Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 5 : 8 >> 

TB: Berkatalah aku kepada mereka: "Kami selalu berusaha sedapat-dapatnya untuk menebus sesama orang Yahudi yang dijual kepada bangsa-bangsa lain. Tetapi kamu ini justru menjual saudara-saudaramu, supaya mereka dibeli lagi oleh kami!" Mereka berdiam diri karena tidak dapat membantah.


AYT: Aku berkata kepada mereka, “Kami sedapat mungkin sudah menebus saudara-saudara kami orang Yahudi yang dijual kepada bangsa-bangsa lain. Namun, sekarang kamu malah menjual saudara-saudaramu untuk dijual kepada kami!” Mereka tidak berkata apa-apa dan tidak membantah.

TL: Maka kataku kepadanya: Bahwa segala saudara kami orang Yahudi yang telah dijual kepada orang kafir itu, ia itu sudah kami tebus sekadar kuat kami, manakan boleh kamu menjual saudaramu, melainkan tak akan jangan mereka itu dijual kepada kami juga. Maka diamlah mereka itu, tiada terkata-kata lagi.

MILT: Dan aku berkata kepada mereka, "Kami, sesuai dengan kecukupan yang ada pada kami, sudah membeli kembali saudara-saudara kami orang Yahudi yang dijual kepada bangsa-bangsa. Dan apakah kamu juga akan menjual saudara-saudaramu lalu mereka dijual kepada kami?" Mereka berdiam diri dan tidak menemukan suatu kata pun.

Shellabear 2010: Kataku kepada mereka, “Sesuai dengan kemampuan kami, telah kami tebus saudara-saudara kita, yaitu orang Israil yang dijual kepada bangsa-bangsa lain. Tetapi kamu malah menjual saudara-saudaramu supaya mereka dapat dijual kembali kepada kami!” Mereka semua terdiam, tak dapat menjawab.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kataku kepada mereka, "Sesuai dengan kemampuan kami, telah kami tebus saudara-saudara kita, yaitu orang Israil yang dijual kepada bangsa-bangsa lain. Tetapi kamu malah menjual saudara-saudaramu supaya mereka dapat dijual kembali kepada kami!" Mereka semua terdiam, tak dapat menjawab.

KSKK: dengan berkata kepada mereka, "Mengapa kamu tidak mempunyai rasa kasih sayang kepada saudara-saudaramu?" Karena hal ini, aku menghimpun suatu jemaah yang besar dan berkata kepada mereka, "Dengan kemampuan yang ada pada kita, kita telah membebaskan saudara-saudara kita bangsa Yahudi yang sebelumnya menjadi budak. Tetapi apakah kamu sekarang membeli saudara-saudaramu sendiri?" Mereka diam. Mereka tidak dapat menjawab.

VMD: Aku berkata kepada mereka, “Saudara-saudara kita orang Yahudi telah dijual menjadi hamba kepada orang dari negeri lain. Kita telah melakukan yang terbaik untuk membeli mereka kembali dan membebaskannya. Dan sekarang, kamu menjual mereka lagi seperti hamba.” Orang kaya dan pejabat-pejabat itu diam. Mereka tidak menemukan kata-kata untuk berbicara,

TSI: Dalam pertemuan tersebut saya berkata kepada mereka, “Kami berusaha sekeras mungkin untuk menebus saudara-saudara kita sesama orang Yahudi yang sudah dijual sebagai budak kepada orang asing. Tetapi kalian malah menjual mereka kembali sebagai budak! Berapa kali lagi kami harus menebus mereka?!” Para bangsawan dan pejabat itu tidak dapat berkata apa-apa untuk membela diri.

BIS: dan berkata, "Dengan sekuat tenaga kita telah menebus saudara-saudara kita orang Yahudi yang terpaksa menjual dirinya kepada bangsa asing. Tetapi sekarang kamu ini justru memaksa mereka menjual dirinya kepada kamu, padahal kamu juga orang Yahudi!" Para pemimpin itu tidak dapat menjawab sepatah kata pun.

TMV: dan aku berkata, "Dengan seberapa daya, kami telah menebus orang Yahudi yang terpaksa menjual diri mereka kepada orang bangsa asing. Tetapi kini kamu pula yang memaksa mereka menjual diri kepada kamu, padahal kamu juga orang Yahudi!" Para pemimpin itu diam sahaja, dan tidak dapat menjawab apa-apa pun.

FAYH: Dalam sidang itu aku berkata dengan keras kepada mereka, "Di antara kita ada yang bersusah payah untuk menolong saudara-saudara kita sesama orang Yahudi yang pulang dari perbudakan di negeri-negeri jauh, tetapi kalian memperbudak mereka kembali. Berapa kali kita harus menebus mereka?" Mereka semua bungkam dan tidak dapat membela diri.

ENDE: dan berkata kepada mereka: "Saudara2 kita, orang2 Jahudi, jang telah didjual kepada kaum kafir, sedapat mungkin telah kita tebus. Masakan kamu sekarang mendjual saudara2mu, agar kita tebus lagi!" Mereka berdiam diri dan tidak mendapati djawaban satupun.

Shellabear 1912: Maka kataku kepadanya: "Bahwa segala saudara kita orang Yahudi yang telah dijual kepada orang bangsa asing itu telah kita tebus sekadar kuasa kamu masakan kamu jualkan saudara-saudaramu dan masakan orang-orang itu dijual kepada kita." Maka semuanya berdiam dirinya sepatah katapun tiada terjawab.

Leydekker Draft: Lalu 'aku berkatalah padanja; kamij 'ini sudah menubus sudara-sudara kamij, 'awrang Jehudij 'itu, jang telah terdjuwal pada CHalajikh, dengan sabawleh-sabawleh kamij: 'antah kamukah 'ini 'akan mendjuwal sudara-sudara kamu, 'ataw 'ijakah 'akan dedjuwal pada kamij? maka 'ijapawn berdijam dirinja, karana tijada dedapatnja barang djawab.

AVB: Kataku kepada mereka, “Dengan segala yang termampu oleh kami, telah kami tebus para saudara kita, iaitu orang Yahudi yang dijual kepada bangsa-bangsa lain. Tetapi kamu pula menjual saudara-saudaramu sehingga kami perlu menebus mereka kembali!” Lalu mereka semua terdiam, tidak dapat menjawab apa-apa.


TB ITL: Berkatalah <0559> aku kepada mereka: "Kami <0587> selalu berusaha sedapat-dapatnya <01767> untuk menebus <07069> sesama <0251> orang Yahudi <03064> yang dijual <04376> kepada bangsa-bangsa <01471> lain. Tetapi kamu <0859> ini justru <01571> menjual <04376> saudara-saudaramu <0251>, supaya mereka dibeli <04376> lagi oleh kami!" Mereka berdiam diri <02790> karena tidak <03808> dapat membantah <01696> <04672>.


Jawa: Pangucapku marang wong-wong mau: “Kula sadaya sasaged-saged tansah mbudidaya nebusi para sadherek kula tiyang Yahudi ingkang sampun sami kasade dhateng tiyang bangsa sanes. Nanging sapunika panjenengan kok malah sami nyade sadherek-sadherek panjenengan, supados sami kula tumbas malih!” Ing kono wong-wong mau padha meneng bae, marga ora bisa mangsuli apa-apa.

Jawa 1994: karo muni mengkéné, "Aku sakuwat-kuwatku padha nebus sedulur-sedulurku wong Yahudi sing padha ngedol awaké marang wong manca. Nanging saiki kowé malah meksa sedulur-sedulurmu ngedol awaké menyang kowé, mangka wong-wong kuwi iya wong Yahudi!" Para penggedhé mau padha ora bisa mangsuli sakecap waé.

Sunda: Ti dinya nyarita, "Sim kuring sarerea geus satekah polah nebus dulur-dulur, urang Yahudi, anu ngajarual maneh ka bangsa batur. Ari aranjeun kalah ka ngahaja sangkan dulur-dulur teh ngajarual maneh ka aranjeun, papada urang Yahudi!" Maranehna ngabaretem teu bisa ngajawab.

Madura: laju ngoca’, "Sampeyan sareng kaula aehteyar amba’ pate nebbus tan-taretan oreng Yahudi laenna se tapaksa ajuwal aba’na ka bangsa manca. Tape samangken la’-mala’ sampeyan dibi’ se maksa tan-taretan ganeka ajuwal aba’na ka sampeyan, mangkana sampeyan oreng Yahudi jugan!" Para pamimpin Yahudi jareya ta’ bisa nyaot sakeccaba balakka’.

Bali: Irika tiang mabaos sapuniki: “Sasida-sidaan iraga sampun nebus parasemeton wong Yahudi sane sampun kadol ring wong sunantara. Nanging sane mangkin malah semeton sami pada mamaksa parasemeton ragane, mangda ipun ngadol deweknyane ring semeton!” Parapamimpine punika wantah meneng kewanten tur nenten mrasidayang masaur.

Bugis: sibawa makkeda, "Maggangka ulléki pura paleppe’i saudara-saudarata tau Yahudi iya tarapassaé balu’i aléna lao ri bangsa laingngé. Iyakiya makkekkuwangngé mala iko passai mennang balu’i aléna lao ri iko, padahal iko tau Yahudito!" Iyaro sining pamimpingngé dé’ naulléi mappébali muwi silappa ada.

Makasar: Kukanamo ri ke’nanga, "Nipikulle-kulleimi nakkulle nipasulu’ sikamma sari’battanta tu Yahudi ia tarpassaya ambalukangi kalenna mae ri bansa maraenga. Mingka angngapa nakamma-kamma anne ikau ngaseng ba’lalo ampassai ke’nanga ambalukangi kalenna mae ri kau ngaseng, na ikau tu Yahudi ngaseng tonjako!" Tappialiami anjo sikamma pamimpinga manna sibuku kana.

Toraja: angku ma’kada lako kukua: Mintu’ siulu’ta, iamotu to Yahudi, tu mangka dibaluk lako to kapere’, kila’bakmo sitinaya pakulleki; apa iatu kamu mibaluk tu siulu’mi, na iatu tau iato mai umbaluk kalena lako kaleki! Kappami tu tau iato mai sia tang naissan mebali.

Karo: janah ningku, "Kidekah enda, asa ngasup kami nggo itukur kami senina-seninanta kalak Jahudi si la banci lang ndayaken bana jadi budak bangsa si deban. Genduari kam jine maksa senina-seninandu e ndayaken bana man bandu!" Sinik kerina pengulu-pengulu e janah la ia ngasup ngerana sengkebabah pe.

Simalungun: anjaha ningku ma dompak sidea, “Hita do na dob manobus saninanta halak Jahudi, sagala na dob tarbuang hubani bangsa sipajuh begu-begu, romban hubani gogohta; tapi nasiam sandiri do nuan manjual sanina nasiam, anjaha hu banta do sidea tarjual.” Jadi sip ma sidea, seng tarbalosi sidea.

Toba: Dung i ningku ma mandok nasida: Nunga pola hita manobus hahaangginta, halak Jahudi, angka naung targadis tu halak parbegu, hombar tu gogonta be; dohot hamu naeng manggadis hahaanggimuna i, laos manggadis tu hita tahe? Jadi sip be ma nasida ndang haalusansa.


NETBible: I said to them, “To the extent possible we have bought back our fellow Jews who had been sold to the Gentiles. But now you yourselves want to sell your own countrymen, so that we can then buy them back!” They were utterly silent, and could find nothing to say.

NASB: I said to them, "We according to our ability have redeemed our Jewish brothers who were sold to the nations; now would you even sell your brothers that they may be sold to us?" Then they were silent and could not find a word to say.

HCSB: and said, "We have done our best to buy back our Jewish countrymen who were sold to foreigners, but now you sell your own countrymen, and we have to buy them back." They remained silent and could not say a word.

LEB: Then I told them, "We have done our best to buy back our Jewish relatives who had been sold to other nations. Now you are selling your Jewish relatives so that we have to buy them back again!" They were unable to say anything.

NIV: and said: "As far as possible, we have bought back our Jewish brothers who were sold to the Gentiles. Now you are selling your brothers, only for them to be sold back to us!" They kept quiet, because they could find nothing to say.

ESV: and said to them, "We, as far as we are able, have bought back our Jewish brothers who have been sold to the nations, but you even sell your brothers that they may be sold to us!" They were silent and could not find a word to say.

NRSV: and said to them, "As far as we were able, we have bought back our Jewish kindred who had been sold to other nations; but now you are selling your own kin, who must then be bought back by us!" They were silent, and could not find a word to say.

REB: and said, “As far as we have been able, we have bought back our fellow-Jews who had been sold to foreigners; but you are now selling your own fellow-countrymen, and they will have to be bought back by us!” They were silent and had not a word to say.

NKJV: And I said to them, "According to our ability we have redeemed our Jewish brethren who were sold to the nations. Now indeed, will you even sell your brethren? Or should they be sold to us?" Then they were silenced and found nothing to say .

KJV: And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing [to answer].

AMP: I said to them, We, according to our ability, have bought back our Jewish brethren who were sold to the nations; but will you even sell your brethren, that they may be sold to us? Then they were silent and found not a word to say.

NLT: At the meeting I said to them, "The rest of us are doing all we can to redeem our Jewish relatives who have had to sell themselves to pagan foreigners, but you are selling them back into slavery again. How often must we redeem them?" And they had nothing to say in their defense.

GNB: and said, “As far as we have been able, we have been buying back our Jewish relatives who had to sell themselves to foreigners. Now you are forcing your own relatives to sell themselves to you, their own people!” The leaders were silent and could find nothing to say.

ERV: and said to them, “Our fellow Jews were sold as slaves to people in other countries. We did our best to buy them back and make them free. And now, you are selling them like slaves again!” The rich people and officials kept quiet. They could not find anything to say.

BBE: And I said to them, We have given whatever we were able to give, to make our brothers the Jews free, who were servants and prisoners of the nations: and would you now give up your brothers for a price, and are they to become our property? Then they said nothing, answering not a word.

MSG: I told them, "We did everything we could to buy back our Jewish brothers who had to sell themselves as slaves to foreigners. And now you're selling these same brothers back into debt slavery! Does that mean that we have to buy them back again?" They said nothing. What could they say?

CEV: by saying, "We have tried to buy back all of our people who were sold into exile. But here you are, selling more of them for us to buy back!" The officials and leaders did not say a word, because they knew this was true.

CEVUK: by saying, “We have tried to buy back all of our people who were sold into exile. But here you are, selling more of them for us to buy back!” The officials and leaders did not say a word, because they knew this was true.

GWV: Then I told them, "We have done our best to buy back our Jewish relatives who had been sold to other nations. Now you are selling your Jewish relatives so that we have to buy them back again!" They were unable to say anything.


NET [draft] ITL: I said <0559> to them, “To the extent possible we <0587> have bought <07069> back our fellow <0251> Jews <03064> who had been sold <04376> to the Gentiles <01471>. But now you yourselves <0859> want to sell <04376> your own countrymen <0251>, so that we can then buy them back!” They were utterly silent <02790>, and could find <04672> nothing <03808> to say <01696>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 5 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel