Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 88 : 7 >> 

TB: (88-8) Aku tertekan oleh panas murka-Mu, dan segala pecahan ombak-Mu Kautindihkan kepadaku. Sela


AYT: (88-8) Murka-Mu menekan atas aku, dan Engkau menindas aku dengan segala pecahan gelombang-Mu. (Sela)

TL: (88-8) Maka segala keberatan murka-Mu menekan aku, dan dengan segala ombak-Mu Engkau meliputi aku. -- Selah.

MILT: (88-8) Murka-Mu telah menimpa atasku sehingga Engkau menghukumku dengan segenap malapetaka-Mu. Sela.

Shellabear 2010: (88-8) Murka-Mu menekan aku, dan Engkau menindih aku dengan segala gelombang-Mu. S e l a

KS (Revisi Shellabear 2011): (88-8) Murka-Mu menekan aku, dan Engkau menindih aku dengan segala gelombang-Mu. S e l a

KSZI: Kemurkaan-Mu berat menekanku; dan Engkau telah menimpakan segala azab-Mu seperti ombak ke atasku.

KSKK: Geram murka-Mu berat menindih aku, dan Engkau melanda aku dengan ombak-ombak-Mu.

VMD: (88-8) Kemarahan-Mu seperti beban berat yang menimpa aku, dan pecahan ombakmu menindih aku. Sela

BIS: (88-8) Kemarahan-Mu menekan aku dengan berat, aku hancur tertindas oleh murka-Mu.

TMV: (88-8) Engkau sangat murka kepadaku, kemurkaan-Mu bagaikan ombak yang memukul aku.

FAYH: Amarah-Mu menindih aku dengan beratnya. Gelombang murka-Mu melanda aku bertubi-tubi.

ENDE: (88-8) Aku telah disergap amarahMu, dan aku didatangi segala empasanMu. Selah

Shellabear 1912: (88-8) Maka murka-Mu menekan aku, dan Engkau telah menindih aku dengan segala gelombang-Mu.

Leydekker Draft: (88-8) Di`atas 'aku tersandar ka`amarahamu dengan sakalijen 'ombakh-ombakhmu 'angkaw sudah merindahkan 'aku. Sejla!

AVB: Kemurkaan-Mu berat menekanku; dan Engkau telah menimpakan segala azab-Mu seperti ombak ke atasku. <i>Sela</i>


TB ITL: (#88-#8) Aku tertekan <05564> oleh <05921> panas murka-Mu <02534>, dan segala <03605> pecahan ombak-Mu <04867> Kautindihkan <06031> kepadaku. Sela <05542>


Jawa: (88-8) Kawula kapetek dening bentering bebendu Paduka, sampun kebyukan ing muncrating alun Paduka sadaya. (Selah)

Jawa 1994: (88-8) Paduka sampun nindhihi kawula srana paukuman Paduka, ngantos kawula kagiles déning alunipun.

Sunda: (88-8) Amarah Gusti nindihan kacida abotna, abdi remuk dilindes ku panekana.

Madura: (88-8) Dadukanna Junandalem ce’ berra’na nyecce’e abdidalem, abdidalem ancor tacecce’ babendunnepon Junandalem.

Bali: Pidukan Palungguh IRatune berat pisan neteh titiang, tur titiang kanyagang ring sor ombak pidukane punika.

Bugis: (88-8) Natenre’ka cai-Mu sibawa matane, ancuru’ka ritenre ri cai-Mu.

Makasar: (88-8) Battalaka’ nijallakkang ri pangngalarroinTa, ancurukka’ nijallakkang ri larroTa.

Toraja: (88-8) Tarru’ nao’tonna’ kasengkeamMi, sia Mipasamboina’ bombangMi. Sela

Karo: IambekkenNdu aku ku bas lubang si mbages, ku bas kelbung si mbages dingen gelap.

Simalungun: (88-8) Sai idondoni ringis-Mu do ahu, anjaha sagala gilumbang-Mu mangodohkon ahu. Sela.

Toba: Nunga dipeakkon Ho ahu tubagasan godung apala partoru, tubagasan angka haholomon, tubagasan angka lung.


NETBible: Your anger bears down on me, and you overwhelm me with all your waves. (Selah)

NASB: Your wrath has rested upon me, And You have afflicted me with all Your waves. Selah.

HCSB: Your wrath weighs heavily on me; You have overwhelmed me with all Your waves. Selah

LEB: Your rage lies heavily on me. You make all your waves pound on me. Selah

NIV: Your wrath lies heavily upon me; you have overwhelmed me with all your waves. Selah

ESV: Your wrath lies heavy upon me, and you overwhelm me with all your waves. Selah.

NRSV: Your wrath lies heavy upon me, and you overwhelm me with all your waves. Selah

REB: Your wrath bears heavily on me, you have brought on me all your fury. [Selah]

NKJV: Your wrath lies heavy upon me, And You have afflicted me with all Your waves. Selah

KJV: Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted [me] with all thy waves. Selah.

AMP: Your wrath lies hard upon me, and You have afflicted me with all Your waves. Selah [pause, and calmly think of that]!

NLT: Your anger lies heavy on me; wave after wave engulfs me. Interlude

GNB: Your anger lies heavy on me, and I am crushed beneath its waves.

ERV: Your anger presses down on me like a heavy weight. It’s like one wave after another pounding against me. Selah

BBE: The weight of your wrath is crushing me, all your waves have overcome me. (Selah.)

MSG: I'm battered senseless by your rage, relentlessly pounded by your waves of anger.

CEV: your anger rolls over me like ocean waves.

CEVUK: your anger rolls over me like ocean waves.

GWV: Your rage lies heavily on me. You make all your waves pound on me. Selah


NET [draft] ITL: Your anger <02534> bears down <05564> on <05921> me, and you overwhelm <06031> me with all <03605> your waves <04867>. (Selah <05542>)


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 88 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran