Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 4 : 5 >> 

TB: Jangan Kaututupi kesalahan mereka, dan dosa mereka jangan Kauhapus dari hadapan-Mu, karena mereka menyakiti hati-Mu dengan sikap mereka terhadap orang-orang yang sedang membangun.


AYT: Jangan menutupi kesalahan mereka, dan jangan biarkan dosa mereka dihapus di hadapan-Mu karena mereka telah menyakiti hati-Mu di hadapan orang-orang yang membangun.”

TL: Dan jangan Engkau menudungi salah mereka itu, dan dosa mereka itu jangan dihapuskan dari hadapan hadirat-Mu, karena mereka itu sudah mempersakiti hati orang di hadapan segala yang berusaha itu.

MILT: Dan janganlah tutupi kesalahan mereka, dan janganlah biarkan dosa mereka terhapus dari hadapan-Mu. Sebab, mereka telah membangkitkan amarahmu di hadapan para pembangun ini."

Shellabear 2010: Janganlah tutupi kesalahan mereka dan janganlah hapuskan dosa mereka dari hadapan-Mu, karena mereka telah membangkitkan murka-Mu di depan orang-orang yang sedang membangun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Janganlah tutupi kesalahan mereka dan janganlah hapuskan dosa mereka dari hadapan-Mu, karena mereka telah membangkitkan murka-Mu di depan orang-orang yang sedang membangun.

KSKK: (3-37) Jangan menutup kesalahan mereka atau membiarkan dosa mereka merusak di hadapan hadiratmu, karena mereka telah menghina orang-orang yang membangun.

VMD: Jangan buang kesalahan mereka atau memaafkan dosa-dosa yang telah dilakukannya dalam pandangan-Mu. Mereka telah menghina dan mematahkan semangat para pekerja.”

BIS: Jangan mengampuni kejahatan mereka dan jangan melupakan dosa mereka, sebab mereka telah menghina kami yang sedang membangun ini."

TMV: Jangan ampunkan kejahatan mereka, dan jangan lupakan dosa mereka, kerana mereka sudah menghina kami yang sedang membina tembok ini."

FAYH: Janganlah Engkau menutupi kesalahan mereka dan janganlah menghapuskan dosa mereka karena mereka telah menghina Engkau dengan menghina kami yang sedang membangun tembok-Mu."

ENDE: (4-37) Djanganlah kesalahan mereka Kautudungi dan djanganlah dosa2 mereka dihapuskan dari hadapan hadiratMu, sebab mereka menjakiti hati para pembangun.

Shellabear 1912: janganlah kiranya diampuni kejahatannya dan janganlah dihapuskan dosanya dari hadapan hadirat-Mu karena orang-orang itu telah membangkitkan murka-Mu di hadapan segala orang yang sedang membangunkan.

Leydekker Draft: Maka djangan 'angkaw menudong kasalahannja, dan dawsanja djangan dehapuskan deri hadapan hadlretmu: 'awleh karana 'ija sudah menggusarij 'angkaw, dengan berhadap maka pada 'awrang per`usah.

AVB: Janganlah tutup kesalahan mereka dan janganlah hapuskan dosa mereka dari hadapan-Mu, kerana mereka telah membangkitkan murka-Mu di depan pembina yang sedang menjalankan kerja pembinaan itu.


TB ITL: Jangan <0408> Kaututupi <03680> kesalahan <05771> mereka, dan dosa <02403> mereka jangan <0408> Kauhapus <04229> dari hadapan-Mu <06440>, karena <03588> mereka menyakiti hati-Mu <03707> dengan sikap mereka terhadap <05048> orang-orang yang sedang membangun <01129>. [<05921>]


Jawa: Kalepatanipun mugi sampun Paduka tutupi, saha durakanipun mugi sampun ngantos Paduka lebur wonten ing ngarsa Paduka, amargi sami damel gerahing panggalih Paduka, sarana tindak-tandukipun tumrap para tiyang ingkang sami mbangun.

Jawa 1994: Piawonipun sampun ngantos Paduka apunten lan dosanipun sampun ngantos Paduka supèkaken, mergi tiyang menika sami ngina kawula ingkang saweg sami mbangun menika."

Sunda: Kadorakaanana ulah dipaparin ampun. Dosana ulah dihampura, parantos ngahina ka abdi-abdi anu keur digarawe."

Madura: Ja’ sapora kajahadannepon reng-oreng gapaneka, GUSTE, sareng kaemodi terros dusaepon reng-oreng gapaneka, sabab reng-oreng gapaneka ya-nyeya abdidalem sadaja se parappa’epon maddek geddhungnga kottha ka’dhinto."

Bali: Sampunang IRatu ngampurayang laksananipune sane corah, tur elingangja dosa-dosanipune, duaning ipun sampun nganistayang titiang rikalaning titiang ngwangun.”

Bugis: Aja’ muwaddampengengngi jana sibawa aja’ muwallupaiwi dosana, saba’ purani napakatuna mennang iya mattengngangngé mappatettong."

Makasar: TeaKi’ pammopporangi kaja’dallanna ke’nanga siagang teaKi’ kaluppai dosana ke’nanga, lanri le’ba’na nahina ikambe ambangunga kamma-kamma anne."

Toraja: Da Misamboi tu kakadakeanna tau iato mai sia da nadipa’dei tu kasalanna dio oloMi, belanna iatu tau iato mai umpa’dikki penaanna mintu’ tau ma’bangun sules-

Karo: Ula alemi kejahatenna janah ula lupaken dosa-dosana, sabap nggo megombang ia man kami si sangana mbangun."

Simalungun: Ulang ma marpangulaki uhur-Mu bani hasalahan ni sidea, anjaha ulang ma sasap Ham dousa ni sidea hun lobei-Mu; ai domma ipuhoi sidea ringis-Mu i lobei ni halak sipanukangi ai.

Toba: (3-37) Jala unang ma marpangulahi roham mida hajahatonnasida i, jala unang nian sesa dosanasida i sian adopanmu! Ai nunga dipahehe nasida rimasmu di adopan ni halak na mangula.


NETBible: Do not cover their iniquity, and do not wipe out their sin from before them. For they have bitterly offended the builders!

NASB: Do not forgive their iniquity and let not their sin be blotted out before You, for they have demoralized the builders.

HCSB: Do not cover their guilt or let their sin be erased from Your sight, because they have provoked the builders.

LEB: Don’t ignore their guilt, and don’t let their sins disappear from your records. They have insulted you in front of these builders."

NIV: Do not cover up their guilt or blot out their sins from your sight, for they have thrown insults in the face of the builders.

ESV: Do not cover their guilt, and let not their sin be blotted out from your sight, for they have provoked you to anger in the presence of the builders.

NRSV: Do not cover their guilt, and do not let their sin be blotted out from your sight; for they have hurled insults in the face of the builders.

REB: Do not condone their guilt or let their sin be struck off the record, for they have openly provoked the builders.

NKJV: Do not cover their iniquity, and do not let their sin be blotted out from before You; for they have provoked You to anger before the builders.

KJV: And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked [thee] to anger before the builders.

AMP: Cover not their iniquity and let not their sin be blotted out before You, for they have vexed [with alarm] the builders {and} provoked You.

NLT: Do not ignore their guilt. Do not blot out their sins, for they have provoked you to anger here in the presence of the builders."

GNB: Don't forgive the evil they do and don't forget their sins, for they have insulted us who are building.”

ERV: Don’t take away their guilt or forgive the sins they have done in your sight. They have insulted and discouraged the builders.”

BBE: Let not their wrongdoing be covered or their sin washed away from before you: for they have made you angry before the builders.

MSG: don't forgive their iniquity, don't wipe away their sin--they've insulted the builders!"

CEV: Don't forgive the mean and evil way they have insulted the builders."

CEVUK: Don't forgive the mean and evil way they have insulted the builders.”

GWV: Don’t ignore their guilt, and don’t let their sins disappear from your records. They have insulted you in front of these builders."


NET [draft] ITL: Do not <0408> cover <03680> their iniquity <05771>, and do not <0408> wipe out <04229> their sin <02403> from before <06440> them. For <03588> they have bitterly offended <03707> the builders <01129>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 4 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran