Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nahum 3 : 3 >> 

TB: Pasukan berkuda menyerang, pedang bernyala-nyala dan tombak berkilat-kilat! Banyak yang mati terbunuh dan bangkai bertimbun-timbun! Tidak habis-habisnya mayat-mayat, orang tersandung jatuh pada mayat-mayat!


AYT: Pasukan berkuda maju menyerang, dengan pedang menyala-nyala dan tombak yang berkilat-kilat. Banyak yang terbunuh dan bangkainya bertimbun-timbun. Tidak ada habisnya mayat-mayat, orang tersandung pada mayat-mayat!

TL: Orang berkendaraan berlari-lari datang; segala pedang bernyala-nyala, segala lembing berkilat-kilat! Entah berapa banyak orang yang dibunuh, berapa timbunan mayat orang! Tiada kesudahannya segala bangkai, sehingga orang tersentuh kepadanya!

MILT: Orang berkuda yang membawa pedang yang bersinar-sinar dan tombak yang berkilauan! Banyak yang terbunuh dan sejumlah besar menjadi bangkai; dan tidak henti-hentinya orang mati, dan mereka akan tersandung di atas mayat-mayat.

Shellabear 2010: Pasukan berkuda maju, pedang menyala-nyala, dan tombak berkilat-kilat. Banyak yang terbunuh sehingga bangkai bertimbun-timbun. Tidak ada habisnya mayat, orang tersandung pada mayat-mayat!

KS (Revisi Shellabear 2011): Pasukan berkuda maju, pedang menyala-nyala, dan tombak berkilat-kilat. Banyak yang terbunuh sehingga bangkai bertimbun-timbun. Tidak ada habisnya mayat, orang tersandung pada mayat-mayat!

KSKK: Lihatlah pasukan penyerang yang hiruk-pikuk, pedang yang berkilat dan tombak yang berkilauan, onggokan orang-orang yang terluka, yang hampir mati dan yang sudah mati. Kita tersandung pada mayat-mayat.

VMD: Penunggang kuda sedang menyerang, pedang mereka berkilau, tombaknya berkilap-kilap. Di sana banyak yang terbunuh dan mayat bertumpuk di mana-mana, terlalu banyak untuk dihitung. Orang tersandung pada mayat itu.

BIS: Pasukan berkuda menyerang penuh semangat, pedang bercahaya dan tombak berkilat. Orang yang mati tidak terhitung, mayat mereka bertimbun-timbun, membuat orang-orang tersandung.

TMV: Pasukan berkuda menyerang dengan penuh semangat, pedang berkilau dan tombak berkilat. Orang yang mati tidak terhitung, mayat mereka bertimbun-timbun, menyebabkan orang tersandung.

FAYH: Lihatlah pedang yang berkilat dan tombak yang gemerlapan di tangan pasukan berkuda! Orang-orang mati bergelimpangan di jalan-jalan -- mayat bertumpuk di mana-mana. Orang-orang jatuh bangun tersandung pada mayat-mayat itu.

ENDE: Penunggang mendorong, pedang2 gemerlapan, tombak2 berkilat, ber-banjak2 jang terluka, berlipatganda majatnja, bangkai tiada habis2nja, orang tersandung pada bangkainja!

Shellabear 1912: maka ada orang menunggang kuda dan pedang berkilat-kilat dan tombakpun memancar-mancar cahayanya maka terlalu banyak orang yang dibunuh sehingga bangkai tertimbun-timbun maka segala mayat itu tiada habis dan orang terserandung kepadanya

Leydekker Draft: 'Awrang berkuda 'itu menajikij, mawu pedang jang berkilat, mawu pendahan jang gomirlap, maka disana 'akan 'ada kabanjakan 'awrang jang tertjutjokh, dan katambohan bangkej-bangkej, behkan tijada 'akan 'ada barang kaputusan pada badan-badan, 'awrang 'akan bersontoh pada badan-badannja:

AVB: Kemaraan pasukan berkuda, pedang menyala-nyala, dan tombak berkilat-kilat. Banyak yang terbunuh dan bangkai bertimbun-timbun; Mayat terus tidak terputus-putus, tersandung orang pada mayat-mayat itu!


TB ITL: Pasukan berkuda <06571> menyerang <05927>, pedang <02719> bernyala-nyala <03851> dan tombak <02595> berkilat-kilat <01300>! Banyak <07230> yang mati terbunuh <02491> dan bangkai <06297> bertimbun-timbun <03514>! Tidak <0369> habis-habisnya <07097> mayat-mayat <01472>, orang tersandung jatuh <03782> pada mayat-mayat <01472>!


Jawa: Bala jaranan nempuh pedhange cumleret lan tumbake gumebyar! Akeh kang padha mati, jisim tumpukundhung, tanpa wilangan cacahe jisim, wong-wong nganti padha kesandhung ing jisim!

Jawa 1994: Serdhadhu jaranan padha nyerbu, pedhang-pedhang pating clèrèt, tumbak-tumbak pating clorot! Jisim tumpuk-undhung, wong mati nganti ora kena diétung, marakaké wong padha kesandhung!

Sunda: Pasukan kuda narajang, pedangna tingbaranyay, tumbakna tinggurilap. Bangke patumpang tindih, mayit geus teu kaitung lobana, katajongan ku jalma-jalma.

Madura: Pasukan se nompa’ jaran nyerrang ce’ samangadda, peddhangnga ban tombagga arap-galirap. Oreng mate bannya’na ta’ ekenneng bitong, mayyidda apo’-tompo’, sampe’ oreng dhung-tatandhung.

Bali: Pasukan sane nunggang kuda mangseh ngebug. Pedang-pedange ngreneb tur tumbake makelep. Bangke-bangkene madugdug, tur bangken jadmane padem tan keni winilang ngawinang anake pada katanjung.

Bugis: Maggasai pasukang makkinnyarangngé penno sumange, mattappa peddangngé sibawa maccillang bessié. Tenribilang tau maté, silappo-lappo ujuna mennang, mébbui sining tauwé tabbuttu.

Makasar: Pasukang a’jaranga lompo sumanga’na maju a’bundu’, pa’dang accaya siagang poke accilla’. Tau matea takkulleami nibilang, attambung-tambung maya’na ke’nanga, sa’genna nato’ro sikamma tau a’jappaya.

Toraja: Na iatu darang metteba’, sia mintu’ tu pa’dang pandila-dila sia mintu’ doke dukku-dukku; lendu’ budanna tau dipatei sia buda tu to mate, sia tae’ upu’na tu batang rabuk, anna potitodoanni tau iato mai.

Karo: Kalak si erkuda reh nerang, pedang erbinar, lembing erndilap-ndilap. Bangke ergun-gun, kalak mate la terbeligai nterem kalak tertuktuk kuje tertuktuk kempak kalak mate, la ieteh beliganna!

Simalungun: Siajak huda na rongom roh, podang na marjilam-jilam ampa tanja na mirlak; buei ni halak na tinampul, marjunjun anjaha lang tarhira bangkei, lang marnarotap bangkei gabe mangkatargompang sidea bani bangkei ai.

Toba: Tole jolma parsihundul marrongoman ro dohot podang na marjillamjillam dohot hujur na marsillam, dohot torop halak angka na mabugang dohot bangke margugungugun, tung na so habilangan do bangke angka na marragean, pola martinggangan nasida dibahen angka na matena sian nasida.


NETBible: The charioteers will charge ahead; their swords will flash and their spears will glimmer! There will be many people slain; there will be piles of the dead, and countless casualties – so many that people will stumble over the corpses.

NASB: Horsemen charging, Swords flashing, spears gleaming, Many slain, a mass of corpses, And countless dead bodies— They stumble over the dead bodies!

HCSB: Charging horseman, flashing sword, shining spear; heaps of slain, mounds of corpses, dead bodies without end--they stumble over their dead.

LEB: Horses charge! Swords flash! Spears glitter! Many are killed! Dead bodies pile up! There is no end to the corpses! People trip over corpses

NIV: Charging cavalry, flashing swords and glittering spears! Many casualties, piles of dead, bodies without number, people stumbling over the corpses—

ESV: Horsemen charging, flashing sword and glittering spear, hosts of slain, heaps of corpses, dead bodies without end-- they stumble over the bodies!

NRSV: Horsemen charging, flashing sword and glittering spear, piles of dead, heaps of corpses, dead bodies without end—they stumble over the bodies!

REB: rearing chargers, the gleam of swords, the flash of spears! Myriads of slain, heaps of corpses, bodies innumerable, and men stumbling over them --

NKJV: Horsemen charge with bright sword and glittering spear. There is a multitude of slain, A great number of bodies, Countless corpses––They stumble over the corpses––

KJV: The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and [there is] a multitude of slain, and a great number of carcases; and [there is] none end of [their] corpses; they stumble upon their corpses:

AMP: Horsemen mounting {and} charging, the flashing sword, the gleaming spear, a multitude of slain and a great number of corpses, no end of corpses! [The horsemen] stumble over the corpses!

NLT: See the flashing swords and glittering spears in the upraised arms of the cavalry! The dead are lying in the streets––dead bodies, heaps of bodies, everywhere. People stumble over them, scramble to their feet, and fall again.

GNB: Cavalry troops charge, swords flash, spears gleam! Corpses are piled high, dead bodies without number -- men stumble over them!

ERV: Soldiers on horses are attacking, their swords are shining, their spears are gleaming! There are many dead people. Dead bodies are piled up—too many bodies to count. People are tripping over the dead bodies.

BBE: Horsemen driving forward, and the shining sword and the bright spear: and a great number of wounded, and masses of dead bodies; they are falling over the bodies of the dead:

MSG: Horsemen galloping, brandishing swords and spears, Dead bodies rotting in the street, corpses stacked like cordwood, Bodies in every gutter and alley, clogging every intersection!

CEV: cavalry attacking, swords and spears flashing; soldiers stumbling over piles of dead bodies.

CEVUK: cavalry attacking, swords and spears flashing; soldiers stumbling over piles of dead bodies.

GWV: Horses charge! Swords flash! Spears glitter! Many are killed! Dead bodies pile up! There is no end to the corpses! People trip over corpses


NET [draft] ITL: The charioteers <06571> will charge ahead <05927>; their swords <02719> will flash <03851> and their spears <02595> will glimmer <01300>! There will be many people <07230> slain <02491>; there will be piles <03514> of the dead <06297>, and countless <07097> <0369> casualties <01472>– so many that people will stumble <03782> over the corpses <01472>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nahum 3 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran