Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 5 : 9 >> 

TB: Kataku: "Tidaklah patut apa yang kamu lakukan itu! Bukankah kamu harus berlaku dengan takut akan Allah kita untuk menghindarkan diri dari cercaan bangsa-bangsa lain, musuh-musuh kita?


AYT: Aku berkata, “Perbuatan yang kamu lakukan itu tidak baik. Bukankah kamu harus takut kepada Allah kita untuk menghindar dari celaan bangsa-bangsa lain, musuh-musuh kita?

TL: Lalu kataku: Bahwa tiada baik perbuatanmu itu! Tiadakah kamu mau berjalan dengan takut akan Allah kita, kendatilah karena sebab pencuca orang kafir, yaitu musuh kita?

MILT: Dan aku berkata, "Kamu melakukan hal yang tidak baik! Bukankah kamu harus berjalan dalam takut akan Allah (Elohim - 0430) kita karena cercaan bangsa-bangsa musuh kita?

Shellabear 2010: Lalu kataku, “Tidak baik hal yang kamu lakukan itu! Bukankah kamu patut hidup bertakwa kepada Tuhan kita untuk menghindari celaan bangsa-bangsa lain, musuh-musuh kita?

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kataku, "Tidak baik hal yang kamu lakukan itu! Bukankah kamu patut hidup bertakwa kepada Tuhan kita untuk menghindari celaan bangsa-bangsa lain, musuh-musuh kita?

KSKK: Dan aku melanjutkan, "Apa yang kamu lakukan itu tidak baik. Bukankah kamu harus hidup dalam ketaatan kepada Allah agar kita tidak dipermalukan oleh musuh-musuh kita yang kafir?

VMD: lalu aku melanjutkan pembicaraan. Aku mengatakan, “Apa yang kamu lakukan itu tidak benar. Kamu tahu bahwa kamu harus takut dan hormat kepada Allah. Kamu seharusnya tidak melakukan hal-hal yang memalukan, yang dilakukan oleh orang lain.

TSI: Saya melanjutkan, “Cara berdagangmu itu salah! Seharusnya kamu menunjukkan rasa hormat kepada Allah, sehingga orang dari bangsa-bangsa musuh tidak dapat menemukan kesalahan kita.

BIS: Lalu kataku lagi, "Perbuatanmu itu tidak baik! Seharusnya kamu hidup dengan rasa takut kepada Allah. Dengan demikian musuh kita yang tidak bertuhan itu tidak kamu beri kesempatan untuk menghina kita.

TMV: Kemudian aku berkata lagi, "Perbuatan kamu itu salah! Kamu seharusnya takut dan hormat akan Allah dan melakukan hal yang baik. Dengan demikian, musuh kita yang tidak percaya kepada Allah itu, tidak akan mendapat alasan untuk menghina kita.

FAYH: Selanjutnya aku berkata, "Apa yang telah kalian lakukan itu sangat jahat. Bukankah sepatutnya kalian hidup dengan takut kepada Allah kita, supaya jangan menjadi bahan cemoohan dan sindiran musuh-musuh kita, yaitu bangsa-bangsa di sekitar kita?

ENDE: Aku menjambung "Apa jang kamu perbuat itu, tidaklah baik adanja. Tidakkah kamu mau hidup dalam ketakutan akan Allah kita, agar kamu djangan dihinakan kaum kafir, seteru2 kita?

Shellabear 1912: Lalu kataku: "Bahwa tiada baik perbuatanmu itu bukankah patut kamu melakukan dirimu dengan takut akan Tuhan kita oleh sebab kecelaan segala musuh kita orang bangsa asing itu.

Leydekker Draft: SJahdan 'aku berkatalah; tijada bajik kardja 'itu, jang kamu 'ada berbowat: masakah tijada kamu berdjalan dengan takot 'akan 'Ilah kamij, deri karana pentjela`an CHalajikh 'itu jang sataruw-sataruw kamij?

AVB: Lalu kataku, “Apa yang kamu lakukan itu memang tidak baik! Bukankah kamu patut hidup takut kepada Allah kita untuk menghindari celaan bangsa-bangsa lain yang merupakan musuh kita?


TB ITL: Kataku <0559>: "Tidaklah <03808> patut <02896> apa <01697> yang <0834> kamu <0859> lakukan <06213> itu! Bukankah <03808> kamu harus berlaku dengan takut <03374> akan Allah <0430> kita untuk menghindarkan diri <01980> dari cercaan <02781> bangsa-bangsa <01471> lain, musuh-musuh <0341> kita?


Jawa: Aku nyambungi maneh: “Prakawis ingkang sami panjenengan tindakaken punika boten pantes! Panjenengan rak sami kawajiban tumindak klayan ajrih-asih dhumateng Gusti Allah kita, supados sampun ngantos dados cacadan tumrap bangsa-bangsa sanes, mengsah kita?

Jawa 1994: Aku kandha menèh, "Penggawému kuwi ora becik! Mesthiné kowé kudu wedi marang Allah, supaya mungsuh kita sing ora kenal karo Allah kuwi ora duwé alesan kanggo moyoki kita.

Sunda: Sim kuring neruskeun, "Kalakuan kitu teh salah! Cik sing sarieun ku Allah, sing bener lampah, sangkan musuh urang anu teu baroga agama nu bener teu manggih jalan keur ngagogoreng ka urang.

Madura: Sengko’ laju ngoca’ pole, "Lalakonna sampeyan ganeka ta’ sae! Masthena sampeyan tako’ ka Allah e dhalem odhi’na. Kalaban cara se sapaneka moso se ta’ ngakone Pangeran ka’issa’ sareng sampeyan ta’ eberri’ kasempadan ya-nyeya bangsana sampeyan.

Bali: Tiang malih mabaos sapuniki: “Pamargin semetone punika iwang! Semeton patut ajerih ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur semeton patut ngamargiang paindikan sane patut. Malantaran punika, semeton nenten jaga dados dadalan pabuat meseh-meseh iragane, bangsa sane tan pawidi punika jaga nganistayang iraga.

Bugis: Nainappa makkeda paimeng, "Iyaro pangkaukemmu dé’ namakessing! Sitongenna harusu’ko tuwo sibawa métau ri Allataala. Nanallalengiwi iyaro balitta dé’é nakképuwang dé’ muwéréngngi kasempatang untu’ pakatunaki.

Makasar: Nampa kukanamo pole, "Kodi anjo panggaukannu! Mustina mallakko lalang tallasa’nu mae ri Allata’ala. Lanri kammana, anjo musunta tenaya allata’alana, tenamo nusarei kasampatang untu’ anghinaki’.

Toraja: Ma’kadamo’ kukua: Tae’ namelo tu apa mipogau’. Tae’raka mila lolang ungkataku’ Kapenombanta, anta toyang dio mai pebe’sena to kapere’, ualinta?

Karo: Kenca bage ningku, "Salah kap perbahanenndu e! Arusna mbiar kam man Dibata janah ngelakoken kai si benar. Adi bage tentu la iberendu dalan man musuh-musuhta kalak perbegu ah megombang man banta.

Simalungun: Dob ai ningku ma, “Seng dear na binahen nasiam in. Ai lang patut marhabiaran hubani Naibatanta nasiam namin marparlahou halani pangapasion ni bangsa sipajuh begu-begu, munsuhta ai?

Toba: Dung i ningku ma: Ndang denggan pambahenanmuna i! Nda ingkon marhabiaran tu Debatanta hita nian tama marparange ala ni panginsahion ni halak parbegu musunta i?


NETBible: Then I said, “The thing that you are doing is wrong! Should you not conduct yourselves in the fear of our God in order to avoid the reproach of the Gentiles who are our enemies?

NASB: Again I said, "The thing which you are doing is not good; should you not walk in the fear of our God because of the reproach of the nations, our enemies?

HCSB: Then I said, "What you are doing isn't right. Shouldn't you walk in the fear of our God and not invite the reproach of our foreign enemies?

LEB: I added, "What you’re doing is wrong. Shouldn’t you live in the fear of our God to keep our enemies from ridiculing us?

NIV: So I continued, "What you are doing is not right. Shouldn’t you walk in the fear of our God to avoid the reproach of our Gentile enemies?

ESV: So I said, "The thing that you are doing is not good. Ought you not to walk in the fear of our God to prevent the taunts of the nations our enemies?

NRSV: So I said, "The thing that you are doing is not good. Should you not walk in the fear of our God, to prevent the taunts of the nations our enemies?

REB: I went on, “What you are doing is wrong. You ought to live so much in the fear of our God that you are above reproach in the eyes of the nations who are our enemies.

NKJV: Then I said, "What you are doing is not good. Should you not walk in the fear of our God because of the reproach of the nations, our enemies?"

KJV: Also I said, It [is] not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies?

AMP: Also I said, What you are doing is not good. Should you not walk in the fear of our God to prevent the taunts {and} reproach of the nations, our enemies?

NLT: Then I pressed further, "What you are doing is not right! Should you not walk in the fear of our God in order to avoid being mocked by enemy nations?

GNB: Then I said, “What you are doing is wrong! You ought to obey God and do what's right. Then you would not give our enemies, the Gentiles, any reason to ridicule us.

ERV: So I continued speaking. I said, “What you people are doing is not right! You know that you should fear and respect our God. You should not do the shameful things other people do!

BBE: And I said, What you are doing is not good: is it not the more necessary for you to go in the fear of our God, because of the shame which the nations may put on us?

MSG: "What you're doing is wrong. Is there no fear of God left in you? Don't you care what the nations around here, our enemies, think of you?

CEV: I continued, "What you have done is wrong! We must honor our God by the way we live, so the Gentiles can't find fault with us.

CEVUK: I continued, “What you have done is wrong! We must honour our God by the way we live, so the Gentiles can't find fault with us.

GWV: I added, "What you’re doing is wrong. Shouldn’t you live in the fear of our God to keep our enemies from ridiculing us?


NET [draft] ITL: Then I said <0559>, “The thing <01697> that <0834> you <0859> are doing <06213> is wrong <02896> <03808>! Should you not <03808> conduct <01980> yourselves in the fear <03374> of our God <0430> in order to avoid the reproach <02781> of the Gentiles <01471> who are our enemies <0341>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 5 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel