Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 9 : 5 >> 

TB: Karena orang-orang yang hidup tahu bahwa mereka akan mati, tetapi orang yang mati tak tahu apa-apa, tak ada upah lagi bagi mereka, bahkan kenangan kepada mereka sudah lenyap.


AYT: Sebab, orang yang hidup tahu bahwa mereka akan mati, tetapi orang mati tidak tahu apa-apa. Mereka tidak lagi memiliki upah karena kenangan tentang mereka telah dilupakan.

TL: Karena orang yang hidup itu mengetahui akan hal ia mati kelak, tetapi orang yang sudah mati itu tiada tahu apa-apa, dan tiada lagi pahala baginya, apabila peringatan akan mereka itu sudah terlupa.

MILT: Sebab orang yang hidup mengetahui bahwa mereka akan mati, tetapi orang yang mati tidak mengetahui apa-apa, dan tidak ada lagi upah bagi mereka, karena kenangan mereka telah dilupakan.

Shellabear 2010: Orang yang hidup tahu bahwa mereka akan mati, tetapi orang yang sudah mati tidak tahu apa-apa. Tidak ada lagi upah bagi mereka, sebab kenangan tentang mereka telah dilupakan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang hidup tahu bahwa mereka akan mati, tetapi orang yang sudah mati tidak tahu apa-apa. Tidak ada lagi upah bagi mereka, sebab kenangan tentang mereka telah dilupakan.

KSKK: Orang yang hidup sekurang-kurangnya tahu bahwa mereka akan mati tetapi orang mati tidak tahu apa-apa: mereka juga tidak menantikan apa-apa; kenangan akan mereka telah lenyap.

VMD: Orang yang hidup tahu bahwa mereka akan mati, tetapi orang mati tidak tahu apa-apa. Orang mati tidak lagi dihargai. Orang segera melupakannya.

TSI: Karena kita yang hidup tahu bahwa kita akan mati. Tetapi mereka yang sudah mati tidak tahu apa-apa. Mereka tidak dapat memperoleh apa-apa lagi, bahkan tak ada lagi yang mengenang mereka.

BIS: Setidaknya, orang hidup tahu bahwa ajal menantinya, sedangkan orang mati tidak tahu apa-apa. Baginya tidak ada upah atau imbalan, dan namanya sudah dilupakan.

TMV: Orang yang masih hidup tahu bahawa mereka akan mati, tetapi orang yang telah mati tidak tahu apa-apa pun. Mereka tidak mendapat ganjaran lagi, mereka telah dilupakan orang.

FAYH: Yang hidup setidak-tidaknya tahu bahwa mereka akan mati. Tetapi yang mati tidak tahu apa-apa, tidak ada upah lagi bagi mereka; bahkan mereka sudah hilang dari ingatan orang!

ENDE: Orang2 jang hidup kan tahu, bahwa mereka akan mati, sedangkan orang2 jang mati tidak mengenal apa2! Lagipula mereka tak mendapat gandjaran lagi, sebab kenangannja sudah terlupakan.

Shellabear 1912: Karena yang hidup itu tahu dirinya akan mati kelak tetapi yang sudah mati itu tiada tahu barang sesuatu dan tiada lagi ia beroleh sesuatu pahala karena telah dilupakan orang akan peringatannya.

Leydekker Draft: Karana segala 'awrang jang hidop 'itu tahu, bahuwa dirinja 'akan mati: tetapi segala 'awrang mati tijada tahu 'apa-apa: dan barang 'upah tijada padanja lagi, tetapi peng`ingatan marika 'itu sudah terlupa.

AVB: Mereka yang hidup tahu bahawa mereka akan mati, tetapi orang yang mati tidak mengetahui apa-apa lagi dan tiada upah bagi mereka, bahkan sudah lenyap kenangan terhadap mereka.


TB ITL: Karena <03588> orang-orang yang hidup <02416> tahu <03045> bahwa mereka akan mati <04191>, tetapi orang yang mati <04191> tak <0369> tahu <03045> apa-apa <03972>, tak ada <0369> upah <07939> lagi <05750> bagi mereka, bahkan <03588> kenangan <02143> kepada mereka sudah lenyap <07911>.


Jawa: Sabab wong-wong kang urip iku mangreti manawa bakal padha mati, nanging wong mati ora mangreti apa-apa, ora bakal tampa pituwas maneh, malah wong padha lali babar pisan marang dheweke.

Jawa 1994: Wong urip ngerti yèn bakal mati, nanging wong mati wis ora ngerti apa-apa. Iya wis ora olèh panduman menèh, sebab wis ora katut kepétung.

Sunda: Nu hirup mah nyaho yen bakal paeh. Ari nu paeh mah teu nyaho naon-naon, geus taya pangajina, geus les kapopohokeun.

Madura: Paleng enja’, oreng odhi’ tao ja’ aba’na mateya, dineng oreng mate ta’ tao pa-apa. Monggu ka oreng mate tadha’ opana, la’-mala’ nyamana la ta’ ekaenga’e oreng laenna.

Bali: Mula wantah anak sane urip uning mungguing ipun pacang padem, nanging anake sane padem nenten uning ring punapa-punapi. Ipun nenten pacang polih upah malih, tur ipun kalaliang pisan.

Bugis: Kaminang déna, tolinoé naissengngi makkedaé ritajengngi ri ajjalengngé, na tau maté dé’ aga-aga naisseng. Untu’ aléna dé’gaga saro iyaré’ga pamale’, sibawa riyallupaini asenna.

Makasar: Minang sike’de’na, tau attallasaka naassengi angkana attayangi a’jala’na, nampa tau matea tena apa-apa naasseng. Mae ri ia tena passawallang yareka pa’balasa’, siagang nikaluppaimi arenna.

Toraja: Belanna iatu to tuo naissan kumua la mate, apa iatu tomatemo tae’ apa naissan, sia tae’mo narannuanni tu poleanna, moi iatu kapengkilalanna pa’de dukamo.

Karo: Sabap kalak si nggeluh denga meteh maka kematen nimai ia. Tapi kalak si nggo mate kai pe lanai itehna. Kalak mate lanai dat upah, ia nggo ilupaken tuhu-tuhu.

Simalungun: Ai halak na manggoluh ibotoh do na laho matei sidea, tapi halak na dob matei, aha pe lang be ibotoh; seng dong be upah bani sidea, anjaha seng dong be na mardingat sidea.

Toba: Ai anggo halak na mangolu i diboto do na ingkon mate nasida sogot, alai anggo halak naung mate ndang diboto agia aha, jala ndang adong be di nasida parjambaran, ai nunga lupa parningotan di nasida.


NETBible: For the living know that they will die, but the dead do not know anything; they have no further reward – and even the memory of them disappears.

NASB: For the living know they will die; but the dead do not know anything, nor have they any longer a reward, for their memory is forgotten.

HCSB: For the living know that they will die, but the dead don't know anything. There is no longer a reward for them because the memory of them is forgotten.

LEB: The living know that they will die, but the dead don’t know anything. There is no more reward for the dead when the memory of them has faded.

NIV: For the living know that they will die, but the dead know nothing; they have no further reward, and even the memory of them is forgotten.

ESV: For the living know that they will die, but the dead know nothing, and they have no more reward, for the memory of them is forgotten.

NRSV: The living know that they will die, but the dead know nothing; they have no more reward, and even the memory of them is lost.

REB: True, the living know that they will die; but the dead know nothing. There is no more reward for them; all memory of them is forgotten.

NKJV: For the living know that they will die; But the dead know nothing, And they have no more reward, For the memory of them is forgotten.

KJV: For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.

AMP: For the living know that they will die, but the dead know nothing; and they have no more reward [here], for the memory of them is forgotten.

NLT: The living at least know they will die, but the dead know nothing. They have no further reward, nor are they remembered.

GNB: Yes, the living know they are going to die, but the dead know nothing. They have no further reward; they are completely forgotten.

ERV: The living know that they will die, but the dead don’t know anything. They have no more reward. People will soon forget them.

BBE: The living are conscious that death will come to them, but the dead are not conscious of anything, and they no longer have a reward, because there is no memory of them.

MSG: The living at least know [something], even if it's only that they're going to die. But the dead know nothing and get nothing. They're a minus that no one remembers.

CEV: We know that we will die, but the dead don't know a thing. Nothing good will happen to them--they are gone and forgotten.

CEVUK: We know that we will die, but the dead don't know a thing. Nothing good will happen to them—they are gone and forgotten.

GWV: The living know that they will die, but the dead don’t know anything. There is no more reward for the dead when the memory of them has faded.


NET [draft] ITL: For <03588> the living <02416> know <03045> that they will die <04191>, but the dead <04191> do not <0369> know <03045> anything <03972>; they have no <0369> further <05750> reward <07939>– and even the memory <02143> of them disappears <07911>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Pengkhotbah 9 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel