan dan mengolok-olokkan kami.

BIS: Kami menjadi bahan ejekan bangsa-bangsa tetangga, mereka menertawakan dan mencemoohkan kami.

TMV: Bangsa-bangsa di sekeliling mengejek kami; mereka mentertawakan serta mengolok-olokkan kami.

FAYH: Bangsa-bangsa di sekeliling kami mengejek kami. Kebencian mereka tertumpuk ke atas kami.

ENDE: Kami mendjadi tjertjaan bagi tetangga kami, mendjadi tjemooh dan tertawaan bagi orang2 disekitar kami.

Shellabear 1912: Bahwa kami telah menjadi suatu kecelaan kepada orang yang sekampung dengan kami, dan suatu sindiran dan olok-olokan kepada orang yang duduk keliling.

Leydekker Draft: Kamij sudah djadi katjela`an pada 'awrang tatangga kamij; sawatu sindiran dan katjutja`an pada 'awrang jang meng`uliling kamij.

AVB: Kami telah menjadi bahan celaan negeri-negeri jiran, sasaran bagi cemuhan dan ejekan mereka yang di sekeliling kami.


TB ITL: Kami menjadi <01961> cela <02781> bagi tetangga-tetangga <07934> kami, menjadi olok-olok <03933> dan cemooh <07047> bagi orang-orang sekeliling <05439> kami.


Jawa: Kawula sami dados cacadanipun para tangga-tepalih kawula, lan dados pepoyokan miwah cacampahanipun tiyang ingkang manggen ing sakubeng kawula.

Jawa 1994: Kawula sami dipun poyoki déning tangga tepalih kawula, dipun wadani lan dipun awon-awon déning tiyang-tiyang sakiwa-tengen kawula.

Sunda: Ku bangsa-bangsa tatangga dipupuas, disaleungseurikeun dihina-hina.

Madura: Abdidalem sadaja ekala’-gella’ sareng sa-bangsa tatangga, eya-seya tadha’ ambuna.

Bali: Bangsa-bangsane ring kiwa tengen titiange pada minjulin titiang, tur ipun pada ngedekin miwah ngewerin titiang.

Bugis: Mancajiki akkéllé-kéllékenna bangsa-bangsa sideppéta, nacawa-cawaiki mennang sibawa nabuwé’ki.

Makasar: Nicau-caumi ikambe ri bansa-bansa siampi’na ikambe, nakakkalimi siagang nacau-caumi ikambe.

Toraja: Napobe’seammokan sangtondokki, sia Napotule’-tuleran sia Napoparumbasanmokan bali lembangki.

Karo: Kami jadi saling-salingen bangsa si isekelewet kami, janahna ngupir itawaina kami.

Simalungun: Gabe habadoron do hanami bani bangsa simbalognami, gabe hahirion pakon siapason bani halak na manginggoti hanami.

Toba: Jadi haurahon ni angka hombar hundul do hami, sielesan jala pangarehean ni angka na humaliang hami.


NETBible: We have become an object of disdain to our neighbors; those who live on our borders taunt and insult us.

NASB: We have become a reproach to our neighbors, A scoffing and derision to those around us.

HCSB: We have become an object of reproach to our neighbors, a source of mockery and ridicule to those around us.

LEB: We have become a disgrace to our neighbors, an object of ridicule and contempt to those around us.

NIV: We are objects of reproach to our neighbours, of scorn and derision to those around us.

ESV: We have become a taunt to our neighbors, mocked and derided by those around us.

NRSV: We have become a taunt to our neighbors, mocked and derided by those around us.

REB: We suffer the taunts of our neighbours, the gibes and mockery of those about us.

NKJV: We have become a reproach to our neighbors, A scorn and derision to those who are around us.

KJV: We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.

AMP: [Because of such humiliation] we have become a taunt {and} reproach to our neighbors, a mocking and derision to those who are round about us.

NLT: We are mocked by our neighbors, an object of scorn and derision to those around us.

GNB: The surrounding nations insult us; they laugh at us and mock us.

ERV: The countries around us insult us. The people around us laugh at us and make fun of us.

BBE: We are looked down on by our neighbours, we are laughed at and made sport of by those who are round us.

MSG: We're nothing but a joke to our neighbors, graffiti scrawled on the city walls.

CEV: Every nation around us sneers and makes fun.

CEVUK: Every nation around us sneers and makes fun.

GWV: We have become a disgrace to our neighbors, an object of ridicule and contempt to those around us.


NET [draft] ITL: We have become <01961> an object of disdain <02781> to our neighbors <07934>; those who live on our borders <05439> taunt <03933> and insult <07047> us.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 79 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran