Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 10 : 31 >> 

TB: Dan bilamana penduduk negeri membawa barang-barang dan berbagai-bagai gandum untuk dijual pada hari Sabat, kami tidak akan membelinya dari mereka pada hari Sabat atau pada hari yang kudus. Dan kami akan membiarkan begitu saja hasil tanah pada tahun yang ketujuh dan tidak akan menagih sesuatu hutang.


AYT: Jika orang-orang di negeri itu membawa barang-barang atau bermacam-macam gandum untuk dijual pada hari Sabat, kami tidak akan membelinya dari mereka pada hari Sabat itu atau pada hari kudus. Setiap tahun ketujuh, kami membiarkan hasil tanah kami dan tidak menagih utang.

TL: Dan lagi apabila bangsa-bangsa negeri itu datang pada hari sabat dengan membawa dagangan dan pelbagai makanan hendak menjual dia, maka tiada kami akan membeli dia dari padanya, pada hari sabat atau pada barang suatu hari yang suci; dan kamipun akan memegang tahun yang ketujuh itu seperti tahun kelepasan, dalamnya tiada kami akan menagih barang sesuatu utang.

MILT: Dan jika rakyat negeri itu membawa barang-barang dagangan atau berbagai biji-bijian pada hari Sabat untuk menjualnya, kami tidak akan membelinya dari mereka pada hari Sabat atau pada hari kudus. Dan kami akan membiarkan hasil tanah pada tahun yang ketujuh, juga hasil bunga pinjaman di setiap tangan.

Shellabear 2010: Jika bangsa-bangsa negeri ini membawa barang-barang atau berbagai gandum untuk dijual pada hari Sabat, kami tidak akan membelinya dari mereka pada hari Sabat atau pada hari suci lain. Pada tahun ketujuh kami akan membiarkan begitu saja hasil tanah dan menghapus setiap utang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika bangsa-bangsa negeri ini membawa barang-barang atau berbagai gandum untuk dijual pada hari Sabat, kami tidak akan membelinya dari mereka pada hari Sabat atau pada hari suci lain. Pada tahun ketujuh kami akan membiarkan begitu saja hasil tanah dan menghapus setiap utang.

KSKK: (10-32) Jika orang-orang dari negeri ini membawa barang-barang atau makanan apa saja untuk dijual pada hari Sabat, kami tidak akan membeli apa pun dari mereka pada hari Sabat atau pada hari raya yang lain. Kami membiarkan ladang-ladang kami tak tergarap pada tahun ketujuh dan menghapus semua piutang kami.

VMD: Kami berjanji tidak bekerja pada Hari Sabat. Jika orang yang tinggal di sekeliling kami membawa gandum atau barang-barang yang lain untuk dijual pada Hari Sabat, kami tidak akan membelinya pada hari yang khusus itu atau pada hari libur yang lain. Setiap tahun ketujuh, kami tidak bercocok tanam atau bekerja di ladang. Dan setiap tahun ketujuh, kami akan menghapuskan setiap utang yang dipinjam orang lain dari kami.

TSI: Pada hari Sabat dan hari suci lainnya, kami tidak akan membeli gandum dan berbagai barang dagangan yang dijual oleh penduduk negeri ini yang bukan bangsa Israel. Setiap tahun ketujuh, kami tidak akan menanami ladang-ladang kami dan tidak akan menagih hutang dari sesama orang Israel.

BIS: Bilamana ada bangsa asing yang mau menjual gandum atau barang apapun kepada kami pada hari Sabat atau hari suci lainnya, kami tidak akan membelinya. Pada setiap tahun yang ketujuh, kami tidak akan mengerjakan ladang dan tidak akan menagih hutang.

TMV: Jika orang bangsa asing datang menjual gandum atau apa sahaja kepada kami pada hari Sabat, atau pada hari-hari suci yang lain, kami tidak akan membeli daripada mereka. Pada tiap-tiap tahun ketujuh, kami tidak akan menanami ladang, dan kami akan menghapuskan segala hutang.

FAYH: Dan apabila orang-orang kafir di negeri itu membawa gandum atau barang-barang lain untuk dijual pada hari Sabat atau pada hari-hari kudus lainnya, kami tidak akan membelinya. Juga kami akan membiarkan tanah tidak digarap pada tahun ketujuh dan akan menghapus utang sesama orang Yahudi.

ENDE: (10-32) Apabila kaum negeri pada hari Sabat membawa dagangan dan terigu matjam apapun untuk didjual, maka kita tidak akan membeli apa2 dari padanja pada hari Sabat maupun pada hari sutji lainnja. Kita melepaskan (hasil ladang dalam) tahun ketudjuh dan setiap piutang.

Shellabear 1912: dan jikalau segala bangsa negri itu datang pada hari perhentian membawa dagangan atau barang makanan hendak dijualnya tiadalah kami hendak membeli dari padanya pada hari perhentian atau pada hari yang kudus dan lagi hasil pada tahun yang ketujuh dan segala hutangpun kami hendak melepaskan.

Leydekker Draft: Lagi manakala segala bala tanah 'itu mendatangkan babarapa bawa-bawaan, dan segala djenis djuwal-djuwalan pada harij sabtu 'akan mendjuwal 'itu, sopaja djangan kamij 'ambil 'apa-apa deri padanja pada sabtu, 'ataw pada barang harij khudus dan sopaja kamij membejarkan huma-humaan tahon jang katudjoh, dan tanggongan segala djenis hutang.

AVB: Jika bangsa-bangsa negeri ini membawa barang-barang atau sebarang bijirin untuk dijual pada hari Sabat, kami tidak akan membelinya daripada mereka pada hari Sabat atau pada bila-bila hari suci yang lain. Pada tahun ketujuh kami akan membiarkan begitu sahaja hasil tanah dan akan meluputkan setiap hutang.


TB ITL: Dan bilamana penduduk <05971> negeri <0776> membawa <0935> barang-barang <04728> dan berbagai-bagai <03605> gandum <07668> untuk dijual <04376> pada hari <03117> Sabat <07676>, kami tidak <03808> akan membelinya <03947> dari mereka <01992> pada hari Sabat <07676> atau pada hari <03117> yang kudus <06944>. Dan kami akan membiarkan <05203> begitu saja hasil tanah pada tahun <08141> yang ketujuh <07637> dan tidak akan menagih <04855> sesuatu <03605> hutang <03027>.


Jawa: Lan manawa wong bangsa ing nagara kono padha nawakake dagangan utawa gandum warna-warna ing dina Sabat, mesthi padha ora daktuku, dadia ing dina Sabat utawa ing dina sengkeran liyane. Sarta maneh aku bakal padha ngetogake mangkono bae pametuning bumi ing taun kapitu lan ora bakal nagih piutang.

Jawa 1994: Yèn ana bangsa manca sing arep ngedol gandum utawa barang apa waé marang aku ing dina Sabbat utawa ing dina suci liyané, aku emoh tuku. Saben taun kang kapitu aku ora arep nggarap palemahan lan ora arep nagih wong sing utang marang aku.

Sunda: Kaula kabeh moal rek meuli gandum atawa naon bae anu ku bangsa sejen dijual dina poe Sabat, atawa dina poe-poe sejenna anu disucikeun. Tujuh taun sakali, hasil-hasil tanah moal dipiboga, pihutang-pihutang rek ditalangan.

Madura: Manabi badha bangsa manca se ajuwala gandum otaba ponapa’a saos ka kaula sadaja e are Sabat, otabana e are socce se laen, sareng kaula ta’ eobangana. Sabban taon se kapeng petto’ kaula sadaja ta’ agaraba teggal sareng ta’ nagiya otang.

Bali: Yening wong sunantara punika ngadol gandum wiadin barang-barang sane tiosan ring titiang ring rahina Sabate wiadin ring rerainan-rerainan sane tiosan, titiang nenten pacang numbas barang-barange punika. Nyabran pitung taun apisan, titiang jaga ngenengang tanah titiange, tur titiang jaga malilayang sakancan piutang titiange.

Bugis: Rékko engka bangsa laing maélo mabbalu gandong iyaré’ga muwi barang aga lao ri idi ri esso Saba’é iyaré’ga ri esso mapaccing laingngé, dé’ tamaélo melliwi. Ri tungke taung mapitué, dé’ tamaélo jamai dare’é sibawa massinge inreng.

Makasar: Punna nia’ bansa maraeng ero’ ambalukangi gandunna yareka barang-barang apa mamo mae ri kambe ri allo Pammari-marianga yareka allo nipakatangkasaka maraengannaya, talanaballiai ikambe. Punna narapi’ taung-taung makatujua, talanjamayai ikambe ri kokoa siagang talanasingarai pangnginranganna ikambe.

Toraja: Sia iake saei umbaa balukanna tu bangsa lan tondok iate sia ma’rupa-rupa gandung lan allo katorroan la umbalukki, tae’ tala unnallii, ke allo katorroan ba’tu sala umbanna misa’ allo maindan, sia lan taun ma’pempitu iatu mai padang la tapopa’elo’na talo sia iatu mai pa’peindan moi misa’ tae’ tala untungkai.

Karo: Adi lit bangsa si deban si maba gandum ntah barang-barang si deban janah idayakenna atena man kami tupung wari Sabat tah pe tupung wari-wari si badia si deban, la itukur kami. Tep-tep tahun si pepituken la isuani kami taneh kami, janah isasapken kami kerina utang kalak.

Simalungun: (10-32) Anjaha anggo ipamboan bangsa na i nagori ai tiga-tiga ni sidea atap omei na ija pe in bani ari Sabat laho manjual ai, seng bulih bolionnami humbani sidea bani ari Sabat atap bani ari na mapansing; anjaha maningon paturutonnami do tanoh in halong bani tahun papituhon, anjaha utang aha pe lang bulih tungguon.

Toba: (10-32) Jala tung sura dipamboan angka bangso ni luat i boniagana dohot tuhortuhoran marragamragam di ari Sabbat naeng gadisonna, na so tupa buatonnami sian nasida anggo di ari Sabbat manang di ari na badia pe; tole papitutaonhon ingkon taon haluaon do i, na so tupa hamu martunggu utang anggo disi.


NETBible: We will not buy on the Sabbath or on a holy day from the neighboring peoples who bring their wares and all kinds of grain to sell on the Sabbath day. We will let the fields lie fallow every seventh year, and we will cancel every loan.

NASB: As for the peoples of the land who bring wares or any grain on the sabbath day to sell, we will not buy from them on the sabbath or a holy day; and we will forego the crops the seventh year and the exaction of every debt.

HCSB: When the surrounding peoples bring merchandise or any kind of grain to sell on the Sabbath day, we will not buy from them on the Sabbath or a holy day. We will also leave the land uncultivated in the seventh year and will cancel every debt.

LEB: If the inhabitants of the land bring merchandise or grain to sell on the day of worship, we won’t buy anything from them on the day of worship or any other holy day. During the seventh year, we won’t plant the fields or collect any debts.

NIV: "When the neighbouring peoples bring merchandise or grain to sell on the Sabbath, we will not buy from them on the Sabbath or on any holy day. Every seventh year we will forgo working the land and will cancel all debts.

ESV: And if the peoples of the land bring in goods or any grain on the Sabbath day to sell, we will not buy from them on the Sabbath or on a holy day. And we will forego the crops of the seventh year and the exaction of every debt.

NRSV: and if the peoples of the land bring in merchandise or any grain on the sabbath day to sell, we will not buy it from them on the sabbath or on a holy day; and we will forego the crops of the seventh year and the exaction of every debt.

REB: If on the sabbath these people bring in merchandise or grain for sale, we shall not buy from them on the sabbath or on any holy day. We shall forgo the crops of the seventh year and release every person still held as a pledge for debt.

NKJV: if the peoples of the land brought wares or any grain to sell on the Sabbath day, we would not buy it from them on the Sabbath, or on a holy day; and we would forego the seventh year’s produce and the exacting of every debt.

KJV: And [if] the people of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, [that] we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and [that] we would leave the seventh year, and the exaction of every debt.

AMP: And if the peoples of the land bring wares or any grain on the Sabbath day to sell, we shall not buy it on the Sabbath or on a holy day; and we shall forego raising crops the seventh year [letting the land lie fallow] and the compulsory payment of every debt.

NLT: We further promise that if the people of the land should bring any merchandise or grain to be sold on the Sabbath or on any other holy day, we will refuse to buy it. And we promise not to do any work every seventh year and to cancel the debts owed to us by other Jews.

GNB: If foreigners bring grain or anything else to sell to us on the Sabbath or on any other holy day, we will not buy from them. Every seventh year we will not farm the land, and we will cancel all debts.

ERV: “We promise not to work on the Sabbath day. If the people living around us bring grain or other things to sell on the Sabbath, we will not buy them on that special day or on any other festival. Every seventh year, we will not plant or work the land. And every seventh year, we will cancel every debt that other people owe to us.

BBE: And if the peoples of the lands come to do trade in goods or food on the Sabbath day, that we would do no trade with them on the Sabbath or on a holy day: and that in the seventh year we would take no payment from any debtor.

MSG: When the foreign neighbors bring goods or grain to sell on the Sabbath we won't trade with them--not on the Sabbath or any other holy day. Every seventh year we will leave the land fallow and cancel all debts.

CEV: We won't buy goods or grain on the Sabbath or on any other sacred day, not even from foreigners. Every seven years we will let our fields rest, and we will cancel all debts.

CEVUK: We won't buy goods or grain on the Sabbath or on any other sacred day, not even from foreigners. Every seven years we will let our fields rest, and we will cancel all debts.

GWV: If the inhabitants of the land bring merchandise or grain to sell on the day of worship, we won’t buy anything from them on the day of worship or any other holy day. During the seventh year, we won’t plant the fields or collect any debts.


NET [draft] ITL: We will not <03808> buy <03947> on the Sabbath <07676> or on a holy <06944> day <03117> from the neighboring <0776> peoples <05971> who bring <0935> their wares <04728> and all <03605> kinds of grain <07668> to sell <04376> on the Sabbath <07676> day <03117>. We will let the fields lie fallow <05203> every seventh <07637> year <08141>, and we will cancel every <03605> loan <03027>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 10 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel