Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nahum 2 : 13 >> 

TB: Lihat, Aku akan menjadi lawanmu, demikianlah firman TUHAN semesta alam, Aku akan membakar keretamu menjadi asap, dan pedang akan memakan habis singa mudamu; Aku akan melenyapkan mangsamu dari atas bumi, dan suara utusan-utusanmu tidak akan terdengar lagi.


AYT: “Lihatlah,” firman TUHAN semesta alam, “Aku akan menjadi lawanmu.” “Aku akan membakar keretamu menjadi asap, dan pedang akan memakan habis singa-singa mudamu. Aku akan melenyapkan mangsamu dari bumi, dan suara utusan-utusanmu tidak akan terdengar lagi.”

TL: Bahwasanya Aku hendak membalas kepadamu, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam; dan Aku akan membakar segala ratanya sampai menjadi asap, dan segala singamu akan dimakan pedang dan Aku akan menghabiskan segala rampasanmu dari atas bumi, dan bunyi suara segala utusanmu tiada akan kedengaran lagi.

MILT: Lihatlah, Aku menentang engkau, firman TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635), Aku akan membakar kereta-kereta perangnya menjadi asap, pedang akan melahap singa-singa mudamu; Aku akan melenyapkan mangsamu dari bumi, dan tidak akan terdengar lagi suara para utusanmu.

Shellabear 2010: “Sesungguhnya, Aku akan menjadi lawanmu,” demikianlah firman ALLAH, Tuhan semesta alam. “Aku akan membakar kereta-keretamu menjadi asap dan pedang akan melahap singa-singa mudamu. Aku akan melenyapkan mangsamu dari atas bumi dan suara para utusanmu tidak akan terdengar lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Sesungguhnya, Aku akan menjadi lawanmu," demikianlah firman ALLAH, Tuhan semesta alam. "Aku akan membakar kereta-keretamu menjadi asap dan pedang akan melahap singa-singa mudamu. Aku akan melenyapkan mangsamu dari atas bumi dan suara para utusanmu tidak akan terdengar lagi.

KSKK: (2-14) Tuhan semesta alam bersabda: Aku akan datang melawan kamu, membakar kereta-keretamu dan menyerahkan anak-anakmu kepada pedang; Aku akan melenyapkan jarahanmu dari negeri ini dan suara didengar lagi.

VMD: TUHAN Yang Mahakuasa mengatakan, “Aku menentang engkau, hai Niniwe. Aku membakar kereta perangmu dan membunuh singa-singa mudamu dalam peperangan. Engkau tidak memburu siapa pun di atas bumi lagi. Orang tidak lagi akan mendengar berita buruk dari utusanmu.”

BIS: "Aku ini musuhmu," kata TUHAN Yang Mahakuasa. "Kereta-keretamu akan Kubakar habis. Prajuritmu akan tewas dalam pertempuran, dan Aku akan mengambil segala sesuatu yang telah kauambil dari orang lain. Tuntutan-tuntutan para utusanmu tak akan terdengar lagi."

TMV: TUHAN Yang Maha Kuasa berfirman, "Aku musuhmu. Aku akan membakar kereta kudamu sampai musnah. Askar-askarmu akan dibunuh dalam pertempuran, dan Aku akan mengambil segala sesuatu yang sudah kamu rampas daripada orang lain. Tuntutan para utusanmu tidak akan terdengar lagi."

FAYH: Tetapi, sekarang TUHAN semesta alam telah menjadi lawanmu. Ia menghancurkan senjata-senjatamu. Kereta-keretamu tergeletak saja, tidak bersuara dan tidak terpakai, bahkan akan dibakar habis. Pemuda-pemudamu yang terbaik rebah mati oleh pedang. Tidak akan pernah lagi engkau membawa pulang bangsa-bangsa yang ditaklukkan sebagai budak-budakmu; tidak akan pernah lagi engkau memerintah bumi.

ENDE: (2-14) Lihatlah, Aku mendatangi engkau, itulah firman Jahwe Balatentara; kereta2mu Kutunu djadi asap, anak2mu akan dimakan pedang. Dari bumi akan Kutumpas mangsamu, takkan kedengaranlah lagi suara para pesuruhmu.

Shellabear 1912: Maka firman Allah Tuhan segala tentara bahwa Akulah lawanmu dan Aku akan membakar segala kenaikkannya menjadi asap dan segala anak singamu akan dimakan pedang maka rampasanmu kelak Aku hilangkan dari atas bumi dan bunyi suara segala utusanmu tiada akan kedengaran lagi.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja 'akulah lawanmu, baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam, maka 'aku 'akan menunukan pedatinja mendjadi 'asap, dan pedang 'akan makan segala singamu muda, dan 'aku 'akan menompas rampasanmu deri 'atas bumi, dan sawara 'utusan-utusanmu tijada 'akan kadengaran lagi.

AVB: “Sesungguhnya, Aku akan menjadi lawanmu,” demikianlah firman TUHAN alam semesta. “Aku akan membakar rata-rata kamu sehingga menjadi asap dan pedang akan melahap singa-singa mudamu. Aku akan melenyapkan mangsamu daripada muka bumi dan suara para utusanmu tidak akan kedengaran lagi.”


TB ITL: Lihat <02005>, Aku akan menjadi lawanmu <0413>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068> semesta alam <06635>, Aku akan membakar <01197> keretamu <07393> menjadi asap <06227>, dan pedang <02719> akan memakan habis <0398> singa mudamu <03715>; Aku akan melenyapkan <03772> mangsamu <02964> dari atas bumi <0776>, dan suara <06963> utusan-utusanmu <04397> tidak <03808> akan terdengar <08085> lagi <05750>.


Jawa: Pangandikane Pangeran Yehuwah, Gustining sarwa tumitah: “Lah! Ingsun bakal nglawan marang sira, nuli sakehe kretanira bakal Sunobong nganti dadi kukus, lan singanira nom bakal padha kamangsa ing pedhang nganti entek; sarta memangsanira bakal Sunsirnakake saka ing bumi, swarane para kongkonanira bakal ora keprungu maneh.”

Jawa 1994: Pangéran Kang Mahakwasa ngandika, "Aku iki mungsuhmu. Kréta-krétamu bakal Dakobong, tentaramu bakal mati ing peprangan, lan barang-barang olèh-olèhané enggonmu nyolong saka wong liya, bakal Dakpundhut kabèh. Pangwasamu ing jagad bakal ora kocap menèh."

Sunda: "Ieu Kami, musuh maneh!" dawuhan PANGERAN Nu Maha Kawasa. "Kareta-kareta perang maneh ku Kami arek didurukan nepi ka beak. Serdadu-serdadu maneh bakal paraeh di medan perang. Harta banda maneh beunang rarampas ti nu sejen, ku Kami baris dijabel. Pepentaan-pepentaan para utusan maneh moal kadenge-denge deui."

Madura: "Sengko’ reya mosona ba’na," dhabuna PANGERAN Se Mahakobasa. "Ta-karetana ba’na bi’ Sengko’ eobbara epatadha’a karena. Rit-parjuridda ba’na bakal mateya e paperrangan, ban Sengko’ ngala’a sabarang andhi’na ba’na ollena ngala’ dhari oreng laen. Parmenta’an-parmenta’anna para otosanna ba’na se maksa bakal ta’ ekaedhinga oreng pole."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Kuasa ngandika kadi asapuniki: “Ulun ene musuh kitane. Ulun lakar ngedeng kreta-kreta perang kitane. Paraprajurit kitane lakar mati di pasiatan tur Ulun lakar nyemak sakancan barang ane suba rampas kita uli anak lenan. Kakuasan kitane di gumine tusing enu buin madingehan.”

Bugis: Nakkeda PUWANG Iya Pommakuwasaé, "Iyya’é balimmu. Utunui matu gangka cappu sining karétamu. Matéi matu prajuri’mu ri laleng ammusurengngé, sibawa uwalai matu sininna séuwa-séuwa iya puraé muwala polé ri tau laingngé. Tuntutanna sining suromu dé’na napaéngkalingana matu."

Makasar: Nakana Batara Kaminang Tinggia, "INakke anne musunnu. LaKutunui kareta-karetanu sa’genna cappu’. Lamatei tantaranu lalang ri pa’bundukanga, siagang laKuallei battu ri kau sikontu apa le’baka nualle battu ri tau maraenga. Sikamma apa natuntuka tunisuronu tenamo lanilangngere’."

Toraja: Manassa la Kulaoiko!, kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, la Kuballa nasang tu karetamu namerambu; iatu mintu’ singa mangurammu la nakande pa’dang, sia iatu pangrampamu la Kupisanni dao mai kuli’na padang, sia iatu gamaranna mintu’ sumbungan pudukmu tae’mo nala dirangi len.

Karo: "Aku kap imbangndu!" nina TUHAN si Mada Kuasa. "Kututung gereta perangndu. Tenterandu maten i bas perang jenari Kubuat kerina si ibuatndu i bas kalak si deban nari. Kuasandu i doni enda lanai terbegi."

Simalungun: (2-14) “Tonggor ma, marlulu do Ahu dompak ho,” nini Jahowa Zebaot; “martimpul ma bahenon-Ku timus ni garetamu, anjaha bois ma bahenon singa poso-posomu marhitei podang. Siapkonon-Ku ma sorohanmin hun tanoh on, anjaha seng be tarbogei sora ni suruhanmu.”

Toba: (2-14) Ida ma, ro ma ahu marlulu dompak ho, ninna Jahowa Zebaot, martimpul ma timus ni angka huretam tutungonku, jala suda panganon ni podang angka singami, jala siaphononku soroanmi sian tano on, asa unang be tarbege soara ni angka suruanmi.


NETBible: “I am against you!” declares the Lord who commands armies: “I will burn your chariots with fire; the sword will devour your young lions; you will no longer prey upon the land; the voices of your messengers will no longer be heard.”

NASB: "Behold, I am against you," declares the LORD of hosts. "I will burn up her chariots in smoke, a sword will devour your young lions; I will cut off your prey from the land, and no longer will the voice of your messengers be heard."

HCSB: Beware, I am against you--the declaration of the Lord of Hosts. I will make your chariots go up in smoke and the sword will devour your young lions. I will cut off your prey from the earth, and the sound of your messengers will never be heard again.

LEB: "I am against you, Nineveh," declares the LORD of Armies. "I will send your chariots up in smoke, and a sword will kill your young lions. I will remove your prey from the earth, and no one will ever hear the voice of your messengers again."

NIV: "I am against you," declares the LORD Almighty. "I will burn up your chariots in smoke, and the sword will devour your young lions. I will leave you no prey on the earth. The voices of your messengers will no longer be heard."

ESV: Behold, I am against you, declares the LORD of hosts, and I will burn your chariots in smoke, and the sword shall devour your young lions. I will cut off your prey from the earth, and the voice of your messengers shall no longer be heard.

NRSV: See, I am against you, says the LORD of hosts, and I will burn your chariots in smoke, and the sword shall devour your young lions; I will cut off your prey from the earth, and the voice of your messengers shall be heard no more.

REB: As you see, I am against you, says the LORD of Hosts; I shall smoke out your den, and the sword will devour your young lions. I shall cut off the prey you have taken on the earth, and the voices of your envoys will no more be heard.

NKJV: "Behold, I am against you," says the LORD of hosts, "I will burn your chariots in smoke, and the sword shall devour your young lions; I will cut off your prey from the earth, and the voice of your messengers shall be heard no more."

KJV: Behold, I [am] against thee, saith the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.

AMP: Behold, I am against you [Nineveh], says the Lord of hosts, and I will burn {your} chariots in the smoke, and the sword shall devour your young lions. And I will cut off your prey from the earth, and the voice of your messengers shall no more be heard.

NLT: "I am your enemy!" says the LORD Almighty. "Your chariots will soon go up in smoke. The finest of your youth will be killed in battle. Never again will you bring back plunder from conquered nations. Never again will the voices of your proud messengers be heard."

GNB: “I am your enemy!” says the LORD Almighty. “I will burn up your chariots. Your soldiers will be killed in war, and I will take away everything that you took from others. The demands of your envoys will no longer be heard.”

ERV: The LORD All-Powerful says, “I am against you, Nineveh. I will burn your chariots and kill your ‘young lions’ in battle. You will not hunt anyone on earth again. People will never again hear bad news from your messengers.”

BBE: See, I am against you, says the Lord of armies, and I will have your war-carriages burned in the smoke, and your young lions will be food for the sword: you will no longer get your food by force on the earth, and the voice of your she-lions will be stopped for ever.

MSG: "Assyria, I'm your enemy," says GOD-of-the-Angel-Armies. "I'll torch your chariots. They'll go up in smoke. 'Lion Country' will be strewn with carcasses. The war business is over--you're out of work: You'll have no more wars to report, No more victories to announce. You're out of war work forever."

CEV: The LORD All-Powerful is against you, Nineveh. God will burn your chariots and send an army to kill those young lions of yours. You will never again make victims of others or send messengers to threaten everyone on this earth.

CEVUK: The Lord All-Powerful, is against you, Nineveh. God will burn your chariots and send an army to kill those young lions of yours. You will never again make victims of others or send messengers to threaten everyone on this earth.

GWV: "I am against you, Nineveh," declares the LORD of Armies. "I will send your chariots up in smoke, and a sword will kill your young lions. I will remove your prey from the earth, and no one will ever hear the voice of your messengers again."


NET [draft] ITL: “I am against <0413> you!” declares <05002> the Lord <03068> who commands armies <06635>: “I will burn <01197> your chariots <07393> with fire <06227>; the sword <02719> will devour <0398> your young lions <03715>; you will no longer <03772> prey <02964> upon the land <0776>; the voices <06963> of your messengers <04397> will no <03808> longer <05750> be heard <08085>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nahum 2 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran